2011年4月7日

$1b投入の可能性があるAMI救済

今日のヘッドラインのトップです。ニュージーランド全国でこのAMIの動向が注視されています。記事が大きいので気がついたところと要点だけ簡単に(ちょっと雑です。すみません)。


The Government announced today it would make $500m available to troubled Christchurch insurer AMI.

政府は$500ミリオンをクライストチャーチ地震において問題を抱えているAMIへ提供することを今日公表した。

The Government had indicated it may have to inject up to $1b into AMI to help cover claims for the February 22, 6.3 magnitude earthquake.

政府は2月22日に起きたマグニチュード6.3の地震のクレームをカバーするために、$1ビリオンを注入する可能性があることを指摘した。

AMI has confirmed it has greater claims cost than it is covered by reinsurance.

AMIは再保険によってカバーされたコストよりも今回の支払いが多いことを確認した。

AMI chief executive John Balmforth said the company had so far received 12,000 claims with an estimated cost of $664m for the earthquake.

AMIのチーフエグゼクティブ、ジョン・バームフォースは、いまのところAMIは地震による保険のクレームを12,000件受け取っており、このクレームを処理するためのコスト見積もりが$664ミリオンになっていると述べている。

Its reinsurance cover for the second quake is $600m.

2回目の地震をカバーするための再保険は$600ミリオンである。

''It's a question of how many claims are still outstanding going forward,'' Balmforth said.

今後どのくらいの数のクレームが申請されるのかそれが問題だ、バームフォース氏は述べた。

''We would hope most of the claims are in but they do take time.''

私たちはほとんどのクレームが申請されていると望んでいるが、すべてが明らかになるには時間がかかる。

Balmforth said AMI had not yet spent the estimated $664m of cost from the received claims for February 22. Settling them would take a couple of years.

バームフォース氏はAMIは2月22日の受理したクレームに必要とされている推定$664ミリオンにおいてまだ支払いをしていない。この支払いを設定するのに2~3年かかるものとみられている。

The big uncertainty over cost was whether land had to be remediated.

このコストにおいて、土地を介在できるかどうか(ひび割れた土地が修復できるコストが支払われるかどうか)が大きな不安となっていた。

The February quake also meant that some houses that were to be repaired after September 4 now might have to be rebuilt at a greater cost.

昨年9月4日の地震で修理を必要としていた住宅が、2月の地震によって(修理以上に損傷し)さらなる費用をかけ、立て直さなければならないかもしれない住宅がいくつかある。

''That will determine if we will need additional capital.''

それは、もし私たちが追加の資本を必要とすれば決定されることになる。

AMI is New Zealand's second-largest residential insurer, with 485,000 policyholders and 1.2 million policies across the country.

AMIはニュージーランドで2番目に大きな(一般向け)保険会社で、全国に485,000人のポリシーホルダー(保険契約者)と1.2ミリオンの保険契約がある(注:1人のポリシーホルダーが複数の契約を持っている。家の保険と車の保険、等々)。

It has more than 85,000 policyholders in Christchurch, with 225,000 policies - or about 35 per cent of the residential insurance market in the city.

AMIはクライストチャーチで85,000人以上のポリシーホルダーと225,000の保険契約 - またはクライストチャーチの保険市場において35%を占めていた。

The company had been able to handle the volume of claims from the September 4, 7.1 magnitude quake and was well covered by reinsurance for that.

AMIは再保険によって9月4日のマグニチュード7.1の地震のクレームを十分カバーし処理することができていた。

It had received 14,000 claims at an estimated cost of $450m for the September quake with those covered by $600m in reinsurance.

9月の震災では$600ミリオンの再保険が$450ミリオンが見積もられていた14,000件のクレームをカバーされていた。

Balmforth said he had received only one approach from a competitor to buy AMI Insurance.

バームフォース氏は、競合他社からAMIインシュランスを購入する話を1件だけ受け取っていると述べた。

He did not name the company, but listed New Zealand insurer Tower has signalled its interest in acquiring AMI.

彼はその会社名を明らかにしなかったが、タワーがAMIを取得することに興味があるとシグナルを出している。

"It's too early for us to comment, other than we would be interested [in a deal]," said Tower group managing director Rob Flannagan.

私たちがその内容に興味を示さない限りそれに対してコメントを出すには早すぎる、タワーグループマネージングディレクター、ロブ・フラナガン氏は述べた。

(中略)

Finance Minister Bill English said the Government would invest the equity into AMI, with the right to take ownership and assume control if needed.

ファイナンス大臣のビル・イングリッシュ氏は、もし必要なら、政府が所有権とコントロールすることを前提としてAMIへ国債を投資すると述べた。

"This support package will give AMI the time to seek a market solution to the challenges it faces as a result of the two Canterbury earthquakes," English said.

このサポートパッケージは、直面している二つのカンタベリー地震の課題に対して、AMIが市場解決策を探す時間を与えるだろう、イングリッシュ氏は述べた。

The Government could elect to take control of the company at any time with the payment of $100m.

政府はいつでも$100ミリオンを支払い会社をコントロールすることを選択できる。

"The Government has made it clear that helping to rebuild Christchurch is one of its most important priorities," English said.

政府はクライストチャーチの復興を助けることが最も重要な優先事項であることを明確している、イングリッシュ氏は述べた。

(中略)


GOFF: 'ONLY DECISION POSSIBLE'

ゴフ労働党党首: 決定することは可能だ

Labour leader Phil Goff said the Government made the only decision possible.

労働党党首、フィル・ゴフは、政府は決定することは可能だと述べた。

"You cannot leave policy holders in Christchurch without the certainty that their claims can be paid and you cannot allow nearly half a million policy holders across the country to face that same situation," he said.

政府はクライストチャーチにおいて(すでに申請した保険の支払いが)確実に受け取ることができるポリシーホルダーを放っておくことはできないし、政府はハーフミリオンに近い全国にいるポリシーホルダーが同じような状況に直面することを許すことはできない、彼は述べた。

(中略)


'THEY HAVE NO CAPITAL LEFT'

彼らには資金がない。

Earlier this month AMI said it was looking at options to raise money to help pay claims from the February 22 earthquake.

今月の初めに、AMIは2月22日の地震によるクレームの支払いを助けるためにお金を集めるためのオプションを探していたと述べていた。

As a mutual owned by its policyholders, AMI does not have shareholders or other investors it can go to for funding.

AMIはポリシーホルダーによって所有される相互保険組合のため、資金を調達するためのシェアホルダーや投資家を持っていない。

AMI had $600 million of reinsurance cover for the February quake and about $500m in cash and investments. It is understood all that money has been allocated to pay existing claims.

AMIは2月の地震をカバーするために$600ミリオンの再保険と$500ミリオンの現金と投資を持っていた。そのすべてのお金はすでに申請されたクレームを支払うために割り当てられていたと理解されていた。

"They have burned through everything," the source said. "They have burned through all their reinsurance cover plus their capital. They have no capital left."

彼らはすべてをとおして燃え尽きた、ソースは述べた。彼らは彼らの再保険プラスかれらの資本すべてをとおして燃え尽きている。彼らには資金が残されていない。

(中略)


FACTS

事実

AMI has more than a 30 per cent market share of the fire and general insurance market in Canterbury.

AMIはクライストチャーチにおいて火災保険と一般保険において30%以上のシェアを持っている。

AMI was been downgraded by credit ratings agency AM Best Co from A-plus to A-minus because of the likely use of its capital to cover the February 22 earthquake.

AMIはクレジットレーティングエージェンシー、AM Best Coにより、2月22日の地震をカバーするために資本を使い切る予測から、A-プラスからA-マイナスへ格下げされた。

AMI is a mutual company, meaning that its customers are also its owners.

AMIは相互組合保険で、これは顧客がオーナーでもあることを意味している。

AMI has a network of 73 branches, two call centres and 22 agencies across New Zealand

AMIはニュージーランド国内に、73店舗と2つのコールセンター、22のエージェンシーを持っている。


HISTORY

歴史

Formed in 1926 as South Island Motorists Union.

1926年にサウスアイランドモータリストユニオンとして設立される。

Later it formed a company called Allied Mutual Insurance, from which AMI derives its name.

のちに、アリードミューチュアルインシュランスと呼ばれる会社を設立する。AMIの名前はこの会社の頭文字から生まれている。

This company formally changed the name in 1997.

この会社は1997年に正式に名前を(AMIへ)変更している。

Mutual shares are held by a trust formed in 1997 because of a change in legislation.

法律の改定により、ミューチュアルシェアは1997年に設立されたトラストの支配下に置かれている。

In the fiscal 2010 year the company reported policy growth that helped it to a "record" net surplus after tax of $31 million.

2010年度の報告書において、保険加入者の成長により、税引き後$31ミリオンに達する記録的な純利を得ていた。

After the September 4 earthquake John Balmforth said the company had received 8500 quake-related claims.

9月4日の地震のあと、ジョン・バームフォースはAMIが8500件の震災関連のクレームを受け取ったと述べた。

In March he said the company was raising capital which might be used to cover claims from the February 22 quake.

3月に彼はAMIが2月22日の地震のクレームをカバーするための資金を集めていると述べていた。


いまのところ、もしAMIが最悪の状況に陥ったとしても、おそらくは政府が救済するのは間違いないようです。ただ、今後の保険料がどのように変わるのか(どの程度引き上げられるのか)、ちょっと気がかりです。

あと、この記事で興味深いのは、倒産しかかっている会社を税金を使って救済するのが必要かどうかを尋ねたオンライン投票において、7割強の人々がその必要はないと投票していることです。税金を使ってまでやるなという意見ですが、(その後の展開よりも現在の状況しか直視しない)かなりシビアな見方をしている人々が多いことを示しているように思います。

ネタ元:http://www.stuff.co.nz/business/money/4856873/Quake-hit-AMI-insurance-bailout-could-cost-1-billion

0 件のコメント:

コメントを投稿