2011年8月29日

ミニヘッドライン 2011/08/29

ちょっと大きめの記事をヘッドラインで。

破産を回避できるかテリー・セレピソス氏

A judge in the High Court at Wellington was told today that Serepisos' portfolio of about 150 residential properties and at least six major commercial buildings in Wellington is worth $232,472,000.

The Wellington Phoenix football boss' liabilities are calculated at $203,095,206.

At Serepisos' last showing in the High Court bankruptcy list 10 days ago, Associate Judge David Gendall was told South Canterbury Finance is claiming $18 million and Equitable Mortgages Limited about $9.8m.

ここ数日間のうち2回ほど破産を回避しているようです。彼がウェリントンに持つ150件の住宅と少なくとも6つの主要な不動産だけで$232,472,000もの価値があると彼の新しい弁護士が主張しています。ちなみに彼が現在裁判所から突きつけられている返済しなければならない負債は$203,095,206なので、おつりがくる勘定になります。高等裁判所にある破産者の最新のリストには、サウスカンタベリーファイナンスの$18ミリオン、そしてエクイタブルモーゲージの$9.8ミリオン、セレピソスのその数字は桁が違うので、何か分けありかもしれません。ちなみに彼は、サッカークラブ、フェニックスの売却は強く否定しています。


パイクリヴァーの被害者から泥棒した女性

41-year-old Trudy Cook appeared in the Greymouth District Court this morning charged with stealing personal items belonging to Andrew Hurren. Cook pleaded guilty to stealing specialised tools, a mobile phone, and the key to Hurren's motorbike. She has been given a nine-month suspended sentence and ordered to pay court costs.

パイクリヴァーの爆発のときに死亡した男性から(おそらく坑内とは別の場所だと思われます)、特殊工具、携帯電話、オートバイの鍵などを盗んでいた女性が有罪となり、9ヶ月の禁固刑と裁判費用の支払いを命じられたようです。彼女は男性の兄弟の身内だったようです。なので、ちょっとした親戚が泥棒を働いていた寂しい事件だと思います(ニュースで弁護側の証言が報じられていましたが、身内の犯行で第三者ではないため情状酌量するべきだといっていましたが、彼女は早い段階で携帯電話を盗んでいたことが決めてとなって有罪になったようです)。


武装ボディガードを雇ったベッカム

David Beckham has hired an armed bodyguard to protect his family. The soccer player - who has children Brooklyn, 12, Romeo, eight, Cruz, six, and one-and-a-half month Harper Seven with wife Victoria - was spotted being protected by a minder, who was wearing an openly holstered pistol and is thought to be an off-duty policeman, on Malibu Beach in Los Angeles as his sons played in the water.

彼の家族を守るために武装ボディガードを雇ったそうです。この手のゴシップ記事はニュージーランドでも人気があります。


検死官から語られる震災で死亡した人々の死因

The coronial hearings for those killed in the February earthquake are underway.

The hearings are re-scheduled from June, when they were disrupted by a series of large aftershocks in the city.

Coroner Gordon Matenga is expected to examine the deaths of 150 victims before Friday.

ONE News Christchurch reporter Max Bania told Breakfast that there are so many cases to be heard that victims have been group into locations where they died.

The deaths of the remaining 13 CTV staff and eight students from Kings College, a foreign language school on the third floor of the CTV building, will be looked at today.

Tomorrow the coroner will examine the deaths of the other 64 Kings College students.

震災で亡くなった人々の検死についてのヒアリングが開始されました。また別記事で検証したいと思います。


モンゴレル・モブがラグビーマッチのあとショットガンで発砲

Mongrel Mob members fired a shotgun into a crowd after a rugby match at Wairoa in what police have called "yet another cowardly gang shooting" in the town.

Detective Sergeant John McCarthy said about 100 people watched a team from Raupunga play Wairoa-based team Tapuwai at Wairoa's Lambton Square on Saturday.

天空へ向けて5発ほど発砲したようです。怪我人などはなかった模様です(記事元で、現場にいた人々、目撃者を探しています)。



111の誤報で少なくとも$10,000の無駄遣い

A massive police callout sparked by a hoax 111 call, involving allegations of serious child abuse, cost at least $10,000.

何があったのかは記事元で確認を。この$10,000は警察の詭弁だと思います。彼らは111でコールしても行動を起こさないことがあまりに多く、犯罪者を野放しにしている事実から目を背けている、その行為が糾弾されるべきだと思います。


致死にかかわる病気であっても誤診はいたって普通

Misdiagnosis of meningococcal disease is common as there are so many possible symptoms, the head of The Meningitis Foundation Aotearoa New Zealand says.

Ben Brown, 18, an apprentice plumber, died from the infection at Whangarei Hospital on Saturday - just days after he was admitted to the intensive care unit.

"Sometimes, people make mistakes, misdiagnose and send people home. They do everything can, but it is just a very nasty disease. If you know something is amiss [but the hospital want to discharge you] you've got to be firm about it, because it can be life or death."

症状が似ているので、誤診するのは仕方がないという主張のようです。医療のエキスパートにそれを言われてしまうと、何かすっきりしない感があるのは否めません。


ホークスベイで原因不明のクラッシュ事故

Police are trying to determine how a young woman crashed on a straight piece of road, killing her and injuring a baby in one of two fatal crashes in Hawke's Bay yesterday.

The woman's car suddenly veered off the road and crashed into a ditch beside the expressway between Napier and Hastings about midday yesterday.

乳児を乗せた20代前半の女性が運転する車が、わずかにカーブした見通しのよい国道50号線で、センターラインを超えて道端へクラッシュし、シートベルトをしていた乳児は無事で運転していた女性が死亡したようです。何が原因でクラッシュしたのか調査中です。



世界最高齢の女性が115歳の誕生日

About 15 to 20 friends and relatives gathered in Georgia, US, to celebrate the birthday of Besse Cooper, who is listed as the world's oldest person.

Cooper turned 115 Friday (Saturday, NZ time).

アメリカ合衆国のジョージアに住むベシー・クーパーさんは現在世界最高齢の女性でめでたく115歳の誕生日を迎えられたそうです。


雪崩から生還した男性がヘリスキーの安全を呼びかけ

Guy Pope-Mayell, 47, a director of Christchurch company Cookie Time, was buried under two metres of snow during a heli-ski trip on August 17.

He was heli-skiing with his teenage son, Elijah, three friends and an Alpine Heliski guide in the Eyre Mountains near Queenstown when a massive avalanche struck.

The father of four was taking his turn on a run when "the whole slope just changed".

"My first thought was `I can outrun this' and in the next second I was in it," he said yesterday.

He estimates he travelled 400 metres in five seconds, before coming to a stop, buried in the dark and cold without oxygen.

"I felt like I was in a massive cast, or in concrete. I couldn't move ... I was absolutely certain I was going to die and an enormous flood of emotion came over me." Then, he lost consciousness.

彼はクッキータイムのディレクターで47歳、8月17日の雪崩から生還した男性で、そのときの状況を克明に描写しています。その雪崩は5秒間で400mもの落差があったそうです。雪崩に捕らわれたときは、大きな鋳物の型またはコンクリートの中にいるようは間隔で、動きがまったくとれず、そのまま発見されることなく死んでいくと思ったそうです。彼はその後、幸運にも25分後に救助隊に発見されました。彼はのちに、アルパインヘリスキーへ$10,000の寄付をしたそうです。


グッドマンフィールダーが若干の減益

Goodman Fielder, the food manufacturer whose brands include Edmonds baking products and Vogels bread, says underlying annual net profit has fallen 17.3 per cent after a significant decline in the second half, particularly in its baking and dairy divisions.

Net profit before a $300 million write-down in the value of its baking division fell to $133.3 million for the year ended June 30 compared with $161.1 million the previous year. Sales fell 3.9 per cent to $2.56 billion.

エドモンド、ヴォージェル、など食品製造販売大手のグッドマンフィールダーが年間の純利益において17.3%ほど下げたようです(注:扱っている商品はもっとたくさんあります)。金額にして$26.8ミリオン。販売は3.9%下げて、$2.56ビリオン。景気低迷による、消費者の買い控えと、安い商品に流れた結果のようです。これからの動きに注意が必要かもしれません。


自殺だった事件が他殺に

Police have launched a homicide investigation into the death of a Christchurch man who was initially thought to have commited suicide.

Philip James Nisbet, aged 47, was found dead in his home on May 4, 2009. Investigators initially ruled there was no evidence of foul play.

Coroner Johnson said Mrs Nisbet's evidence was inconsistent and she was an "unreliable witness".

She said other than the fact the text message was sent from Mr Nisbet's cellphone, there was "no evidence to indicate he sent it".

The threshold of evidence for suicide had not been met, and "I leave this point open", the coroner said.

冷静に考えれば誰でもこれくらいのことは思いつくところで、自殺の断定を取り消しています。被害者の娘(養女)が、警察が父親の死因をめちゃくちゃにしていると述べています。まだ加害者の名前は挙がっていませんが、この記事が意図的なのか、記事をじっくりと読むと何かが浮かび上がっています。もしかすると、複数の犯行かもしれません。


クライストチャーチでガス漏れ騒ぎで道路閉鎖

A significant gas leak in Christchurch has closed a number of roads, bringing traffic to a standstill in the Yaldhurst area.

A police spokesperson says a large gas pipe, at the back of a set of shops on Lesley Street, burst just after 3pm.

大きな規模のガス漏れがあり、ヤルドハーストエリアのスタンズティル周辺の道路が閉鎖されたようです。警察は3時過ぎ頃、レスリーストリートに並ぶ店舗の裏の大きなガス管から漏れていたと述べているようです。


MTVミュージックアワードにレディ・ガガとケィティ・ペリー

Pop star Lady Gaga picked up two awards and Katy Perry won three at today's MTV Music Video Awards in Los Angeles.

ロサンゼルスでMTVのミュージックアワードが開かれ、レディ・ガガが2冠、(プロアクティヴの)ケィティ・ペリーが3冠だったようです。で、受賞のさいのガガの写真に遊びが見られるので、ここに置いておきます(あごを出したところを意図的に撮影しているようです)。



トム・ジョーンズがコンサートをキャンセル

Sex Bomb singer Tom Jones was recovering in a Monaco hospital Sunday, saying "severe dehydration" forced him to cancel a concert in the glamorous principality.

The longtime star, famed for his swivel-hipped appeal and soulful voice, apologised to his fans on his website and emphatically denied British press reports that he had suffered a heart scare that forced him to cancel his Monaco concert Saturday night.

セックスボム歌手(というより、あの曲があまりに壮絶)のトム・ジョーンズが土曜日のモナココンサートをキャンセルし、病院で療養していたようです。心臓の疾患が疑われていますが、彼は否定しているようです。彼は71歳、まだ現役です。


スカイラインがハバートのヘリ会社を買収

Skyline Enterprises has agreed to buy Queenstown-based rival Totally Tourism, including the Glacier Helicopters business once co-owned by Allan Hubbard's Helicopters (NZ).

スカイラインエンタープライズがクイーンズタウンのライバル企業だったトータリーツーリズムを、グレイシャーヘリコプターと共に購入することを同意したようです。たしか、スカイラインをどこか他の場所で見た記憶があったので検索したら、これが出てきました。誰もが一度はトライしているはずです。


クライストチャーチの立ち入り禁止の逮捕者78人

Police have arrested 78 people, many drunk, for night-time breaches of Christchurch's central city cordon since February's earthquake.

Figures release by police today showed the number of arrests was highest in May, when 18 people were arrested for being inside the red zone without permission.

Each person arrested for breaching the cordon, which was an offence under the Canterbury Earthquake Recovery Authority Act, would appear in court and face a maximum penalty of a $5000 fine and/or three months imprisonment.

2月に発生した地震からクライストチャーチCBDの立ち入り禁止区域で、夜間に逮捕された人数が78人に達していたことが公表されました。最も多い月が5月で、18人だったようです(この数字にイスラエルのあのグループが含まれていたのかは言及されていないようです)。なお違反者は、$5,000以下の罰金か、3ヶ月の禁固刑になるようです。

.

0 件のコメント:

コメントを投稿