2011年9月20日

ミニヘッドライン 2011/09/20

火曜日の記事から簡単に。

ポーンサイトを立ち上げる動物保護団体のPETA

The nonprofit organisation, People for the Ethical Treatment of Animals (Peta) whose controversial campaigns draw criticism from women's rights groups, said it hopes to publicise veganism through a mix of pornography and graphic footage of animal suffering. "We try to use every outlet that we can to speak up for animals," Rajt said. "We anticipated that this new triple-X domain name would be a hot topic and we immediately decided to use it and take advantage of it to try to promote the animal rights message."

PETA (動物の倫理的扱いを求める人々の会、People for the Ethical Treatment of Animals)が菜食主義を促進するため、ポーンサイトを示すドメイン、.xxxを使ってPETAのウェブサイトを立ち上げるようです。人目を引くためにヌードの宣材を使うことについて賛否両論あるようですが、主張している内容とかけ離れている点で違和感を感じる人々は少なくないように思います。しかし、PETAを支持する人々もたくさんいるようです。PETAのウェブサイトはこちらから。



軍事演習中に簡易トイレが爆発し怪我をした男性が死亡

The Royal Australian Air Force is mourning the loss of an airman, who was critically injured in a portaloo explosion during military exercises in July. RAAF chief Air Marshal Geoff Brown said Air Force Sergeant Michael Dunn died in hospital this morning from injuries sustained during an explosion at Rockhampton Airport on July 25.

亡くなったのはオーストラリア空軍の方で、7月にロックハンプトン空港の簡易トイレの爆発で怪我をして病院へ搬送されていましたが、死亡が確認されたようです。


ネルソンカレッジチャーチのハカ


好みによりますが、こちらのほうが迫力があると思います。


夢に描くほど働いてみたい職場

Surveys of 7100 Australians and New Zealanders, asking people who their dream employer would be, found the search-engine giant topped the list on both sides of the Tasman. In New Zealand, self-employment came second, followed by Air New Zealand, Apple, and Kiwibank. New Zealand closely mirrored Australia, where self-employment was second, followed by airlines Virgin and Qantas, then Apple. Pay, benefits and conditions were the main reasons workers become attracted to a firm, the Insync Surveys and RedBalloon 2011 Dream Employers Survey found.

ニュージーランドとオーストラリアの7100人を対象に、どの職場で働くことを夢に見ていますか?という問いに、ニュージーランドのトップがグーグル、2番目に自営業、次にニュージーランド航空、アップル、そしてキウィバンク。オーストラリアのトップはグーグル、2番目に自営業、次にヴァージン航空、クォンタス航空、そしてアップル。いずれもと1位と2位がまったく同じ結果となっています。収入と福利厚生が職場を決める最も高い関心のようです。

ただ、おそらくここで紹介されている自営業は、自宅で会計や簿記をやったり、オンラインサイトを作って商品を売ったりする、その類の自営業ではないと思います。それしか思いつかなかった方は、会社に勤めるほうが楽かもしれません。蛇足まで。


スタンダードアンドプアーズがイタリアを格下げ

Standard & Poor's Ratings Services on Monday downgraded Italy's credit rating by one notch, saying it sees weakening economic growth prospects for the European nation and higher-than-expected levels of government debt. The ratings firm cut Italy's long- and short-term sovereign credit ratings to ''A/A-1'' from ''A+/A-1+.'' The rating is still five steps above junk status.

イタリアの長期・短期のソブリン債を、A+/A-1+からA/A-1へ格下げしました。記事を軽く読むと、イタリアの高官が中国へイタリアの政府債を購入するよう働きかけているようです。共倒れの可能性も否定できないので、楽観は禁物かもしれません。


売り上げが低迷したピザハット

Pizza Hut sales have taken a big hit in the latest quarter with sales sliced 27.2 per cent to $24.6 million, following the closure of three stores and the sale of 11 others to independent franchisees. Parent company Restaurant Brands, which also owns KFC and Starbucks Coffee, said group sales for the 16 weeks to September 12 brought in $93.9m, down 6.5 per cent on the same time last year. The revenue hit in the past quarter was partly due to store closures in Christchurch following the earthquake as well as the disposal of the Pizza Huts store, now at 74.

独立した11店舗を閉鎖したあと、直近の四半期で27.2%減、$24.6ミリオンの売り上げを記録しています。現在のピザハットの店舗数は74店舗です。このピザハットの親会社はレストランブランズで、他にKFCとスターバックスコーヒーのフランチャイズを展開してます。グループ全体の売り上げが6.5%減、$93.9ミリオンとなっています。


8月に増えたニュージーランド航空の乗客数

Air New Zealand lifted passenger numbers by 2.7 per cent in August as an increase in volumes on domestic and trans-Tasman routes more than made up for a decline on long-haul routes. The airline carried 1.01 million passengers last month, up from 978,000 in August 2010. The passenger load factor, a measure of capacity utilisation, was unchanged at 81.9 per cent, the company said in a statement. Revenue passenger kilometres *(RPK), a measure of demand, fell 2.8 per cent.

2010年8月の乗客数978,000から、2011年8月には1.01ミリオンもの乗客数に増加しています。国内線とオーストラリア行きの便の乗客が増え、長距離の便では減少しているようです。


震災被害の保険支払いにより赤字に転落したAMI

Finance Minister Bill English said the ultimate cost to the Government will depend on the final cost of AMI's claims, which remained uncertain, and the outcome of AMI's recapitalisation process, which is still underway. "However, based on the $705 million annual loss reported by AMI today, the best current estimate of the likely cost of the Government's support package is $337 million," English said.  

ビル・イングリッシュによると、$337ミリオンが税金で補填されるようです。まだちょっと流動的なところがあるので、覚書まで。


420kの報酬を得るウェリントンシティカウンシルのチーフエグゼクティヴ

Wellington City Council has granted a $13,000 salary increase to its chief executive Garry Poole. The 3.2 per cent increase takes Poole's annual salary from $406,230 to $419,230 and follows a $19,000 pay rise last year.

年間の昇給が3.2%で、去年の報酬$406,230から$419,230へ増え、昇給がなんと$19,000となるようです。このような人物をさっさと切って、レイツの値上がりを無くすほうが健全だと思います。



看護師の不当解雇で$5500の支払い

Waikato District Health Board has been ordered to pay almost $5500 to a registered nurse who was fired after sleeping on the job in a secure mental health ward at Waikato Hospital. The Employment Relations Authority [ERA] has found that the dismissal of Ian Sigglekow for "serious misconduct" was unjustified, but stopped short of having him reinstated.

ワイカトホスピタルの隔離された精神科病棟で働いていた看護師が仕事中に寝ていたことにより解雇されていましたが、ヘルスボードがその解雇を不当なものと判断し、病院側へ$5500支払いを命じています。


ガンに罹った犬のサリドマイドトライアル実施へ

A $20,000 MidCentral Health medical grant has been given to a Massey researcher who is hoping to find out the effects of the drug thalidomide on common cancers in dogs. Specialist small animal surgeon and senior Massey University lecturer Jonathan Bray is beginning a world-first clinical trial, where he hopes to find that thalidomide will stop the spread of secondary cancers in dogs by stopping the growth of blood cells. Thalidomide is a common treatment for the cancer multiple myeloma in humans.

ガンに罹った犬へサリドマイド薬の効果を調べるマッシー大学の研究員ために、ミッドセントラルヘルスメディカルから$20,000の補助金が認可されたようです。サリドマイドは人間の脊髄の様々なガンに有効な一般的な治療方法と紹介されています。人間と犬の共通点は哺乳類だけのような気がしますが、これにより動物を対象とした健康保険が今後活発になるかもしれません。



スティーヴ・ガーニーの車が踏み切りで大破

Kiwi multisport legend Steve Gurney says he is off to buy ''10 Lotto tickets'' after he survived his car colliding with a Tranz Scenic passenger train this morning. The crash happened about 7.27am on Marsh Rd, Rangiora. Gurney, who was the sole occupant of the car, was taken to Christchurch Hospital by ambulance, but was discharged soon after.

インタビューをしているシーンをニュースで観ましたが(ほぼ新車だったといっていたような気がします)、スティーヴは何が起こったのかあまりはっきり覚えていないようです。彼はこの事故で助かったのは幸運だとして、ロトチケットを10枚ほど購入したようです。



タラナキ沖で釣れた巨大なクロマグロ

A monster bluefin tuna worth up to $US80,000 (close to NZ$100,000) in Tokyo was brought ashore at Port Taranaki yesterday. The tuna, weighing in at 305.8 kilograms, was the first catch of its kind for Te Awamutu's Jeremy Walker, who hooked the giant on a game fishing trip off Westport in the South Island. "I've never caught one before. It's a once-in-a-lifetime fish, I think," he said. Fishing boat skipper David Donald, from Marokopa, said he had seen tuna that size go for as much as US$80,000 at the Tokyo fish markets.

重さがなんと305.8kgのクロマグロがタラナキ沖でつれたようです。東京の市場で$US80,000 (close to NZ$100,000)の値がつくと推定されていますが、そのまま今年の夏のBBQの食材になるようです。なんとなくもったいないような気もします。



人工孵化による1000番目のKiwiが今週誕生か?

The Kiwi Husbandry team at Rainbow Springs Kiwi Encounter in Rotorua has had a sudden flurry of hatches that has them eagerly anticipating the arrival of their 1000th kiwi.

今週にも、1000番目のKiwiが孵化する予定です。



リコールされたメインランドのティスティチーズ

Fonterra has recalled a range of cheeses after finding a metal fragment in a packet. Recalled products are the 500g Mainland Tasty Block with a best before date of March 28, 2012; the 700g Mainland Tasty Block with a best before date of April 28, 2012; and the 1kg Mainland Tasty Blocks, with best before dates of December 28, 2011, January 28, 2012, and February 28, 2012.

金属片の混入の可能性があるようです。500gで賞味期限がMarch 28, 2012、700gで賞味期限がApril 28, 2012、そして1kgで賞味期期限がDecember 28, 2011, January 28, 2012, February 28, 2012 です。もし該当商品を購入された方はリファンドされるので、購入した店舗へ商品の返却を。


イタリアの格下げにより下落したニュージードル

The New Zealand dollar fell below US82c for the first time in a week after Standard & Poor's cut Italy's credit rating as European nations struggle to come to grips with mounting debt problems. The kiwi dollar fell as low as US81.76c and traded at US81.96c at 5pm from US82.74c at 8am, down from US82.30c yesterday.

対アメリカドルでUS81.76cまで下げていたようです。ちなみに、ニュージーランド政府がいま最も恐れているのはニュージーランド政府債の格下げです。今回の件は、まったくの人事だとは思っていないと思います。


日本の反核キャンペーン:さようなら、原子力発電所

Chanting ''Sayonara nuclear power'' and waving banners, tens of thousands of people marched in central Tokyo to call on Japan's government to abandon atomic energy in the wake of the Fukushima nuclear accident. Monday's demonstration underscores how deeply a Japanese public long accustomed to nuclear power has been affected by the March 11 crisis, when a tsunami caused core meltdowns at three reactors at the Fukushima Dai-ichi complex.

以前から日本の原子力問題がこちらの記事でもたびたび取り上げられています。覚書まで。



シドニーとオークランドの間にもうひとつの海底ケーブル

Australasian trade publication CommsDay reported the cable would cost almost US$100 million ($122 million) and construction would begin before the end of the year. The cable, which will compete to route trans-Tasman internet traffic with the existing Southern Cross Cable and the planned Pacific Fibre cable, is a joint venture between Axin - which represents Shanghai Communications Services, itself a subsidiary of China Telecom - and Huawei Marine. Huawei Marine - a joint venture between Chinese telecommunications giant Huawei and British firm Global Marine Systems - will build the cable.

中国で通信企業大手のファーウエイ(Huawei)とブリティッシュの海洋システムのジョイントヴェンチャーにより、シドニーからオークランドに海底ケーブルを新たに敷設するようです。このケーブルは現行のサザンクロスケーブルと後発のパシフィックファイバーと同じルートを取るようです。3社が競争することにより、ブロードバンド料金が安くなるのはとても好ましいのですが、マクロ的な見方をすると、毎年中国からの移民数は増えており、中国の食を扱う店舗は増え、公共機関のサインには中国語が併記され、中国語の衛星テレビチャンネルを複数持つなど、特にオークランド周辺の中国系の社会は急速に形成されつつあり、おそらく、中国はオークランドを本気で獲りにきているように思います。なので、彼らがこの海底ケーブルに投資するのも、自分たちの社会基盤を整備するためのひとつのようにもみえます。


スカーレット・ヨハンソンの裸の画像を探しまくったキウィ

When the news broke that naked photos of Scarlet Johansson had been leaked, New Zealanders took to Google to search for them. Google searches for "Scarlett Johansson" increased by 4050 percent over the seven days from September 11-18, according to Google Insights. Most of the searches originated in Norway and New Zealand, The Independent reported.

スカーレット・ヨハンソンのヌード写真がリークされた報道のあと、9月11日から18日の間でスカーレットの写真をグーグルで探した件数が、なんと4050%も増えていたようです。検索が活発だったのは、ノルウェイとニュージーランドだったと報じられています。



タイタニック号から回収されたネックレスが盗難被害に

The necklace was stolen on Saturday during opening hours at the exhibit hall in Tivoli park in the centre of the Danish capital, and the thief or thieves had got away without tripping the alarm system, Tivoli spokesman Torben Plank told AFP. He said the piece of jewellery was worth at least €13,000 (NZ$21,585). 

1912年に沈んだ、あのタイタニック号から回収されたネックレスが、デンマークのコペンハーゲンで開催されていたチヴォリパークでアラームが鳴らされることなく盗まれたようです。ネックレスの価値が13,000ユーロ (NZ$21,585)あるようですが、世界的に知られた装飾品のため転売は難しいのではないかとオーナーは述べているようです。ちなみに、ネックレスがどこにあるか特定できる確実な情報に1,000ユーロの懸賞金が掛けられています。


.

1 件のコメント:

  1. eToro is the most recommended forex broker for beginner and advanced traders.

    返信削除