2011年10月4日

ミニヘッドライン 2011/10/04

火曜日の記事を簡単に。

オールブラックスなしでやっていける:IRB

The Rugby World Cup can survive without the All Blacks, International Rugby Board chief executive Mike Miller said today. "Does the World Cup need the All Blacks? Everyone is replaceable," he said. Competing at the current tournament had cost his union more than $13 million at a time when player costs were rising and the world economy was weak, he said. Miller told Radio Sport that Tew had been involved in making the decisions he was now complaining about, as he had been on the IRB council for several years.

IRB(International Rugby Board)のチーフエグゼクティヴがワールドカップはオールブラックスなしでもやっていける、誰でも入れ替えが可能だ、と明言しています。これは、現在のトーナメントに参加するのに$13ミリオンのコストがかかっているという、NZRU(New Zealand Rugby Union)の主張を受けての回答です。たしかに、ワールドカップはオールブラックスなしでもやっていけるかもしれませんが、世界ランキング1位の国のラグビーユニオンに対して放つ発言としては適切ではないように思います。



フレッチャービルディングの代表がメリディアンエナジーの代表へ

Fletcher Building's Mark Binns has called it quits on his 22-year career with the construction firm, to take up the role of chief executive at Meridian Energy. Binns will replace outgoing chief executive Tim Lusk at the state owned enterprise. He announced his resignation in March after three years in the top job. Binns is currently the chief executive of the infrastructure division of Fletcher Building.

建設業者大手フレッチャービルディングで22年のキャリアを持つボス、マーク・ビン氏が、国営企業の電力会社メリディアンエナジーのCEOに鞍替えするようです。彼の経営手腕を評価されての異動と報じています(建設業界の回復を悲観しての転職ではないのか、と考えるのは野暮かもしれません)。



クライストチャーチCBDの立ち入り禁止内で窃盗被害

He admitted there had been no official investigation. "Nothing's been investigated .... but there has certainly been a situation where shops were open and lots of stuff went missing from them and mysteriously, and some of those people who were inside the red zone are no longer in New Zealand. "We had a lot of people ... firefighters and rescue workers from overseas... who are now back in their own countries. If they were the people pinching the stuff they will never ever be caught," Newbold said.

震災被害著しいクライストチャーチCBDの立ち入り禁止区域内で大規模な略奪行為が行われた形跡があるようです。海外から来ていたたくさんの救援・救助隊がその疑惑のひとつに挙げられていますが、すでに母国へ帰った彼らに対する嫌疑は取り下げられ、公式の調査は実施されず、誰も罪に問われないだろう、とカンタベリー大学の犯罪学者が述べています。ただし、非常線が張られる前の数日間は誰でも立ち入ることができていたため、彼らを疑うのはフェアではないとファイヤーファイターユニオンの代表が述べています。いずれにしても、真相は闇の中へ持ち込まれるかもしれません。


タラナキで警告される髄膜炎菌性の疾患

Two cases of suspected meningococcal disease reported in Taranaki at the weekend have prompted a warning from health officials to be wary of the rapidly-moving disease. Taranaki DHB medical officer of health Dr Greg Simmons said the public needed to be alert for the signs of the disease – although there were no apparent links between the two new cases.

タラナキで髄膜炎菌性の疾患が2件報告されたようです。それらふたつのケースに関連はないようですが、(感染が拡大しないように)公共へ警告すべきだとタラナキDHBが指摘しています。


クライストチャーチで発令される給水制限

Christchurch's first water restrictions in 13 years will take effect on Saturday. The Christchurch City Council has imposed the restrictions because of severe earthquake damage to water-supply systems. They are expected to be in force until February.

震災による上水道の供給システムに深刻な損傷があるため、過去13年間で初めて、クライストチャーチで給水制限が今週の土曜日に発令されるようです。この発令は2月まで継続される予定です。


3日に発生したトコロアの交通事故の記事から

A recent Government study showed more people have died on Waikato roads than any other region in New Zealand with 677 people killed between 2001 and 2010 - with 70 per cent of fatal crashes on rural roads.

最近の政府の調査によると、2001年から2010年の間に677人が事故で死亡し、ワイカト周辺の公道で発生する事故がどの地域よりも多いと報じています。また、致命的な事故の70%は郊外の道路で発生しているようです。



運転中に携帯をいじっていた警官を調査

Inspector Turepu Keenan was seen texting while driving a police patrol car. A senior policeman caught on camera using a mobile phone as he drove along a central Auckland street is now under investigation.

とりあえず警察内部で調査が実施されるようです。この件は、日時と場所がはっきり指摘されているので容疑者の特定は簡単なはずです。なので、調査という名の下に、言い訳を用意する時間を設けようとしているようにしかみえません。逆の立場ならさっさと違反切符を切るはずなのに、なぜ、該当のオフィサーをさっさと処罰しないのか?いまだに警察内部が以前と変わっておらず、浄化されているようには思えません。



全部がスキャンされなくなった旅行者のバッグ

Hundreds of thousands of passengers have come into New Zealand without their bags being scanned, and it's a step in the right direction, according to the Prime Minister. Passengers coming into the country from Australia are able to skip biosecurity x-rays because MAF instead uses the x-rays from the point of origin to check bags.

入国に要する時間を短縮することとサーヴィスの向上のために入国のさいに実施される持ち物検査において、すべてのバッグがスキャンされなくなるようです。ただし、いまのところオーストラリアからの乗客だけのようです。


東電が7400人の解雇により$43ビリオンを捻出

Tokyo Electric Power Co will have to cut 7400 jobs and slash costs by US$33 billion (NZ$43 billion) over the next 10 years to pay damages for the Fukushima nuclear accident, a government-commissioned panel says.

向こう10年間をかけて東京電力は7400人を解雇、NZ$43ビリオンを捻出し損害を補償するようです。



南島で盗まれている500頭以上の羊

More than 500 sheep have been stolen from three separate farms in the South Island in the past two months, Omarama constable Nayland Smith said. The latest theft occurred at Ribbonwood Station at Omarama, where 200 pregnant merino ewes were taken. Smith said the wool, the ewes and their unborn babies would be worth about $40,000.

盗まれた羊は500頭を超えており、うちメリノ種の妊娠した雌羊が200頭、これだけで$40,000の価値があるようです。雄羊は1頭あたり少なくとも$100の価値があると報じています。問題は、この盗まれた羊がブラックマーケットに流れ、羊が病気しているかどうか、コンディションを確認しないまま精肉市場に流れると、そのリスクは消費者へも影響があるようです。盗む人物も素人ではないと思うので、そのあたりの管理をごまかさないような気がします(うまくいけば次も同じことができるので、犯人側からみれば、足がつかない完全犯罪にするのが常道だと思います)。


重大な危機に面しているデポジットスキーム

Treasury did not work hard enough to protect taxpayers from risks inherent in the Retail Deposit Guarantee and did nothing as some finance companies increased their borrowings by almost 1000 per cent under the scheme, the Auditor General has found. Nine finance companies covered by the scheme had failed including Alan Hubbard's South Canterbury Finance and the Crown had paid out about $2 billion - about $1.8 billion of that going to South Canterbury investors. The Government currently expects to recover about $900,000.

あのサウスカンタベリーファイナンスを救済した、デポジットギャランティースキームに赤信号が点っているようです。会計監査が調査したところによると、このスキームのもとで、ある金融企業は1000%もの資金を借り入れていると報じています。つまり、企業は設定枠ギリギリまで融資を受け、もし万が一負債を抱えて倒産しても、このスキームが救済するので自分たちの懐を脅かすことがない、なので投資家たちは安心して金融会社へ投資をしている状況がみてとれます。で、この膨大なリスクを抱えているのがクラウンになっています。これは、良く言えばニュージーランドの金融業界を危機に陥れないためのサポートで、悪く言えば、投資できるお金を持っている人々をかなり優遇した政策のひとつかもしれません。ただし、新しいデポジットギャランティーは対象会社も少なく、補償額も低く再設定されたので、状況はサウスカンタベリーと同じにはならないかもしれません(それでも、いくつかの金融会社が倒産しない可能性を否定するものではないので、もしニュージーランド国内で投資している方は注意が必要だと思います)。


クライストチャーチ空港が$21ミリオンの増益

Christchurch International Airport Limited has reported a $21 million net profit after tax in what had been the company's toughest year, chief executive Jim Boult said. While the year to June 30 2011 result was lower than the $26.8 million net profit reported the previous year, it was a ''satisfactory'' result considering the extraordinary events of the year. Total passenger movements decreased by about 225,000, or 3.8 per cent, to 5,777,700 from 6,000,414 the previous year.

6月30日までの1年間で乗客数が6,000,414人から3.8%下落または225,000人減少し、5,777,700人で、純利益が$21ミリオンに達しているようです。


格付け会社を非難するビル・イングリッシュ

Finance Minister Bill English has taken a swipe as ratings agencies saying the Government ''is not run by them'' and the country remains better off without a ''collapse in the housing market.'' Asked this morning about the warning signals from agencies which had New Zealand on negative watch, English said: ''Well, we're not run by the ratings agencies. We do what we believe is the best thing for the New Zealand economy. ... And they have an opinion about it.''

まず最初に、彼とジョン・キー首相が、政府債の金利を左右する格付け会社を完全に無視することは考えにくいです。また、準備銀行のアラン・ボラード総裁も、クレジットレーティングが下がれば、モーゲージ金利は上がるだろうと明言しています。ビル・イングリッシュ氏は、政府は彼ら格付け会社によって運営されているわけではない。私たちはニュージーランド経済にとってベストを尽くすことだと信じている、と回答しています。また住宅市場を崩壊させないまま健全に運営されているとも述べています(注:マールボロ地区のQVが30%下落したことが崩壊のひとつだと考えると彼のその主張は怪しくなります)。なので、逆からみると、ニュージーランド経済にとって好ましい政策をしてこなかったから格付け会社がニュージーランドのクレジットレーティングを格下げしたのではないのか、またはそう考えるのが正しいのかどうか、という点に尽きると思います。ニュージーランドのコモディティが下がり続けているので、もしかすると今年中に予測よりも大きく失速するかもしれません。


3月以来最も下落したニュージーランドドル

The kiwi dropped to 75.66 US cents at 8am from 76.20 US cents at 5am. It had rallied from 75.81 US cents at 5pm yesterday. "It is basically another move to safe havens. US Treasuries have been aggressively bought," said Alex Sinton, senior dealer at ANZ New Zealand.

現在アメリカドルに対して75~76セントをつけているようです。他の記事では、もう少し下がるとエコノミストが予測しています。


ネルソンのファイナンシャルアドヴァイザーへ527件の詐欺容疑

Police have laid 390 new charges against Nelson man Tony Mount, and the financial adviser now faces 527 fraud charges totalling $1.4 million. Mount, 60, appeared before a registrar in the Nelson District Court yesterday on 390 new fraud charges. He intends to defend those charges along with the 137 charges that were already laid.

ネルソンのファイナンシャルアドヴァイザーが527件、総額$1.4ミリオンの詐欺容疑で訴追されています。記事では、彼はいまのところ、137件の容疑をすでに否認する意向を示しているようです。件数があまりに多いため、よっぽど詐欺の手口が巧妙なのか、口がうまい人物のように見受けられます。まだ結審していないので、どれだけ無罪を勝ち取ることができるか、ちょっと気になります。


東南アジアでチャイルドセックスツアーをしていたオークランドの男性

A 46-year-old man, who has name suppression, is the first person ever to be charged with the offence in New Zealand. He was arrested late last year after an eight-month police investigation. The man is a motel and property owner. He faces charges including organising and promoting child sex tours to South East Asia and dealing in children for sexual exploitation.

警察が彼を逮捕するまでに8ヶ月の調査を要していたようです。東南アジアでチャイルドセックスのツアーを手配していた容疑で去年の暮れに逮捕された、モーテルと不動産業を営む46歳の匿名を認められたオークランドに住む男性の裁判が、ニュージーランドの法廷で初めてのケースとして実施されると報じています。


2010年以来最安値を記録した原油

Oil begins the last quarter of 2011 at its lowest level in more than a year as fears of another recession spread. Benchmark crude on Monday fell 59 cents to US$78.64 per barrel in New York. Prices were higher after tumbling as low as US$76.85 earlier in the day. Oil hasn't been that low since September 2010. In London, Brent crude dropped 36 cents to US$102.40 a barrel.

月曜日の1バレルあたりの原油価格が59%下落しUS$78.64をつけ、2010年9月以来の最安値を記録しているようです。再リセッションの兆候のひとつだと指摘されています。


職員へ希望退職を募るカンタベリー大学

Canterbury University is calling for staff to consider taking voluntary redundancy as it struggles to balance the books after losing students because of the earthquakes. In a letter emailed to the university's 3000 staff yesterday, Vice-Chancellor Rod Carr said the university was facing significant financial challenges after a 13 per cent drop in student numbers compared with last year. The university has lost 25 per cent of its first-year students, 30 per cent of its international students and 8 per cent of continuing students. About 15,500 students are enrolled at the university. He told staff that he was calling for voluntary redundancies to try to minimise the number of possible compulsory redundancies.

3000人の職員へ送られたメールによると、大学は財政危機にあり、去年と比較すると学生数が13%減少、またファーストイヤーの学生の25%、海外留学生の30%を失い、留学生の8%が学生を継続している、と伝えています。現在15,500人の学生が在学中のようです。大学側は、強制解雇の数を減らすために、希望退職を募っていると報じられています(まだ具体的な数字は示されていないようです)。


ワールドカップに追加融資される$5.5ミリオン

The Government and Auckland Council are spending a further $5.5 million on the Rugby World Cup to prevent a repeat during the knockout phase of the chaos that occurred on the night of the opening ceremony.

ニュージーランド政府とオークランドカウンシルがラグビーワールドカップへ$5.5ミリオンもの追加融資を承認したようです。内訳は、

$2.16m Captain Cook Wharf
キャプテンクックワーフへ$2.16ミリオン

$1.66m Quay St
キーストリートへ$1.66ミリオン

$805,000 Wynyard Quarter fan zone
ウィンヤードクォーターファンゾーンへ$805,000

$66,000 additional activities on Queens Wharf
クィーンズワーフの追加活動に$66,000

$300,000 additional activities at Wynyard Quarter
ウィンヤードクォーターの追加活動に$300,000

$280,000 extension of Mangere fan zone
マンゲレファンゾーンの拡張に$280,000

$5.5m total, incl. contingencies.
合計$5.5ミリオン、不測の事態を含む

遅きに逸した感がありますが、オークランドだけが潤っているように感じます。


オーストラリアでイヴェントに参加するタイガー・ウッズ

Former world No 1 golfer Tiger Woods will play invitational events in Perth and Melbourne in November as he seeks to hone his game for the Presidents Cup later that month. Woods will play at Perth's Burswood Park Golf Club on November 5 and Melbourne's Capital Golf Club on November 7. He will then head to Sydney for the Australian Open at The Lakes, from November 10-13, the week before the Presidents Cup at Royal Melbourne.

プロゴルフの前世界チャンピオンのタイガー・ウッズがオーストラリアで2つのイヴェントに参加するようです。11月5日にパースにあるバーズウッドパークゴルククラブ、11月7日に、メルボルンのキャピタルゴルフクラブに招待され、11月11日から13日まで、シドニーで開催されるオーストラリアオープンに参加するようです。



販売禁止になった新しい合成大麻

Three new synthetic cannabis products are to be banned by the Government. Associate Health Minister Peter Dunne held a media conference at Parliament this afternoon where he made the announcement. Parliament passed a bill in August which makes it illegal to manufacture, import, export, sell or supply 16 types of synthetic cannabinoids. The legal high, Amsterdam Cafe, is an altered blend of an old product, designed specifically to get around the Government ban which came into force in August.

政府が、アムステルダムカフェとあと2つの銘柄の合成大麻を遅くとも来週末には禁止するようです。



.

0 件のコメント:

コメントを投稿