2011年10月6日

ミニヘッドライン 2011/10/06

木曜日の記事から。

バンクオブインディアが今日オークランドで開店

The Bank of India has opened its doors in Auckland today. It bank gained a New Zealand banking licence in March, bringing the total number of New Zealand-registered banks to 20. Bank of India, which is one of India's biggest banks, has a customer base of over 48 million.

今年3月にライセンスを取得していたバンクオブインディア(インドの銀行)が今日、オークランドでオープンしたようです。イエローページをみると、10 Manukau Rd Epsom Auckland、とあったので、エプソンに店舗があるようです。



NZXチーフエグゼクティヴが退職

Market insiders say the resignation of NZX chief executive Mark Weldon comes as little surprise, as rumours have been circulating for months that he would step down from the role - possibly to enter politics. And they have mixed views on his performance during the almost 10 years he spent at the helm of New Zealand's stock exchange. The Wellington-based firm announced this morning the that former Olympic swimmer, who has headed the exchange since 2002, will step down during the first half of 2012.

NZXのチーフエグゼクティヴ、マーク・ケルドン氏が2012年の上半期に退職するようです。日本でいうところの○○証券取引所の代表が退職するのと同じで、いくつかの憶測が飛び交っているようです。いまのところ、政治に関する活動をするのではないかと囁かれています。



IMFがヨーロッパのリセッションを警告

The IMF has warned Europe it risks recession next year, but told Greece it will likely get eight billion euros in promised loans that have been blocked for the last month. With problems piling up for leaders since French-Belgian bank Dexia's near-collapse this week, IMF Europe director Antonio Borges said a new overall approach was needed as he warned that a recession in 2012 "can't be ruled out." Citing a "far more risk-averse" mood among investors worldwide, he said the best Europe could hope for would be "very modest" growth. Any "stall," though, would demand a reversal by this year's end of austere 2011 fiscal policies, and "all those countries with fiscal leeway might want to consider that."

IMFが来年2012年にヨーロッパがリセッション(景気停滞)に陥る可能性を指摘しています。ギリシャに関しては様々な意見があり、すでに手遅れだという意見(なので、いま以上ユーロを投入するのは危険)を、最近良くみかけるよう気がします。今週イタリアが格下げされ、それに追随する国が名指しされており、来年まで楽観できる状況ではなくなっているように思います。



失業に直面するクライストチャーチのスクールサポートスタッフ

Hundreds of support staff at Christchurch schools could lose their jobs or face reduced hours because of a drop in pupil numbers after the earthquakes. Primary and secondary school principals across the city are trying to work out where to make savings after the operations grant they receive from the Education Ministry to run the school and employ support staff has fallen in some cases by 20 per cent. Christchurch schools already face the loss next year of the equivalent of 167 fulltime teachers, or 4.5 per cent of the Christchurch teaching work force. Support staff make up about a third of the staff employed at schools and include teacher aides, office staff, caretakers and laboratory technicians.

地震の影響によりたくさんの児童や生徒が少なくなっているため、クライストチャーチの学校で教師や生徒へのサポート業務をしているスタッフの就業時間が短縮されたり、人員の整理に直面しているようです。すでに、クライストチャーチの教員の4.5%にあたる167人のフルタイムの教師が来年職を失うことが決まっているため、相当数のサポートスタッフが影響を受けることになりそうです。


インドが開発・販売した世界最安タブレット

India has introduced a cheap tablet computer, saying it would deliver modern technology to the countryside to help lift villagers out of poverty. The computer, called Aakash, or "sky" in Hindi, is the latest in a series of "world's cheapest" innovations in India that include a 100,000 rupee (NZ$2660) compact Nano car, a 750 rupee (NZ$19.50) water purifier and NZ$2610 open-heart surgery. Developer Datawind is selling the tablets to the government for about NZ$59 each, and subsidies will reduce that to NZ$46 for students and teachers. In comparison, the cheapest Apple iPad tablet costs US$499 (it sells in New Zealand for NZ$799), while the recently announced Kindle Fire will sell for NZ$260. Datawind says it can make about 100,000 units a month at the moment, not nearly enough to meet India's hope of getting its 220 million children online.

インドが世界で最も安価なタブレットコンピュータを販売開始しました。名前が空を意味する、Aakashでお値段が政府向けがNZ$59、学生・教師むけがNZ$46となるようです。ちなみに価格を比較するために、タタのナノが100,000ルピー(NZ$2660)、浄水器が750ルピー(NZ$19.50) 、心臓切開手術がNZ$2610として紹介されています。対向とされるアップルのアイパッドがUS$499(NZ$799)なので、その価格差は圧倒的です。ただし、月産10万台を目標とし、インド国内で20ミリオンの子供たちをオンラインに供給するには少々足りないと述べています。


(日本ではそれほど報道されていないようですが、最近のインドの工業化の躍進には目を見張るものがあります。インドは、社会の階層と国内のインフラに大きな問題を抱えていますが、それでも、いずれ中国を越える可能性はあると思います)


世界的に稀な病気で刑期を逃れたドラッグの密輸者

A member of a drug syndicate that smuggled hundreds of thousands of Ecstasy pills into New Zealand in Harrods gift baskets has escaped a jail sentence because he has a rare medical illness. Nicholas Bowyer, 36, was sentenced to 12 months home detention for supplying the Class B drug MDMA at the Auckland High Court today. He was diagnosed with the rare immune deficiency disorder hyper IgM syndrome as a child, and doctors have said he was lucky to live beyond his childhood. At the age of 36, Bowyer is among of the world's oldest living survivors of the disease. There are three over the age of 40, and only one over the age of 50, said Justice Patricia Courtney.

ハロッズのギフトバスケットを使ってすさまじい量のエクスタシー(クラスBドラッグ、MDMA)を密輸し供給した罪で禁固刑が命じられた男性が、ある稀な病気により、その刑を免れることになったようです。その病気は免疫不全疾患のひとつ、高IgM症候群(hyper IgM syndrome)で、この病気で長らく生きているケースは珍しく、その病気を患った36歳の彼は現在世界で最も高齢なのではないか、と医師が述べています。過去に、この病気で40歳を超えたケースは3人、50歳を越えたのは、たった1人だけ、と報告されています。



$30ミリオンの利益を乗せたヴォーダフォン

Vodafone upped its annual profit by almost $30 million to $151.5m in the year to March despite strong competition from 2degrees in the prepay market, reversing two years of decline that followed its record $191m profit in 2008. The profit rise appears to leave Vodafone well placed to absorb cuts to mobile termination charges that will eat into its profits this year, without having to see through previous threats to impose new charges on prepay customers. Chief financial officer James Marsh said the big profit needed to be seen in the context of the $2.8 billion Vodafone had invested in New Zealand since establishing its network in 1998.

3月までの1年間で$30ミリオンアップで、$151.5ミリオンを記録しています。1998年からニュージーランドに投資した資金は$2.8ビリオンに達している、(ヴォーダフォンには)大きな利益が必要だと述べています。


$500mが承認されたオークランドの電車プロジェクト

Auckland's first generation of electric trains are set to be running in three years under a $500 million deal signed this afternoon with Spanish supplier CAF. The region's transport authority has selected the company, which has been making trains for more than 100 years and has supplied a dozen world capitals, over four other bidders. The deal will include $400m for 57 three-car trains between September 2013 and the end of 2014. It will also include 10 years of maintenance cover at a cost of about $100m.

オークランドの最初の電車が3年以内に稼働するようです(現在の列車はディーゼル車両)。電車の供給者は100年以上の実績を持つスペインのCAFに決定し、同社と$500ミリオンの契約を締結したようです。内訳は、2013年9月から2014年以内に供給される、総額$400ミリオンの57台の3両編成の車両と、$100ミリオンを計上する10年間のメンテナンス費用、だそうです。



ヒューマンライツコミッショナーがムチュさんへの苦情を却下

The Human Rights Commission has dismissed a complaint by Ngapuhi activist David Rankin against a Maori academic who called for restrictions on white immigrants.

オークランド大学でマオリ学の教授である彼女が指摘していた、白人の移民規制をするべきだ、という主張に人権侵害の苦情の申し立てがなされていたようですが、ヒューマンライツコミッショナー(人権侵害委員会)が、これを正式に却下したようです。このブログで述べたとおり、彼女の論点は主権であって人権ではないため、この判断はいたって妥当だと思います。


中国企業と共にパイクリヴァーを買い取るソリッドエナジー

There is billions of dollars of top grade coking coal deep inside the Pike River mine. 3 News understands Solid Energy wants to buy it – but in a consortium with a Chinese company. Solid Energy brings the expertise and wants to buy the mine. The Chinese bring the money; Pike River is expected to sell for tens of millions of dollars.

パイクリヴァーは現在管財人の管理下にありますが、新しい買い手に中国企業が名乗りを上げ、それにソリッドエナジーが乗っかろうとしています。ソリッドエナジーの広報はそれについて話すことはできないと明言はさけているものの、その噂を否定していないようです。このパイクリヴァー、ビリオン以上もの価値を持つ良質の石炭が産出している鉱山なので、鉱山が再開してもおそらく採算が合わないはずはないといわれています。ただ、炭鉱業界では坑内で眠っている遺体を救出しないまま売却しようとしていることを良く思っていない企業はいくつかあるようです。


リコールされる2つの勃起不全治療薬

Medsafe, which is the New Zealand Medicines and Medical Devices Safety Authority, has called for the immediate recall of all batches of Get Stiff and Maxi Mize. Kevin Woods, director-general of health, said investigations found that the products contained one or more potentially harmful, or even fatal, undeclared prescription medicines - tadalafil, vardenafil, yohimbine, hydroxyhomosildenafil and hydroxythiohomosildenafil. "Consumers should immediately stop taking these products and seek medical advice if they have felt unwell when taking any of these products or if they are also taking other medicines," he said.

2つの勃起不全治療薬がリコールされています。ひとつは、Get Stiffで、もうひとつは、Maxi Mizeです。申告されていない成分(tadalafil, vardenafil, yohimbine, hydroxyhomosildenafil and hydroxythiohomosildenafil)が混入されており、健康被害または致命傷の恐れがあるので、すぐに服用をやめるように警告が出されています。



蔓延しているモーゲージセール

More than five home owners each day have been forced to flog their properties off at mortgagee sales so far this year, with mum and dad property owners hit hardest. There were 1,008 mortgagee sales in the first half of 2011, according to data released by Terralink International, a slight decrease from 1,229 in the same period last year. However, it was a big jump from the 230 mortgage sales during the same period in 2007.

毎日5人を超えるホームオーナーが強制的に自分の家をモーゲージセールで販売しなければならない状況になっているようです。2011年上半期だけで1008件のモーゲージセールが販売されており、去年の1229件よりも低い数字になっていますが、2007年の230件と比較すると比べ物にならないほど、ここ数年高い件数を維持しており、昨今の経済不況は、(無理にローンを組んでいた)払えない人々を少しづつ暴露しているように思います。


去年から2%も増えていない収入

The median weekly income in the Wellington region is the highest in the country at $863 a week, edging out Auckland on $840 a week, according to Statistics NZ figures. The median weekly income in the greater Wellington region was up $29 a week from the June quarter last year. However, the median in the Auckland region was up $40 a week. The median is the middle figure in a range of wages, rather than an average. Median wages in Manawatu-Wanganui were $713 a week in the June quarter this year, up only $3 from the same period last year. In Gisborne and Hawke's Bay, earnings fell from $718 a week last year, to $698 a week this year. Nationally, average hourly wages rose just less than 2 per cent in the past year- equal to just 38c more an hour, the smallest gain in more than a decade.

ニュージーランドで最も収入の高い都市はウェリントンで週$863、次にオークランドで週$840。ウェリントンの収入の中央値は去年の6月四半期と比べると週$29増加していますが、オークランドは週$40も増加しているようです。今年の6月四半期のマナワツ-ワンガヌイの中央収入値は週$713で、たった$3しか増えていません。ギズボーンとホークスベイは去年の$718から$698へ減っています。全国平均の時給は去年と比べると2%以下しか増えておらず、時間あたり38セントの増加で、ここ10年で最も低い上昇率になっています。


ツーリスト4WDに乗って視力が回復した77歳の女性

Joan Gluer can see again, thanks to a trip through Mt Cook's Tasman Valley. The 77-year-old Australian tourist found she was able to see again after an Argo tour with Tasman Valley 4WD and Argo Tours while on holiday in New Zealand with her daughter. After the bumpy ride, Mrs Gluer could see out of her left eye, which she started having trouble with three years ago. She had lost 75 per cent of vision, but that was reduced to 50 per cent after several procedures. It was when she returned to her hotel after the trip that she realised her vision had improved. "It was a bit like looking through a dirty window, but I could see. We don't know if it was the jolting about or not, but it's just amazing for me. It didn't fix my hearing though," she joked.

オーストラリアから来た77歳のお婆さんが、マウントクックのタスマンヴァレイにあるツーリスト向けの悪路を走る4WDに参加したところ、彼女の視力が回復したそうです。彼女の視力は3年前から問題を抱えており、75%の視力を失くし、治療により50%ほど改善していたようですが、この悪路を走る4WDのツアーに参加したところ、それ以上に見えるようになったそうです。彼女曰く、揺れたのが良かったのかどうかわからないけど、汚れた窓をみているような視界が晴れてよくみえるようになった、でも、耳が聞こえないのは直せなかったけど(笑)、と話しています。


アップル創業者スティーヴ・ジョブズ氏逝去

LATEST: Apple chairman Steve Jobs has died, the company has confirmed. He was 56. "We are deeply saddened to announce that Steve Jobs passed away today," Apple's board of directors said in a statement. "Steve's brilliance, passion and energy were the source of countless innovations that enrich and improve all of our lives. The world is immeasurably better because of Steve. "His greatest love was for his wife, Laurene, and his family. Our hearts go out to them and to all who were touched by his extraordinary gifts." Jobs was the mastermind behind the Apple iPhone, iPad, iPod, iMac and iTunes, and founder of Apple Computers. He formed the company in 1976 and, with his childhood friend Steve Wozniak, and marketed what was considered the world's first personal computer, the Apple II.

アップル創業者のカリスマ、スティーヴ・ジョブズ氏が逝去しました。享年56歳。まだ若すぎるという印象があまりに強いですが、ただ、彼は自分のやれることはすべてやりきったのではないか、なんとなくそう思います。世界最大の企業に成長したという、あの報道は、彼にとって、ちょうど良い冥土の土産になったように思います。


.

0 件のコメント:

コメントを投稿