2011年10月12日

ミニヘッドライン 2011/10/12

水曜日の記事を簡単に。

グレイマウスの公園で性的暴行被害

Police say a man was too "stunned and frightened" to stop his female friend being sexually assaulted in a Greymouth park early today. The 19-year-old victim was in Dixon Park with an 18-year-old male friend when the attack occurred about 1am. Constable Brett Currie said a man approached the pair and talked to them before he made unwanted sexual advances on the woman. Currie said the man made a "full-on sexual assualt". The woman's male friend sat "stunned and frightened and did nothing" during the attack, he said. The pair managed to escape and they arrived at the Greymouth police station about 1.45am.

ちょっと恐ろしい事件が起きています。朝1時頃に公園にいたカップルが襲撃され、19歳の女性が性的暴行を受けたようです。同じ場所にいた18歳の男性が失神し恐怖のために何もできなかった、と警察が述べています。彼らは1時45分に警察に届け、現在警察は犯人を捜しています。


インドを酪農の投資対象のために調査を始めたフォンテラ

Fonterra is investigating setting up dairy farms in India, the world's second-most populous country, while the Green Party is sympathising with efforts by Indian farmers to protect their domestic agriculture. "We were told that the Indian dairy market has multi-billion-dollar potential for New Zealand, but only if tariff and regulatory barriers are removed," the report said. New Zealand exported $136.9 million worth of dairy products to India in the year to March 2011. India's tariffs on dairy products range between 20 and 60 percent. Fonterra, which is investigating the feasibility of dairy farming in India, submitted that New Zealand will need to make the running to advance its relationship with India.

2011年3月から過去1年間の間に、ニュージーランドがインドに輸出している酪農商品の額が$136.9ミリオンに達しているようです。そのため、ニュージーランド酪農大手のフォンテラが、インドに酪農事業を展開できるかどうか調査を始めたようです。関税と規制が撤廃されれば数ビリオンの利益が見込まれているようです(投資をされている方は動向に注視するべきだと思います)。



選挙委員会から警告を受けたジョン・キーのラジオ放送

The Electoral Commission warned RadioLive to act with "a high degree of caution" if it went ahead with its Prime Minister's Hour hosted by John Key, saying it risked running foul of the law because the election was so close. The commission also advised that the broadcaster risked serious penalties if the live programme breached those rules - an issue it is now considering after Labour laid a complaint that it had breached both the Broadcasting Act and Electoral Act.

ラジオライヴでジョン・キー首相が生放送でDJを務めた件で、11月に選挙を控えていることから、もし、ブロードキャストアクトとエレクトリカルアクトに抵触するようであれば、それなりの罰則規定が適用されるようです。わかりやすくいえば、DJではなく、ゲストスピーカーでインタビューを受けるに留めておけば、それほどの問題ではなかったのではないか、と思います。


ゲイが主催するチャリティーオークションのMCにアリソン・マウ

Television star Alison Mau has been named as the MC of an annual lesbian, gay, bisexual and transgender community fundraiser - and says she is "delighted" to be involved. The Gay Auckland Business Association's GABA Charitable Trust Gold Charity Auction will be held on November 6, to raise money for health, welfare and support services that benefit the lesbian, gay, bisexual and transgender community. The auction will also raise funds for a tertiary scholarship.

11月6日に予定している、ゲイオークランドが主催するGABAチャリティエブルトラストゴールドチャリティーオークションのMCに、レズビアンをカミングアウトしているアリソン・マウにオファーされており、彼女は今回初めてGABAのイヴェントに参加することになるようです。


幼児セックス受刑者のミーティングに集まる居住者

A third meeting about the release of a child sex offender into a south Auckland community will go ahead today amid claims the man's address has been found. Otara parents and community leaders held two meetings last week about the man's release into their community and the Department of Corrections' failure to properly inform them. Corrections and police attended one of the meetings on Thursday where vigilante action was threatened if the man wasn't relocated. Otara Network and Action Committee (ONAC) chairman Adele Hamilton said one of the matters being discussed at the meeting would be the man's location, which one resident claims to know.

南オークランド地域にチャイルドセックスの前科者が釈放されることを受けて、地元の人々に向けたミーティングが開かれるようです。オタラの保護者と地域のリーダーたちが先週ふたつのミーティングを終えていたと報じています。近隣にお住まいの方で心配な方は、オタラネットワークアンドアクションキミッティー(Otara Network and Action Committee、ONAC)へ連絡を。


そのまま継続されるACCのLevyカット

The Government has confirmed cuts to ACC levies announced mid-year will go ahead. ACC Minister Nick Smith said that after consultation, Cabinet had decided the levy on the average fulltime worker would drop by 17 per cent or $170 a year, and the average business by 22 per cent or $1120. The reductions would put $587 million a year back into the pockets of households and businesses. But motor vehicle registration fees would remain unchanged.

今年の中期に公表されたACCのLevyカットが実施されるようです。これにより、平均的なフルタイムの就労者で17%削減され年間で$170の減額、平均的なビジネスで22%削減され、年間$1120へ減額、となります。残念ながら、自動車の登録料は変更されないようです。


すでに20年前に死んだ人物へ手紙を送っていたIRD

A widow is aghast that a letter was sent to her husband who died 20 years ago saying that he was now eligible for superannuation. Lower Hutt resident Doris "Dot" Kilburn received a letter from the Inland Revenue Department last Tuesday addressed to her husband, John Oswald Kilburn. "I'm sick and tired of them, I mean he's been gone nearly 21 years ... I'm 89, I can't deal with papers and things now. They should leave you alone at 89."

IRD(国税局)が20年前に死んだ男性へ、年金受給ができますよ、という手紙を送っていたようです。男性の未亡人である89歳の女性は、政府機関が彼女の夫へこのような手紙を送りつけることは他にもあり、彼女は死んだ人物の面倒をみることに疲れた、と述べています。ちなみに、以前のIRDの対応はひどいもので(ひとりの人物が複数のIRDナンバーを取得できた、等)、これはその名残のような気がします。


首相へメール送付した人物の名前を要求する労働党

Labour is calling on John Key to name the "source" behind a claim he made in Parliament last week. A privileges complaint will be laid by Labour after John Key claimed Standard & Poor's said if there was a change of Government, another downgrade of New Zealand's credit rating would be more likely. The credit ratings agency itself has rejected that, saying it does not rate political parties, it rates Governments. "I might have talked about the importance of the Government maintaining a strong fiscal position in the medium term but I would never have touched on individual parties," Standard & Poor's sovereign rating analyst Kyran Curry told the New Zealand Herald. It now transpires Key was told about the possible downgrade by someone he is not prepared to name, who had emailed him in September.

スタンダードアンドプアーズの件で、労働党が首相へメールを送付した人物を明らかにするよう要求しているようです。格付け会社にあってはならない疑いであるため、当然といえば当然の要求だと思います。


早急に耐震補強が必要な全国にある4000もの建物

Urgent strengthening work for 4000 buildings at risk from earthquake damage is being recommended in a Royal Commission of Inquiry report. Un-reinforced masonry buildings have been singled out in the interim report after around 500 collapsed in the February 22 earthquake leading to the deaths of 42 people. The report recommends local authorities throughout the country identify similar buildings and log them on a national register to ensure strengthening work is carried out as a matter of urgency.

早急に耐震補強が必要な建物が全国に4000もあるとロイヤルコミッションのレポートが報告しているようです。工事費用は総額で$2ビリオンに達すると推測されています。おそらくこの補強に要する費用を負担するのはビルの所有者になるので、(不動産デヴェロッパーは特に)かなり厳しい状況が続くように思います。それにしても、4000の数字はちょっと多いような気がします。


リセッションを免れるオーストラリア

The vast majority of chief financial officers believe Australia will avoid a recession even though the general climate of uncertainty is a major drain on already-low levels of business confidence, a survey shows. Levels of optimism among chief financial officers (CFOs) sank 14 per cent in the June quarter from already-low levels, the Deloitte CFO survey shows. More than three-quarters of CFOs surveyed believe Australia is facing above-normal levels of uncertainty.

オーストラリアの75%以上の調査に参加したCFOがオーストラリアは不確実性の標準よりも上の水準(あまり影響がない水準)にあると答えているようです。まだリセッションは終わっておらず、そのまま次のリセッションへ突入する懸念が出ているので(この調査でも楽観している人々は14%下がっていると指摘している)、実際の景況予想においては不透明感は強いと思います。


支払い能力が低いニュージーランドのビジネス

Only Latvia ranked better for insolvency rate improvements than New Zealand, among the countries D&B monitors, with a 50 point advantage over Australia, 25 points better than Britain, and 18 index points ahead of the US. Some 670 business failures were reported in New Zealand in the September quarter, compared with 850 in the same quarter last year. However, the rapid decline in business conditions in Australia was cause for concern. "Australia now sits on a par with indebted Eurozone countries such as Italy, Spain and Hungary, despite having a booming mining sector," said Scott. There had been almost 1,000 Australian business failures in July alone. "Given that Australia is our largest two-way trading partner and accounts for $17.7 billion in total trade, it is crucial that kiwi businesses do not take our lowered insolvency figures for granted."

ニュージーランドでは、9月四半期で670のビジネスが失敗し、去年の同じ時期で850のビジネスが失敗しているようです。オーストリアでは7月だけで1000ものビジネスが失敗しており、今後オーストラリアの景況次第で、ニュージーランドのビジネスにも少なからぬ影響を受ける可能性が指摘されています。


ロンドンで高評価を受けたニュージーランドのワイン

Kiwi wine has won a record clutch of gold medals at the prestigious International Wine & Spirits Competition (IWSC) in Britain. New Zealand took a ''phenomenal'' 305 awards including 18 gold medals, 15 of which were Best in Class, New Zealand Winegrowers said. This beat its previous tally of 11 golds in 2008. The competition average was just under five gold medals per country.

ロンドンで開かれているワイン&スピリッツコンペティションで、ニュージーランドのワインが305の賞を獲得し、うち18がゴールドメダル、15がベストワインを受賞したようです。このコンペティションでは、ひとつの国あたり平均5つ以下のゴールドメダルとのことなので、今回のコンペティションでは多くのニュージーランドワインが高評価を受けています。


急落したフレッチャービルディングの株価

Fletcher Building shares tumbled, wiping more than half a billion dollars off the company's market value, after it said earnings growth will stall this year, with no signs of a pick up in Australia or New Zealand. Since the 9am announcement the shares have shed 13%, or 86 cents, to $7.04, and are heading for the lowest close since July 2009.

企業の収入の成長が失速していることが公表されたことを受けて、2009年7月の最安値に近い$7.04まで株価が86セントの下落または13%急落し、ハーフビリオンの企業価値が吹き飛んだようです。


フライトアテンダントへ性的な暴行をした人物へ罰金刑

A man has been convicted and fined after sexually assaulting a female cabin attendant while on a flight from New Zealand. Brian Gabriel appeared in the Samoan District Court in Apia, last week where he pleaded guilty to indecent assault. He was convicted and fined $1200. A police summary of facts said Gabriel was intoxicated on board a Polynesian Blue flight from Auckland bound for Samoa when he grabbed a female flight attendant and performed sexual acts on her neck, the Samoa Observer reported.

ニュージーランド発のフライトに乗った乗客が、女性のフライトアテンダントの首へ性的な攻撃を試みたことから逮捕、裁判で$1200の罰金刑が命じられたようです。


逮捕され訴追されたレナ貨物タンカーの船長

The man, who's been given interim name suppression, appeared in Tauranga District Court charged under the Maritime Act with operating a vessel in a manner causing unnecessary danger or risk. The charge carries a maximum penalty of $10,000, or a maximum term of 12 months imprisonment.

タウランガ沖で座礁した貨物タンカーの船長が早速裁判所に出廷させられています。彼はマリンタイムアクトのもと、船を不必要に危険またはリスクに晒した罪により訴追され、有罪の場合、$10,000以下の罰金、もしくは12ヶ月以下の禁固刑になるようです。

新しい記事を確認すると、2番目の船員が逮捕されました。容疑は船長と同じです)


避妊ピルを服用すると変化する相手への嗜好

New research published today in respected international journal Proceedings of the Royal Society B has found that hormonal changes cause by oral contraceptives appear to affect which men women enter into long-term relationships with. The study of 2500 women from around the world found those who met their partner while on the pill were less satisfied with the sexual element of their relationship but more satisfied with non-physical elements - so less likely to separate. "This is why we think that, on average, women choosing partners while on the pill will be more likely to select a good dad, and it seems to be why, later on, they are happier with this aspect of their relationship," Roberts said. About 200,000 New Zealand women currently use it.

権威ある世界的なジャーナル、プロシーディングスオブザロイヤルソサエティBが世界中の2500人の女性を対象にピルの摂取による変化を調査したところ、ピルを摂っているときは性的要素にそれほど満足することがなく、物理的要因以外に満足する傾向にあることが明らかになったようです。これにより、女性から見た場合、いい父親が見つかる可能性が高い、と指摘しています。ちょっと気になるのは、現在ニュージーランドでおよそ20万人の女性がピルを使用しているようです。(全体の人口が4.2ミリオンなので、ざっと計算して)女性の人口を2ミリオンと仮定すると、約10人に1人。これを多いと見るか、少ないとみるか、ちょっと微妙です。


貨物タンカーの胴体に致命的な亀裂が発生

タウランガ沖に座礁した貨物タンカーが、悪天候も手伝い、日が経つにつれてだんだんと深刻になっています。NZヘラルドの記事から。


What you need to know:

あなたが知っておくべきこと:

* A large crack has been spotted in the side of the stricken container ship

* 大きな亀裂が貨物船船体の横に発生

* PM says ship could break up

* 船がばらばらになる可能性があることを首相が言及

* Soldiers called out to clean up beaches

* ソルジャー(軍隊の隊員)がビーチの清掃のために召集

* Ship's captain granted name suppression in court

* 貨物タンカーの船長が裁判で匿名を認められている

* About 70 containers have fallen off the ship

* 貨物タンカーに積んでいた70ものコンテナが海へ落下

* Masks may be issued to Tauranga residents near toxic oil leak

* 有毒なオイル流出に近い場所に住むタウランガの居住者へマスク装着を勧告

* Port of Tauranga is on standby to shutdown operations

* タウランガ港が運営のシャットダウンのために待機中

* Environment Minister Nick Smith says this is NZ's "worst maritime environmental disaster"

* 環境大臣ニック・スミスが、ニュージーランドの海洋事故で史上最悪の事故と言及


.

0 件のコメント:

コメントを投稿