2011年10月15日

ミニヘッドライン 2011/10/15

土曜日の記事から。

注:記事数多め内容浅めで、一気に書いたのでちょっと雑です。

静かに葬られたヴァイアダクトで殴られ死亡した男性

It was no different at his emotional funeral service in Christchurch yesterday. Hundreds of mourners gathered at the Harewood Memorial Gardens and Crematorium to farewell the 34-year-old Sky TV employee, who died last week after being attacked outside an Auckland bar. Billy's brother Sam Dawson said: "Everything about Billy was big – 6 feet 7 inches [just over 2 metres] tall, size 14 feet, big hands, a big head, a big smile and a big heart.

オークランドのヴァイアダクトで3人に殴打され、死亡してしまったスカイの社員で34歳男性の葬儀が昨日クライストチャーチで行われたそうです。この記事で考えさせられたことはたくさんありますが、どうしても気になるのは臓器移植のことで、彼の心臓は彼の死後すぐに待機患者へインプラントされたそうです。殴られ、意識不明になり、延命処置ができず、そして死に至り、荼毘に移されるその前に、心臓を抜かれ、息を吹き返しても、助からない亡骸になるこのプロセスに、どうしても違和感を感じます。ちょっと前に別記事で延命に否定的な意見を上げましたが、それは高齢の場合で、若年の患者には、相応の確認の手順があってしかるべきだと思っています。ただし、ニュージーランドでは、例えば、運転免許証を取得するときに、臓器のドナーに同意するかどうか、印をつけるところがあります。ここに印があれば、もし死んだら、あとはどうぞ、ということに同意したことになるので、それは本人の意思となります。ただし、本人の意識がないときに、どこまで延命処置をするかどうか、それは医者であり近親者が決めることになります。あと1時間延命処置をすれば生きていたかもしれない人物が、近親者がそれを拒んだことにより、帰らぬ人になる可能性もある、ということです。だから、もし臓器ドナーに印をつけた方は、近親者の方も、それと同じような決断に迫られることを理解する必要があるように思います。


ギャップが広がり始めたアメリカ合衆国の予算

The US budget gap widened slightly in fiscal 2011, staying above US$1 trillion (NZ$1.26 trillion) for a third straight year and providing fodder for a political battle over taxes and spending ahead of next year's presidential election. The Treasury Department report on Friday (local time) comes just over two months after an epic showdown over the nation's debt ceiling that pushed the United States close to a debt default and led to a downgrade of America's prized AAA credit rating. The shortfall in September, the final month of the fiscal year, widened to US$64.57 billion (NZ$81.5b) compared to the same month a year earlier, although it came in at a few billion dollars less than economists had projected. The annual deficit was US$1.299 trillion (NZ$1.6trillion), up from US$1.294 trillion in fiscal 2010. After the debt ceiling fiasco in August, Congress created a special deficit panel charged with reaching a deal to cut US$1.2 trillion (NZ$1.5 trillion) over the next decade by November 23. If they fail, automatic budget cuts will be triggered, starting in 2013, that would cut funding to selected agencies and programs across the board and hit defence spending hard.

年間の負債はUS$1.299トリオンで、2010年度の負債US$1.294トリオンよりも増えています。これは、3年続けてUS$1トリオン以上の負債で、去年と9月と比較すると先月はUS$64.57ビリオン(NZ$81.5ビリオン)も不足しているようです。10年後の11月23日までにUS$1.2トリオン(NZ$1.5トリオン)を削減することに同意していますが、現状のままではおそらく無理だと思います。もしこの削減案に失敗する場合、2013年から自動的に予算がカットされるようです。他の記事をみていると、ヨーロッパだけでなく、むしろアメリカ合衆国もデフォルトの危機にある(itselfと記載しているので、他の国の影響を受けないまま自国の負債だけで沈んでしまう可能性もある)と報じているところもあるので、ちょっと厳しい状況が続くかもしれません。


コンヴィタ買収に名乗りを上げたシンガポールのセレボス

Cerebos's $71.6 million hostile takeover bid for Comvita is up against a solid block of likely resistant shareholders who hold a third of the company. Comvita chairman Neil Craig issued a strong don't sell order to shareholders when the offer was announced yesterday by the coffee and food group. The offer values shares in the Bay of Plenty-based company at $2.50 each, a 19 per cent premium on Thursday's closing price of $2.10. However the share price had jumped 21.5 per cent by market close yesterday to $2.55. The deal was conditional on gaining a 90 per cent acceptance rate from Comvita shareholders. If it succeeds with the takeover, Cerebos intended delisting the Bay of Plenty-based natural health and skincare company. But Craig said Cerebos could meet with loyal resistance, noting that Comvita co-founder and director Alan Bougen held almost an 11 per cent stake.

ニュージーランドの蜂蜜で有名なコンヴィタがシンガポールのセレボスから$71.6ミリオンで買取のオファーを受けているようです。まだ決定はしていないようですが、かなり有力な買い手のようです。


$3ごとに$1利益を創出するクライストチャーチ復興

Construction companies have banded together to warn the government of an impending industry "bust" after quake-hit Christchurch is rebuilt. A report commissioned by the recently formed Construction Strategy Group was unveiled in partnership with Building and Construction Minister Maurice Williamson yesterday. The CSG was formed in May last year to represent construction companies across commercial, residential and infrastructure sectors and its first priority has been to publicise the industry's contribution to New Zealand's economy. But the report focused on a warning about the potential for the "the greatest of all busts" if the government didn't act soon to create more certainty for construction companies.

好況とはいえない建築業界がなるべく早く政府へ復興に資金を投入すべきだと指摘しています。それによる利益で現在不足している熟練者を補うためトレーニングを実施するなどして雇用に結びつけることもできるとしています。ただ、標題にある$3ごとに$1の利益は彼らがレポートした数字なので背景は不明ですが(ちょっと膨らましている可能性あり)、早く復興するほうが街として機能することになり、人々の生活が安定するのは確かだと思います。


NZXのボスがワイナリーのオーナーに

Weldon made it clear yesterday that the move is partly for lifestyle reasons. The couple had been searching for around a year before settling on Olssens, which he described as "an opportunity for us to invigorate the business and an opportunity for us to spend some time in a really great place". While Eliott will work fulltime on the venture, Weldon is seeking another executive role. But he made it clear that the business was "not a hobby" but a serious, yet fun, business venture, in an industry with promise. "I do think it's a strong export business for New Zealand, but like a lot of things related to real estate, it was over bought, and certainly over leveraged. I think the business fundamentals are sound and New Zealand has competitive advantage, but there's been too much gearing and revenue is volatile."

当初、政治家への去就が噂されていた、来年NZXを退職するマーク・ウェルドン氏のパートナーがセントラルオタゴのクロムウェルに近いバンコックバーンにあるオルセンズガーデンヴィンヤードの所有者になるようです。ここ最近、ニュージーランドのワイナリーの業績がそれほど良くないにも関わらずワイン業界へ参入する理由として、ライフスタイルのためと答えています。また、彼はこのワイン経営を道楽ではなく、ビジネスのひとつとして真剣に取り組むことを明言しています。彼なりに勝算があるのかもしれません。


警告されるメスヴェンの利益

Falling construction activity, notably in Australia, and international financial instability have prompted tapware company Methven to revise downwards its earnings outlook for the 2011-12 year to March 31. The company now expects a full year profit of $6-$8 million, compared with a net profit forecast of $9 million made in July. This compares to the prior year's reported profit of $4.7 million, or $6.7 million before one-off items. For the half year to September 30, Methven said its net profit was expected to be down by around 25 per cent to $3.2 million. Shares in Methven closed down 13c at $1.22.

キッチンやバスルームを改装したことがある方は聞いたことがある名前だと思います。シャワーやタップなどの生産・販売を手がけるメスヴェンの利益が、去年の$9ミリオンから$6-$8ミリオンへ急落することが予測され警告されています。この減益の評価を受けて、株価が13セント下げ$1.22となっています。


1.5ミリオンを超えたブロードバンドのユーザー数

New Zealand now has nearly one and a half million broadband subscribers. The numbers increased by 14 per cent in the year to June. When you take into account cellular, cable and satellite connections, broadband connections increased by 50 per cent. Statistics New Zealand says we're opting for faster Internet speeds, larger volumes of data and easier access to the Internet.

契約者数が1.5ミリオンを超えたと報じているので、実ユーザー数はもう少し多いと思います。6月から過去1年間で14%上昇し、携帯電話、ケーブル、衛星などのアカウント数を足すと50%も増加しているようです。


17歳の少年がカージャッキングから脱出

Palmerston North police are investigating an attempted car jacking of a vehicle driven by a young man in the city, just after midnight. A lone 17-year-old motorist was driving along Ferguson St, between Fitzroy and Ruahine streets, when a a man stepped out on to the road in front of the car. The young driver slowed and stopped the car. Police said a second man then approached the vehicle from the rear. "A third person (a man) then approached the driver's door opening it and threatening the driver to get out of the car. "A struggle ensued during which the motorist received a minor facial injury before he managed to pull his door closed and accelerate away."

深夜過ぎにパーマストンノースで3人組のカージャッキング(車の乗っ取り泥棒)が起きています。フィッツロイストリートとルアヒンストリートの間にあるファーガソンストリート周辺を走行していた17歳の運転する車へ、1人は彼の車の前方に、2人めは車の後方に、そして3人めは彼がいる運転席のドアを開け、カージャッキングを試みたようです。幸運にも、彼は運転席のドアをなんとか閉めることができ、そのまま去ることができたようです。彼は、もしかすると、3人のうち1人の足に怪我を負わせたかもしれないと話しています(轢いてしまったのかもしれません)。最近、大都市だけでなく、地方都市でも頻繁に事件が起きていいます(パーマストンノースでは女性が夜道を歩いていたところ、背後から襲われた事件も起きています)。なので、地方都市だからといって安易に夜間に外出することは避けたほうが賢明です。


15歳の少女がキリマンジャロ登頂に成功

Sarah Arnold-Hall, 15, the daughter of New Zealand mountaineer Rob Hall, has climbed the highest peak in Africa, Mt Kilimanjaro, with her mother, Jan Arnold. The mother and daughter took eight days to climb the 5895-metre peak as part of a three-week trip to Africa last month. Speaking from their Richmond home, the pair said the climb had been hard work, but extremely rewarding. Kilimanjaro is the tallest free-standing mountain in the world and every year an estimated 30,000 people make the arduous, but not technically challenging climb. By comparison, Mt Cook is 3754m.

アフリカで最も高い標高5895mのキリマンジャロを、15歳の少女とその母親が8日間かけて登頂に成功したようです。比較として、マウントクックの高さが3754mと紹介しています。この登頂、母親も十分素晴らしいと思います(たぶん、普通の生活していると酸素不足でギブアップです)。


ニューヨークから始まった抗議活動にキーシャが参加

Hundred of protesters, including Whale Rider star Keisha Castle-Hughes, are tonight occupying Auckland's Aotea Square as part of a global movement than began in Wall Street, New York. Around 2000 people gathered at the square this afternoon and around 200 turned out in Wellington and 30 in Christchurch. Galvanised by the past month's Occupy Wall Street movement against corporate greed, global protests were due to ripple round the world to Alaska via London, Frankfurt, Washington and New York. Auckland's action began with 300 people marching up Queen Street - avoiding a much larger gathering of Samoans in Shortland Street where Manu Samoan player Eliota Fuimaono-Sapolu was facing the International Rugby Board over his tweeting habits.

ニューヨークのウォールストリートから始まった(貧富格差を拡大させている世界経済と金融システムに対する)抗議活動がオークランドのアオテアスクエアで開かれ、そこにホエールライダーで出演していたキーシャが参加していたようです。



ジョナ・ロムー:これがどのように終えるのか話すことができない

It's been three weeks since he was rushed to hospital for kidney failure but All Blacks superstar Jonah Lomu says he still can't tell ''how this is going to end''. Moments after the rugby star was released from hospital on Monday, he was readmitted with a fever, he has told New Zealand Women's Weekly. He was administered ''a huge conconction of drugs'' to stop his body rejecting the transplanted kidney he received from ZM radio announcer Grant Kereama in 2004. The malfunctioning transplant ''had a huge knock on effect on the rest of my body'', Lomu told the magazine. He is now back out of hospital, but suffers bouts of tiredness and nausea, he told the magazine.

集中治療を受けていたジョナ・ロムーが退院しましたが、体調があまり芳しくないようです。一時的な疲れや吐き気などがある、と雑誌のインタビューで答えているようです(彼はウーマンズウィークリーとコントラクトを持っているので、彼らがロムーに関するそのほとんどを独占取材しています)。また、彼は毎週4回透析を受けていると報じています。12月3日にボクシングのチャリティマッチが控えていますが、おそらく、彼のこの容態では難しいように思います。


軋んで唸って立ち入りが危険な貨物タンカー

The grounded ship Rena is not as stable as first thought and it is not yet clear what is holding it to the Astrolabe reef, Maritime New Zealand (MNZ) says. Rena, a 47,000 tonne container ship, ran aground on the reef off Tauranga on October 5 and began spewing thousands of litres of oil into the ocean. At a briefing this afternoon, MNZ salvage head Bruce Anderson said the ship was not safe enough for the crew to stay on overnight. A team was working on the ship, preparing to pump oil from its tanks.

貨物タンカーに残る重油を取り除くためにスペシャリストが船上に向かったようですが、船が揺れコンテナが軋んで立ち入りできない状況のため、作業を中断したようです。


クォンタスが400便をキャンセル

Qantas says it has cancelled 400 domestic flights over the next month following the grounding of five aircraft. While the airline blames the disruptions on strikes by engineers resulting in a backlog of maintenance work, the engineers' union says it's a shortage of spare parts that has held up operations.

ストの最中にあるクォンタスが、向こう来月にかけて国内線400便をキャンセルすることを公表しました。これからオーストラリアへ向かう方は、スケジュールの確認が必要かもしれません。


キウィバンクが特別なモーゲージを販売

n an effort to pass on recent gains to customers, Kiwibank has announced a 30 month mortgage rate special of 5.99% per annum. The deal is effective from today, and is at least 0.31% lower than the other major banks' two year rates. It is also 0.71% lower than their three year fixed rates.

国営銀行のキウィバンクが、金利5.99%の30ヶ月モーゲージを販売しました。他の主要な銀行が出している2年固定金利と比較しても、少なくとも0.31%も低く、3年固定金利よりも0.71%低いようです。融資枠などの詳細の情報は記載されていませんが、この商品は期間限定のようです。もし、気になる方は早めにキウィバンクへ問い合わせを。


テレコムがライヴァル企業へ$31.6mの支払い

Telecom will pay $31.6 million in compensation to its broadband rivals to kill off legal action by the Commerce Commission. The commission took legal action against Telecom in May for alleged breaches of the Telecommunications Amendment Act of 2006 in which the company was ordered to provide wholesale broadband services to rivals on the same terms as its own retail arm. "The $31.6 million settlement means that Telecom has returned its commercial gain through the compensation it has agreed to pay telecommunications companies Vodafone, Orcon, CallPlus, Compass and Airnet.

コマースコミッションが調査をしていた件で、テレコムが業務妨害(ブロードバンド事業の卸売り競争を自社に有利に操作していた疑い)をしていたことが明らかになりました。その損失の埋め合わせとして、ヴォーダフォン、オルコン、コールプラス、コンパス、エアネットなどへ総額$31.6ミリオンを支払うことに同意したようです。だとすると、これからテレコム以外のブロードバンドがもっと安くなる可能性があるかもしれません(この前気づいたのですが、テレコムのブロードバンドの料金の値上げがここ数年で1.5倍近くなっています。このあたりの急激な値上げもちょっとおかしいような気がします)。


45,000棟の住宅地のために政府が用意する土地

He said that once district plan changes and consents had been obtained, and seismic tests carried out, the rezoned land could be developed to accommodate thousands of people displaced by the quakes. It includes areas in Christchurch on which 25,000 houses could be built, as well as about 11,000 houses each in the Selwyn and Waimakariri districts. "Clearly, the city is going to move around in a different way than what was planned," Brownlee said. "This was meant to be a plan out to 2041." The new chapter of the regional policy statement also makes provision for businesses. The Selwyn District Council said a plan change had been approved to rezone 822 hectares in Rolleston and Lincoln on which almost 9000 residential sections could be created.

政府が支援しカウンシルが土地の再評価を行い、クライストチャーチに25000棟、セルウィン地区とワイマカリリ地区に11000棟、そしてロールストン地区とリンカーン地区にある822ヘクタールに9000棟の住宅用の土地を分譲するようです。ブラウンリー氏は、当初の計画とは違った方向性を打ち出していると述べています。


ニュージーランドのブロードバンドの評価

Three out of five, 60%, B-minus. That's the grade the Economist Intelligence Unit (EIU) has given Communications Minister Steven Joyce's Ultrafast Broadband Plan. A report released by the international research body last week ranked 16 country plans to boost broadband speed and coverage. New Zealand ranked ninth equal with the US, just ahead of Italy and one spot behind Australia.

エコノミストインテリジェンスユニットによるニュージーランドのブロードバンドの評価が5段階評価で3、60%、またはB-の評価を受けていることが公表されました。16カ国では9位でアメリカ合衆国と同じランクで、8位にはオーストラリア、10位にはイタリアがランクされているようです。なので、ニュージーランドは国別で比較すると半分以下の順位となっています。でも、ニュージーランドのユーザーの多くはブロードバンドの速さよりも価格に不満を持っている人々が多く、現在の速さであっても半額以下になったほうが、ユーザーにとってより好ましいサービスになるように思います。


さらなるセックスを望む初老の女性

Older women want more sex, not less, according to a new study. The study of 27,347 women found that 60 per cent of women between 50 and 59 were sexually active, as well as almost 50 per cent of women in their 60s and almost a third of those in their 70s. About two-thirds of the women said they were satisfied with their current sexual activity - and those who unsatisfied, wanted more sex, not less.

27,347の女性を対象にした調査で、50歳から59歳の60%、60歳代の50%、70歳代の30%はセックスに活発な女性で、(活発な女性の)うち3分の2は現在のセックスに満足しており、うち物足りなさを感じている女性は(セックスから遠ざかるよりも)もっとセックスを求めていることが明らかになっています。なんでそんなに元気なのか、直接聞いてみたいような気がします(笑)。


世界で最も社交的なKiwi

New Zealanders are the most sociable people in the world - and that is official. We're among the happiest and have high levels of satisfaction, the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) says. In its just published "How's Life?" study, the OECD says it has used data from 2010 Gallup world polls to calculate the happiness and well-being of people in 40 different countries, and investigated which factors have the strongest influence on people's happiness. On a scale of 0 to 10 in the overall "life satisfaction", New Zealand came in at 7.2 - 14th best. Denmark rated 7.8, on average. Canada, Norway, Switzerland, Sweden, The Netherlands, Australia, Israel and Finland followed. China was at the bottom, edging down from India, Portugal and Hungary. New Zealand scored strongest in areas of social network support, with nearly 97 per cent saying they have relatives or friends they can count on for help in times of need. Only Israel and Ireland did better. Australia rated at 95 per cent and bottom went to India at 58 per cent.

OECD(Organisation for Economic Co-operation and Development)の調査によると、ニュージーランドが世界で最も社交的な国であることが明らかになりました。調査は40カ国を対象として、0から10までのスコアで評価されています。ニュージーランドは7.2ポイント、14位でベスト。デンマークが7.8ポイントで平均、次に、カナダ、ノルウェイ、スイス、スウェーデン、オランダ、オーストラリア、イスラエル、そして、フィンランドの順にランクしています。最下位は中国で、下から、インド、ポルトガル、そしてハンガリーの順になっています。ニュージーランドはソーシャルネットワークで最も高いスコアを示し、97%の人々が、親戚、友人、など助けが必要なときに呼べる人々がいると回答しているようです。オーストラリアが95%で、最下位がインドの58%となっています。インドの人々が助け合わないのではなくて、調査に参加したインドの人々が社交的ではなかったのではないか、と思います(少なくともまわりのインド人は嘘をつくけども、どちらかといえば、社交的な印象があります)。


脳に供給されるヴィタミンが不足するニュージーの女性

A quarter of the young Kiwi women who took part in a nutritional survey are lacking in a vitamin essential for brain health. Of the respondents in the Adult Nutrition Survey, 23% of females aged 19 to 30 did not get enough vitamin B12, essential for healthy blood and brain development. The survey, funded by the Ministry of Health, was conducted by Otago University and looked into the eating habits of 4721 Kiwis. Animal products like fish, meat, milk and eggs were the usual sources of B12, so vegans had a particularly raw deal, nutritional experts said. Although red meat was the best source, B12 was also added to products like Marmite and energy drinks. "It is important for blood functions, so it matters most if you're a young woman and pregnant," survey director and lecturer Dr Winsome Parnell said.

アダルドニュートリションサーヴェイによると、調査に参加した女性の19歳から30歳の23%は血液や脳の開発に必要なB12が不足していると指摘しています。調査対象者数は4721人のニュージーランド人によって行われたようです。魚、肉、ミルク、そして卵などはB12の資源として有効ですが、ヴェジタリアンはこれらの摂取量が少ないため、注意が必要だと述べられています。B12は赤肉が最も良い資源ですが、マーマイトやエナジードリンクにもB12が添加されているので、それで摂取することも悪くはないようです。

.

1 件のコメント:

  1. Did you consider exchanging with the ultimate Bitcoin exchange service: YoBit.

    返信削除