2011年10月27日

ミニヘッドライン 2011/10/27

木曜日の記事から。

2012年までかかるレナ貨物タンカーからのコンテナ回収

Removing the containers from the grounded Rena is likely to take a "significantly long period of time", perhaps stretching well into next year, officials say. But the removal of the 1288 containers left onboard could not begin until all of the oil had been pumped from the ship. Transport Minister Steven Joyce also told media this afternoon that the cost of the clean-up - which does not include the salvage of the ship - had risen to $10 million. Salvors have now emptied the stricken vessel's port-side 5 tank, bringing the total amount of oil pumped off to 808 tonnes and leaving 575 tonnes onboard. Their next step is to clear the settling tanks within the engine room, holding about 228 tonnes of oil.

タウランガ沖で座礁しているレナ貨物タンカーの船上に、現在1288個のコンテナが載っていますが、このコンテナを回収するのに2012年までかかる見込みだとオフィシャルが公表しています。このコンテナの回収作業に入る前に、船に積まれているすべてのオイルを抜き取ることが最優先されるようです。いまのところ、救出のスペシャリストはポートサイド5タンクを空にし、808トンものオイルを抜き取り、あと575トンが残されているようです。次の手順はエンジンルームにある228トンのオイルが入っているオイルタンクを空にすることだそうです(このオイルの抜き取り作業はわりと順調に進んでいるように思います)。



フィジーでマグニチュード6.0の地震

An earthquake with a magnitude of 6 has rocked Fiji but there are no immediate reports of damage or injuries. It struck 230 kilometres east of the capital Suva. No tsunami warning has been issued by authorities at this stage.

フィジーの首都スヴァから東へ230kmの地点でマグニチュード6.0の地震が発生したようです。被害報告はなく、津波の警報もいまのところ出されていないようです。


沈黙を破ったカセドラル教会

Safety will be the a main consideration when the future of the badly earthquake-damaged Christchurch Cathedral is considered, the Anglican Church said today. Speculation is rife in Christchurch that the cathedral will be bulldozed. Yesterday the church refused to comment. But today the Diocese of Christchurch issued a statement saying it is considering all options for all of its churches, buildings and other facilities following the recent quakes. "This is a challenging and complex process and extensive consultation is required with a range of stakeholders along with the need to commission expert analysis and technical reports," said Bishop Victoria Matthew. "With all sites, including the Christchurch Cathedral in the central city, safety is the first priority. "A final decision won't be made until all of the information and reports are received by the various church entities and the options and ramifications considered.

2月の震災の象徴になってしまったカセドラル教会ですが、ブルドーザーで解体されることがほぼ決定しているようです(修復はリスクが高く、その後の保険の加入が事実上不可能のようです)。解体したあと、このカセドラル教会がどのようになるのか、いろいろな噂がでていましたが、いまだに何も決定していないことを教会側が公表しています。最終的な決断は、人々の安全を最優先した、技術的な問題を含めすべての情報やオプションを入手した上で考慮されると述べています。おそらく、建てる場所を決めることだけでも相応の時間がかかると思います。



トランクに入れられ誘拐されたとウソのテキスト187件

A Napier teenager sparked a twin-city police hunt as she sent 187 text messages to her ex-boyfriend in less than eight hours and claimed she was being kept in the boot of a car by another former boyfriend, Napier District Court was told yesterday. But after finding her alleged captor knew nothing of the events, purportedly kidnapped Jennifer Louise Mackey was found safe at home - her claims all a ruse to get her most recent boyfriend to pay her more attention. Appearing before Judge Bridget Mackintosh and pleading guilty to a charge of wasting police time, she was sentenced to 40 hours' community work.

ネーピアに住む10代の少女が、前の前カレに車のトランクに詰められ誘拐されているというウソの内容が記載したテキストを8時間に187件のテキストを前カレへ送りつけていたようです。悪質だったのか、なぜか裁判沙汰になっています(笑)。彼女はこの迷惑行為で、40時間の公共奉仕を命じられています。前カレへ大量のテキストを送ろうとしているあなた、注意が必要かもしれません。



パウアシェルの獲り過ぎで重い刑事罰の適用

Four Kaikohe men are facing charges after taking more than 17 times the legal limit of paua - one of the biggest hauls in Northland in recent times. Fisheries officers yesterday apprehended the group with 715 paua, all of which were undersized, at Takou Bay on Northland's east coast. Ministry of Fisheries' Northland field operations manager Darren Edwards said it appeared the men's sole purpose was to take as much paua as they could carry. The group had taken well over the daily limit of 10 per diver and the smallest measured 78mm, well under the minimum 125mm. "This is one of the larger paua apprehensions in Northland in recent times and is of major concern to the ministry," Mr Edwards said. The men, aged between 18 and 39, would be charged under the Fisheries Act and face fines of up to $250,000, as well as possible confiscation of dive gear and a vehicle.

場所はノースランドイーストコーストのタコウベイで、法で決められている個数制限の17倍以上、捕獲したすべてのサイズが法で決められているサイズよりも小さいパウアシェル715個を獲っていたカイコーイの男性4人組へ、$250,000の罰金と、潜水に使用していた機材、そして車両が押収されたようです。パウアシェルの一日あたりの捕獲上限は1人あたり10個、大きさは125mm以上と決められているので、もし潮干狩りに行く方は細心の注意を(ビーチに職員がいることもありますが、海岸線で逮捕されるよりも、ビーチから少し離れた場所で行われている検問で摘発される例が少なくないので安心できません。なるべくなら、貝類はスーパーで購入するほうがなにかと安全です)。



窒息ゲームで死亡したゴールドコーストの15歳

The parents of a Gold Coast girl who choked herself to death in an attempt to achieve a euphoric high have warned other parents to become aware of ''the choking game''. Abigail Corthals, 15, was found dead in her bedroom with a belt around her neck earlier this month after attempting to gain a euphoric high through self asphyxiation. ''We talk about bullying, we talk about drugs, we talk about other things [teenagers do] but never has anyone mentioned about the choking game.'' Mr Corthals found his daughter dead in her room after being left alone for just 30 minutes. According to a feature article in Time magazine last year the choking game has been around in some form since the 18th century, and deaths in the US, Britain and Canada have made sporadic headlines.

18世紀から、アメリカ合衆国、ブリティッシュ、カナダ、などの国において、この窒息ゲームは存在しているようです。通常は複数で首を絞めあって、どこまで我慢できるかを競うゲームのようですが、まれに1人で首を絞め、そのまま失神し、窒息死するケースが報じられています。この記事では、被害者は15歳の少女で、1人で部屋にいたわずか30分の間に起きてしまった悲劇だったようです。特に保護者の方は、子供たちへこのようなゲームに参加させないよう、注意を促す必要があると思います(以前、水中でどれだけ長く息を止めることができるか、というゲームで16歳の少年が死亡していた事故が報告されています。ゲームの方向性は同じだと思います)。


年金受給年齢を67歳へ引き上げる労働党

Labour is to propose raising the retirement age from 65 to 67. ONE News understands that the party will adopt Retirement Commissioner Diana Crossan's recommendation that the age is increased two months a year, hitting 67 by the year 2033. The party's retirement and savings policy is also expected to include a compulsory savings scheme. 

今晩のクロースアップで話していた件で、労働党の党首フィル・ゴフは、国民へキウィ・セーヴァーの強制加入を義務付けることと、年金受給資格年齢を現行の65歳から毎年2ヶ月ずつ加算し、67歳へ引き上げることを力説しています。政治記者やエコノミストの意見が書かれた他の記事を確認すると、何を愚かなことを労働党をしているのか、といった論調が多く見受けられます。知っている方は知っている話で、この労働党の意見の背景には、将来の人口予測と予算などを盛り込んだ、国庫とリタイアメントコミッショナーの意見が明確に反映されています。ちなみに、国民党の党首であり、首相のジョン・キーは、彼らのこの意見を真っ向から否定し、少なくとも彼が政権に就いている間は、年金受給資格年齢は65歳に据え置くと明言しています。この公表により労働党の支持率が上がるのかどうか、少しだけ興味があります(国民受けする政策でないことは確かです)。


ガスクライシスで供給が途絶えるシリアルと砂糖

New Zealand could face cereal and sugar shortages within days, with the Maui pipeline outage threatening supplies of staple goods. While production of bread and domestic milk are up and running, there are growing concerns about breakfast cereals, and more crucially sugar, with Sanitarium and the Chelsea sugar refinery out of action. The closure of the Maui pipeline, which supplies gas to the upper North Island, has forced much industry in the region to close. Cereal such as Weet-Bix is thought likely to be in short supply from next week, with existing stocks being run down, industry sources warned. Sanitarium could not immediately be reached for comment. Shortages of sugar could create food production problems nationwide. As well as being sold directly to consumers, sugar is a key ingredient in thousands of products. This morning Bernard Duignam, general manager of the Chelsea sugar refinery, said the company was trying to supply its customers as best it could, however from the start of next week supplies were likely to run short.

タラナキのガス漏れの修理に時間がかかっており、フォンテラのミルクだけではなく、オークランドの食品製造工場に影響がでているようです。(サニタリウムが製造する)シリアルと(チェルシーが製造する)砂糖が数日以内に供給不足になることが指摘されています。


ガスの供給制限で閉店していたバーガーキングが営業再開

Burger King is set to reopen 41 restaurants that were shut down by the gas leak in the major Maui pipeline near New Plymouth. The fast food giant closed all of its stores north of Taranaki on Tuesday evening, after gas was cut to its flame cookers. Spokeswoman Rachael Allison said gas supplier Nova had given it permission to reopen the 41 restaurants for dinner tonight - with some menu restrictions.

タラナキのガス漏れにより41店舗を閉鎖していたバーガーキングが、メニューに制限をつけた上で今晩から営業を再開したようです。



アラン・ボラードは日本と同じ道を辿っているのか?

At this rate the OCR will have been at or near 2.5 per cent for more than 3 years. This is the sort of thing that happened to Japan's economy time and again through the 1990s and 2000s. At least twice the Bank of Japan tried to lift its rates from rock bottom levels to somewhere near normal. Every time the rate hike kicked its indebted economy in the guts, forcing the rates to be put back down. Japan's property market boomed during the late 1980s and then bust spectacularly going into the early 1990s. Its official interest rate was slashed to 0 per cent and has been stuck there for virtually two decades. Nominal Japanese GDP is still below where it was in the early 1990s. Large parts of Japan's economy staggered on in a zombie-like state. Banks hoarded deposits, repaired their balance sheets and did little lending. Consumers sat on their wallets, put money in the bank and embarked on a multi-decade attempt to save their way to prosperity. Sound familiar? We're not at the Japanese type situation yet, but we're slowly turning that way, as are many of the developed world economies.

現行のOCR(オフィシャルキャッシュレート)が過去3年以上も低いまま推移し、今回も2.5%に据え置かれることが準備銀行により公表されたことを受け、アラン・ボラード総裁がデフレに苦しむ日本経済に向かうことを容認し始めたのではないかと指摘されています。日本の公定金利はほぼ0%で20年も続いていることが紹介され、現在、たくさんの先進国が同じ道を辿り始めており、いまのニュージーランド経済はその道から遠いところにいるものの、その道へゆっくりと向かいつつあり、ニュージーランドもいずれそれに引き込まれてしまう可能性を説いています。読むと面白いコラムです。



ニュージーランドの格付けを変更しないムーディーズ

Rating agency Moody's has confirmed New Zealand's AAA credit rating and said the Treasury's pre-election economic and fiscal update on Tuesday was largely in line with expectations. "The future path of government deficits and debt is overall not too different from earlier projections. As a result, this document does not change our thinking about New Zealand's rating," Steven Hess, Moody's vice president and senior credit officer, told Dow Jones Newswires in an email. Treasury has confirmed the Government's books are on track to return to surplus in 2014/15 but warned that risks to the forecasts were skewed to the downside.

格付け会社のムーディーズがニュージーランドのAAAクレジット評価を変更しないことを確認したことが公表されています。ただし、政府が2014/15年度に剰余金が得られると予測していますが、これを履行しないとさらなる格付けが予想されることを国庫が警告しています。いずれ格下げされる可能性があり、それがいつになるのか、それだけの問題のように思います。


落ち着いて続けるしかないAMPキャピタル

Global economic winds buffeted fund manager AMP Capital New Zealand in the September quarter but New Zealand remained relatively robust, the company said today. Among its diversified funds, AMP Capital's growth fund suffered the most, down by 10.2 per cent for the quarter and off 2.4 per cent for the year. Its balanced fund fell 5.3 per cent on a quarterly basis but edged up 1.1 per cent for the year. The conservative fund was the best performer, losing 0.7 per cent for the quarter but returning 4.1 per cent for the year. The company's chief economist, Bevan Graham, said that in his view ''the global recovery is still on track but remains fragile''.

AMPキャピタルニュージーランドのグロウスファンドが四半期で10.2%も下落し、年間で2.4%下げており、バランスドファンドでは5.3%下落しているものの年間で1.1%を保っており、コンサヴァティヴファンドでは、四半期で0.7%の下落、年間で4.1%に戻していることが報じられています(この記事で噂が本当だったことを確信しました。過去ログはこちらで)。


UKのビジネスを模倣していたChChのモール開発

A British developer has threatened legal action against the organisers of Christchurch's "pop-up" inner city mall, alleging they've copied a similar project planned in London. Roger Wade, the director of the London Boxpark development in Shoreditch, emailed the organisers behind the Cashel Mall Restart project, claiming they have infringed on intellectual property rights, Fairfax media reports. The Cashel Mall development, a temporary pop-up mall with 60 containers creating 27 shops, opens on Saturday. BoxPark, which also comprises of 60 containers, is due to open in December. Regardless of the threat, Mr Lonsdale said the mall will open on Saturday.

今週の土曜日に60のコンテナを使用し27店舗の開店が予定されているクライストチャーチのポップアップモールにおいて、ブリティッシュの開発業者がモールのオーガナイザーに対し訴追する可能性があることが明らかになっています。モール側は、いずれにせよ、土曜日の開店に変更はないと述べています。


驚きをもって報じられた予測より低いインフレ率

A campaign to encourage New Zealanders to shop around for cheaper electricity is now being credited for helping keep interest rates down, with inflation coming in well below expectations. Yesterday Statistics New Zealand revealed that the consumer price index rose 0.4 per cent in the September quarter, the lowest increase in inflation in five quarters, and half the increase that the market was expecting. Although annual inflation was 4.6 per cent, stripping out the 2.3 per cent boost from GST's rise last year puts inflation back within the Reserve Bank's 1 per cent to 3 per cent target band. Statistics NZ said the cost of rent, rates, insurance and food had risen in the three months, but the market was caught out by a fall in other household bills that had consistently risen in the past decade.

昨日ニュージーランド統計局が公表したデータによると、9月四半期にCPIが0.4%上昇し、年間インフレ率が去年の2.3%から4.6%に上昇していることが示されています。3ヶ月で賃貸や固定資産税、保険や食品の価格は上昇しているものの、過去10年間継続して上昇している他の支払いが下がったことがその要因だと指摘されています。覚書まで。


およそ17%もの利益を稼いだBNZ

The Bank of New Zealand's cash earnings increased by 16.8 per cent to NZ$612 million in the 2010/11 financial year, its parent company, National Australia Bank (NAB), said today. Mortgage lending volumes increased with market share higher at 16.2 per cent, NAB said.

オーストラリアのナショナルオーストラリアバンク(NAB)を親会社に持つバンクオブニュージーランド(BNZ)が、市場で16.2%を占めている堅調なモーゲージ販売により、2010/11年度において、現金収入が16.8%増加し、NZ$612ミリオンの利益を稼ぎ出しているようです。


2.5%に据え置かれたOCR

Reserve Bank Governor Alan Bollard held the OCR at 2.5 saying Europe's sovereign debt crisis and the weakness in global financial markets continue to threaten the local recovery. "There is a real risk that the European sovereign debt crisis could cause a further slowing in global activity, putting downward pressure on New Zealand's commodity export prices," Bollard said in a statement. "Given the ongoing global economic and financial risks, it remains prudent to continue to keep the OCR on hold at 2.5% for now."

準備銀行のアラン・ボラード総裁が、ヨーロッパのソブリン債などの世界金融危機の懸念により、OCRを現行の2.5%に据え置くことを公表しました。モーゲージを払う世帯には朗報ですが、銀行預金などの金利収入に頼る人々にとって、さらなる苦難が続くことが確定した形となりました。


サウスカンタベリーファイナンスから$345mを回収した政府

The payment represents an instalment on $1.6 billion paid out by the Crown under the deposit guarantee scheme when South Canterbury collapsed in August last year. Combined with a further $136m paid by other companies in the SCF group, the Government recovered $345m in the period, leaving about $1.2b outstanding. Finance minister Bill English welcomed the cash return. ''It's encouraging receivers have made progress returning funds to taxpayers through the sale of these assets and that the recovery process is on track to meet Treasury's forecasts,'' he said.

デポジットギャランティースキームで$1.6ビリオンもの税金を投入し、救済したサウスカンタベリーファイナンスから資産の売却などで$345ミリオンを政府が回収したようです。元をとることも大事ですが、とうとう日本で報じられることがなかった、優良債権とみられる野村へ売却した資産(ブック)も公表するべきだと思います。


UKで最も評価が高かったニュージーランドのリンゴ

A Kiwi apple has been named Britain's tastiest. The Kanzi - a cross between a Braeburn and Gala - scooped top prize at the Festival of British Fruit to Countryside Live. A judge told the Yorkshire Post: "The Kanzi had a great texture, it was really crisp and had a lovely flavour, not too sweet."

UKで販売されているKanzi(おそらく、カンジ)という、ブラバーン(Braeburn)とガーラ(Gala)を交配させたニュージーランド産のリンゴが、ブリティシュフルーツカントリーライヴフェスティヴァルで最も高い評価を得たようです。ただし、ニュージーランドのスーパーでここ数年販売されているリンゴの質は低いように思います。



1ミリオンマイルを走破したホンダの所有者へ新車を提供

A US man and his car are celebrating a million-mile milestone. Joe LoCicero was given a 2012 Honda Accord at a parade in the city of Saco, Maine, on Sunday after surpassing the million-mile mark on the odometer of his 1990 Accord. He reached the milestone last Thursday. A Honda spokeswoman tells The Portland Press Herald it's the first time the manufacturer has documented an Accord reaching one million miles (1,600,000 kilometres) LoCicero says he bought the car in 1996 with 74,000 miles (118,000km). The former mechanic did much of his own work. The secret he says is following maintenance schedules, using quality parts and driving safely. He swears the transmission and engine are original.

アメリカの男性が乗る1990年式のホンダアコードの走行距離が1ミリオンマイル(1,600,000km)に達したことから、ホンダがメイン州のサコのパレードで、2012年式のホンダアコードを彼へ贈呈したようです。ホンダのスポークスマンと話したポートランドプレスによると、1ミリオンの走行距離に達したホンダアコードはこれが最初で、オドメーターは整備記録などにより証明されており、エンジンやトランスミッションなどが交換されていないことが、所有者によって宣誓されているようです。所有者はこの車を1996年に購入しており、そのときの走行距離は118,000kmだったようです。


オンラインで出会った女性を通報した男性が逮捕

Colorado Springs police say a man's girlfriend unexpectedly came home just before another woman was due to visit, so he called police to report his new acquaintance as a burglar. The Gazette reports that 24-year-old Kevin Gaylor was cited with a misdemeanour of false reporting to authorities. Police say Gaylor had invited a woman he met online to come to his home after 3am Wednesday so they could get better acquainted, but his girlfriend came home first. Police say that when the other woman arrived, Gaylor called police and falsely reported an intrusion. Gaylor couldn't be reached for comment.

コロラドスプリングスに住む24歳の男性が、オンラインで知り合った女性と水曜日の朝3時以降に自宅で会うことを約束したところ、彼女が来る前に、彼の本カノが突然彼の自宅を訪問、事態の発覚を恐れた男性が、待ち合わせていたオンラインの女性が彼の自宅に到着したときに警察へ電話をかけ、彼女が泥棒だとウソの通報をしていた事件が報じられています。これは彼の不手際よりも、本カノが何かを嗅ぎ付けたと考えるのが自然かもしれません(笑)。


2012年にテレビ業界へ戻るポール・ヘンリー

Controversial broadcaster Paul Henry will return to television screens in 2012, it has been confirmed. Producers will start work next week on a new half-hour show set to screen at 7pm on Sunday nights before 60 Minutes, TV3's director of programming Kelly Martin said at the network's new season launch this morning. But Martin was cagey about what kind of format Henry's new show would take, or exactly when it would begin screening. TV3 reporter David Farrier tweeted that the show's working title was 'The Paul Henry Show'.

TVONEのブレックファストのホストとして親しまれ、その後、度重なる失言によりテレビ界から抹殺されていた、ポール・ヘンリーがテレビに帰って来ることが報じられています。TV3のプロデューサーがその仕事を始めたことをトゥイッターで公表しており、彼によると、どのような番組なのか詳細は伏せたものの、番組名はポール・ヘンリーショー、30分の番組で、時間帯は日曜日のニュースの後、60ミニッツの前の、夜7時に放送される予定だそうです。オンライン投票をみると、彼の復帰を好意的に見ている人々は多いようです。ただ気になるのは、彼はコメディやエンタメの番組よりも、張り詰めた空気の中でアイスブレークとなるような彼のジョークが活かすことができる、報道などの少し固めの番組ほうがあっているように思います(彼はディックシットの失言においてまったく反省していないことから、ブレックファストなどの”ゆるゆるの番組”だとまた失言問題を起こす可能性が高いように思います)。


1 件のコメント:

  1. eToro is the most recommended forex broker for rookie and established traders.

    返信削除