2011年10月22日

高騰するガン治療のコスト

ニュージーランドのガン治療のコストが高騰しているようです。

The Cancer Society is backing calls for a major review of cancer treatments available in New Zealand.

キャンサーソサエティがニュージーランドのガン治療の抜本的な見直しのための呼びかけを支持している。

New research by Lancet has revealed that the cost of treating cancer is spiralling out of control.

ランセットによる新しい調査によると、ガンを治療するコストがコントロールできないほど急上昇していることが示されている。

Cancer Society Chief Executive Dalton Kelly told TV ONE's Breakfast that he is not surprised by the report's findings.

キャンサーソサエティチーフエグゼクティヴ、ダルトン・ケリーはTVONEのブレックファストで、彼は調査が発見したことについて驚いていない、と話している。

The research found that there are too many cancer treatments available, that they are too expensive and many are unproven.

調査において、そこにはたくさんのガン治療があるが、それらは高額でその多くは立証されていないことを見つけている。

Kelly says that despite New Zealand's effective pharmaceutical buying process and an efficient standard of cancer care in general, a major review of medicines and interventions is needed.

ケリーはニュージーランドの有効な薬学は手順を買い付けており、一般的なガン介護の能率的な基準に問題がないにも関わらず、抜本的な医療の見直しと介入が必要だと述べている。

"Many of the new medicines and interventions are yet to prove they improve the outcome for patients," he said.

たくさんの新しい医療は患者のための結果が改善するかどうか立証されていない、と彼は述べた。

"What we would like and what we can afford are two different things. What we want to make sure is that we are getting the best result for the money that we do have available."

私たちが経済的負担なくできる私たちが望むことはふたつの違ったものがある。私たちが確実にしたいことは、私たちが持つ治療において、患者が支払ったお金に見合う治療が得られるようにすることだ。

He is calling for all groups involved in cancer care and advocacy to sit down and discuss the process for selecting medicines.

彼は、ガン介護に含まれるすべてのグループへ、医療を選択するための手順を議論する場を持つべきだと呼びかけている。

Kelly also said the drugs being offered are complicated, very expensive with few benefits, and often need to be administered in hospital.

ケリーは、提供されている薬物は複雑で、わずかな利益だけで高額で、しばしば病院で治療される必要がある、と述べた。

(中略)

"We need to make sure our people are going to the doctor if they find something that worries them," he said.

私たちは、もし彼らが何か心配であるなら、人々が医者へ向かうことを確実にする必要がある。

Making the country smoke free would also help, he said.

国内で禁煙にすることも助けになる、彼は述べた。

"A third of all cancer can be directly linked to smoking."

すべての患者の3割は喫煙と直接関連がある。

The report points to New Zealand's ageing population as a concern and predicts that 27 million people will have cancer worldwide by 2030.

調査は、ニュージーランドの人口構成に懸念が見られることを指摘し、2030年には全世界でガン患者が27ミリオンへ達すると予測されている。

Kelly says the care being provided in New Zealand currently is of a high standard but with that type of forecast the focus needs to be on the future.

ケリーは、現在ニュージーランドで用意される介護は高い基準にあるが、その類の焦点予測は将来に必要とされている、と述べた。

"It's time to sit down and evaluate the new interventions and medicines to ensure that they are delivering what they say they will deliver before we put them on our shopping list," he said.

彼らが効果があると主張する治療内容を私たちがリストアップした治療法を確実にするために、それぞれの新しい介入と治療を評価する場を設ける時期にきている、彼は述べた。

Cancer is the second biggest killer in New Zealand, behind cardiovascular disease.

ガンはニュージーランドで2番目に多い死因で、心臓疾患の次にランクしている。


ニュージーランドの医療はふたつあって、ひとつは公立の病院、もうひとつは私立の病院があります。医療保険に加入している人であればいずれかを選ぶことができますが、無保険の場合、公立しか選べません。また、地方の公立病院であれば、ガン専門医は選べないことが多く、彼らの意見にそのまま従うケースが多いように思います。本来ならいくつかセカンドオピニオンを与えられた上で治療法が選択されるべきですが、(患者の経済事情を含めた)現在のニュージーランドの医療体制ではちょっと難しいと思います。

ネタ元:http://tvnz.co.nz/national-news/calls-review-cancer-treatments-costs-skyrocket-4423610

0 件のコメント:

コメントを投稿