2011年11月8日

ミニヘッドライン 2011/11/08

火曜日の記事から。

観光地向けにフライトを増やすニュージーランド航空

Flights between Christchurch, Mount Cook and Queenstown will operate for a six-week trial period from December 23 next year to meet the high-season demand from foreign tourists, particularly from Japan. Flights would operate three times a week using a 68-seat ATR turboprop. Air New Zealand last flew scheduled service into the airport at the head of Lake Pukaki nearly 10 years ago. The airline also planned to replace six ATR services a week from Rotorua to Christchurch and on to Queenstown with a Boeing 737 jet between November next year to March 2013.

主に日本からの観光客の需要を満たすために、12月23日から6週間、クライストチャーチ、マウントクック、クイーンズタウンにおいて、68席のATRターボプロップの機体を使用し毎週3便のフライトの増便をテストするようです。また、来年から2013年3月まで、ロトルアからクライストチャーチ、ロトルアからクイーンズタウンに現在使用されているATR6機をボーイング737に入れ替える予定です。果たして、それだけの旅行者の増加が望めるのか否か、ちょっと気になります(少なくともここ数年、特に日本からの旅行者は減っています)。



トレードミーの株式で$530mの利益を得るフェアファクス

The partial float of online auction company Trade Me Group has been priced at $2.70 a share, and the online auction site will take on $166 million of new debt. That's at the top end of an indicative range of $2.30 to $2.70 a share in a bookbuild to sell shares to institutions and set broker allocations. Owner Fairfax Media will walk away with $529.5 million from the sale of 134.6 million shares, or 34 per cent of Trade Me Group, because of the new Trade Me debt. 

トレードミーの株式の額面が$2.70で、134.6ミリオン、または34%の株式を売却することで$529.5ミリオンの利益が得られることが報じられています。



ウェストコーストで鉱山を開発するソリッドエナジー

Solid Energy has announced plans for a new underground and open-cast coal mine employing up to 150 people, inland from Spring Creek Mine on the West Coast. The news was well-received in Greymouth this morning, with hopes it will bring the town a much-needed boost after the Pike River Mine disaster. Solid Energy said the proposed new Liverpool Mine, uphill from the old mining township of Rewanui, would complement, not replace, the Spring Creek underground mine at Dunollie. Potentially, it would provide jobs for 15-20 years. If exploration goes well the new mine could be producing coal as early as 2014 or 2015, from a series of small open-cast and underground mines.

ソリッドエナジーがウェストコーストに新しい炭鉱を開発することを公表しており、この新たな事業により15年から20年の間、150人の雇用を創出すると述べています。



新しいスタジアムが建設されるクライストチャーチ

LATEST: Earthquake-ravaged Christchurch will get a 17,000-seat temporary stadium, Prime Minister John Key has announced. The New Zealand Rugby Union (NZRU) also confirmed today that the All Blacks would play Ireland in a test match at Rugby League Park in Addington in June. On the campaign trail in Christchurch today, Key said the new stadium was expected to be finished by March next year - in time for the 2012 Super Rugby season and the Crusaders' first home game. "The new temporary stadium will allow Cantabrians to experience the excitement of Crusaders and Canterbury ITM Cup home games again as well as Phoenix football matches, rugby league games, other major sporting events, concerts and festival events," Key said.

ジョン・キー首相が、スーパーラグビーでクルセーダーズがホーム(クライストチャーチ)で震災後初めての試合ができるよう、17,000人を収容できる簡易スタジアムが2012年の3月までに建設されることを公表しています。また、6月にアディングトンのラグビーリーグパークで、オールブラックスとアイルランドのテストマッチが行われることも公表されています。



キウィセーヴァーの手数料見直しを受け入れるジョン・キー

Prime Minister John Key says the Government is keen to look at how it can combat high KiwiSaver fees that eat up almost half of the earnings in the six default KiwiSaver providers. His comments follow the Green Party proposal at the weekend for a seventh default provider managed by the Guardians of the New Zealand Superannuation (Cullen) Fund to slash fees and costs. Last month the Financial Markets Authority's annual report showed 42 per cent, or $43 million, was charged in fees on fund earnings of $104 million for the six default providers. The ratio was 28 per cent for non-default providers, which charged $121 million in fees on fund earnings of $432 million. Mr Key said KiwiSaver fees had been high at default providers, given the level of management required, but the managers effectively managed the money on the savers' behalf.

ジョン・キー首相は、政府がキウィセーヴァーの手数料について政府が調査することに同意しています。デフォルトプロヴァイダーの場合、$104ミリオンの収益の中で$43ミリオン、または42%の手数料 - ちょっと取り過ぎの感は否めません。

Big bites

取り過ぎている手数料

Default providers
* 42 per cent - $43 million of $104 million earnings lost in fees

デフォルトプロヴァイダー
* 42% - $103ミリオンの収益で$43ミリオンの手数料を失っている

Non-default providers
* 28 per cent - $121 million fees on $432 million earnings lost in feesby Derek Cheng

デフォルトプロヴァイダー以外
* 28% - $432ミリオンの収益で$121ミリオンの手数料を失っている (推定)


圧倒的な支持を受けるマオリ党のピタ・シャープルズ氏

Maori Party leader Pita Sharples looks set to hold his seat in the Tamaki Makaurau electorate, according to a TVNZ poll out this afternoon. The Te Karere Digipoll found 58 percent of respondents said they would vote for Pita Sharples in the electorate and pointed to him as their favoured MP. Sharples' main opposition, Labour MP Shane Jones, is on a distant 23 percent, indicating Sharples is likely to take out the Tamaki Makaurau electorate with less than three weeks until the election.

TVNZの投票調査によると、マオリ党のピタ・シャープルズ氏へ投票すると回答した人々が58%、彼の選挙区(タマキマカウラウ)の労働党の刺客、シェーン・ジョーンズ氏を支持する人々が23%と、圧倒的にシャープルズ氏を支持する人々が多いことが明らかになっています。


オージーとの収入格差40%:ドン・ブラッシュ

The wage gap between New Zealand and Australia is now said to be around 40%. The figure was given on TV ONE's Close Up tonight by Don Brash who chaired a working group tasked with investigating how New Zealand could close the gap with Australia. "In 2008 we estimated the gap was 35% currently it's nearer 40%," he said. In the past three years around 100,000 Kiwis have moved to Australia. In a text poll run on Close Up tonight, 73% of respondents said they had seriously considered joining them. In the past year 49,000 Kiwis have moved to Australia, joining more than half a million New Zealand citizens who live and work there.

いまのニュージーランドとオーストラリアの収入格差はおよそ40%で、2008年には35%だった、とアクト党の党首ドン・ブラッシュ氏が述べています。過去3年間で10万人の人々がオーストラリアへ渡り、クロースアップの投票では、なんと73%の人々がオーストラリアへ向かうことを考えていることが示されています。去年1年間で49,000人がオーストラリアへ引越し、現在オーストラリアに住むニュージーランド出身の人々は50万人もいるようです(思ったよりも少ないような気がします)。

ちなみに、(たまたま)この番組を見ていて思ったのは、国民党、労働党、そのどちらの政策も、オーストラリアとの経済格差は埋められないと話していた、ドン・ブラッシュ氏の話し方には説得力があるようにみえました(以前総裁を務めていた人物なので、理路整然としています)。


iPhone 4Sをテレコムも販売へ

Telecom has announced it will sell its iPhone 4S from Friday. iPhone 4S will be available from $0 for the 16GB model, $49 for the 32GB model and $249 for the 64GB model with a new two-year contract and data plan. Telecom will also offer the iPhone 4 and iPhone 3GS starting at $0 with a new two-year contract and data plan. Apple's price for the handset without a plan start at $1049, for the 16GB. "We are delighted to bring the innovative iPhone 4S to Telecom New Zealand customers," said Telecom retail CEO, Alan Gourdie. 

いままでニュージーランドのiPhoneはヴォーダフォンだけでしたが、スティーヴ・ジョブズの遺作となったiPhone 4S はテレコムも販売することが公表されました。2年契約で、16GBは無料、32GBは$49(約3千円)、64GBは$249(約1万5千円)で提供されるようです。また、コントラクトなしの端末だけで、16GBのモデルが$1049(約6万4千円)の価格で販売されるようです。



爆発事故の前に退社していた日本人エンジニア

A Japanese mining expert quit working at Pike River mine just a month before the November 19 disaster because he feared the mine would explode, the Pike River Royal Commission will hear. The written evidence of Masaoki Nishioka, obtained by Radio New Zealand ahead of the hearings next week, will be heard as the inquiry investigates what led to the West Coast mine explosions last year. Twenty nine men died as a result of the explosions, their bodies remain in the mine. Nishioka, a mining contractor, who had 40 years of experience in high pressure water mining, had only worked at the mine for three months before he left because he was too afraid to go underground. His evidence shows the reasons for his concern included serious design flaws with the water system, the methane gas draining system and the coal faces. Questions will be raised, however, around why he did not voice these issues ahead of leaving the mine last year.

パイクリヴァーロイヤルコミッションの公聴会の中で、40年の経験を持つ鉱山での高水圧のエンジニアとしてパイクリヴァーで働いていた日本人(マサオキ・ニシオカさん)が、11月19日の爆発事故が起きる1ヶ月前に、鉱山の安全性に疑問を持ち、パイクリヴァーで働くことを止めていたことが公表されています。しかしながら、彼がパイクリヴァーのコントラクトから去るとき、なぜ彼が鉱山に(安全上の)問題があると話さなかったのか、その辺りが問われているようです。



水漏れ住宅を買わないようにする方法

Anyone looking to buy property, particularly in Auckland, will be well aware of the high number of leaky homes on the market. Nationally there are an estimated 42,000 leaky homes - what real estate agents call houses with weathertightness issues - and only about 3500 had been repaired at the last count in 2010. That's despite the fact more than 70 per cent of our household wealth is tied up in New Zealand's 1.7 million homes. So leaks are something you need to beware of when out hunting for a house. Buyers should not assume that only monolithic clad homes, which were popular during the construction period danger zone of the 1990s to 2000s and are known to have a high percentage of weathertightness failings, are leaky.

この水漏れ住宅は、外壁の作りにおいて不適切なものがあり、それにより家の中に水が侵入し、壁や柱などを腐らせてしまった住宅で、その多くがオークランドに集中しており、これから家を購入しようとしている方は十分に注意が必要です。この水漏れ住宅は全国でおよそ42,000棟で、2010年までに修理された家はわずか3500棟。1990年から2000年代に建築された住宅において水漏れ住宅の可能性が高いと報じています。他にもチェックすべきところを紹介していますが、いずれにしても、購入前のビルディングインスペクションは必須だと思います。



沖縄でマグニチュード6.8の地震が発生

A fairly strong earthquake with a preliminary magnitude of 6.8 has hit off the shores of Japan's southern Okinawa Island. Officials said the quake, which struck at 11.59am (3.59pm NZ time) today about 220 kilometres away from the island, was not expected to cause a tsunami. There were no immediate reports of damage or injuries. Northeastern Japan was devastated by a massive earthquake and tsunami on March 11 that left nearly 20,000 people dead or missing. Japan, which lies along the Pacific Ring of Fire, is one of the world's most seismically active countries.

ニュージーランド時間3時59分頃、沖縄から220km離れた地点でマグニチュード6.8の地震が計測されていることがニュージーランドでも報じられています。この地震による津波の心配はないようです。


リンジー・ローハンのヌードを発表するプレイボーイ

One day in jail, the next in Playboy. Actress Lindsay Lohan, who served hours behind bars Sunday for violating probation on drunken driving and theft charges, will appear in the pages of Playboy next month, the men's magazine and Lohan's spokesman confirmed today. "Lindsay Lohan will be featured in Playboy's January/February issue, which hits newsstands in late December," Playboy said in a statement.

取り直されたリンジー・ローハンのヌードが、来年1月/2月分として発行されるプレイボーイに掲載されることがプレイボーイによって公表されています。12月末には店頭に並ぶようです。



ニュージーランドで最も盗難被害の多い車

The Honda Torneo is the most stolen car in New Zealand, according to claims placed with AA Insurance. The Nissan Elgrand van came in second, followed by three Subarus - the Impreza, Forester and Legacy - in third, fourth and fifth. The Nissan Silvia, which has topped the list for the past three years has been knocked out of the top 10 altogether. The information is based on AA Insurance's highest theft claims incidence over the last four years for cars covered under comprehensive insurance.

AAインシュランスに2007年から2011年までに申請されたクレームによると、ニュージーランドで最も盗難被害が多い車両はホンダのトルネオだそうです。なので、警察からの盗難車データだと、また違ってくると思います。

Top 10 Stolen Cars (Source: AA Insurance claims data 2007-2011)

盗難車トップ10 (ソース:AAインシュランスクレームデータ 2007-2011)

1. Honda Torneo

1. ホンダ トルネオ

2. Nissan Elgrand

2. ニッサン エルグランド

3. Subaru Impreza

3. スバル インプレッサ

4. Subaru Forester

4. スバル フォレスター

5. Subaru Legacy

5. スバル レガシー

6. Nissan Skyline

6. ニッサン スカイライン

7. Nissan Presea

7. ニッサン プレセア

8. Mitsubishi Libero

8. ミツビシ リベロ

9. Nissan Cefiro

9. ニッサン セフィーロ

10. Nissan Sunny

10. ニッサン サニー

たしか、前年の警察の盗難車データはスバルのレガシーがトップで、このランキングの6位まではだいたい同じような車両が被害にあっています(ミツビシのランサーもランクしていたと思います)。しかし、なぜホンダのトルネオがトップに立ったのか不思議です(笑)。


ジョン・キー首相の下で悪化している10の事実

労働党の党首フィル・ゴフ氏がジョン・キー首相の政権になってから悪化した10の出来事を挙げ彼を非難しています。

The ten facts were:

(ジョン・キー政権下で起きた)10の事実は:

- Unemployment increased by 50 per cent, leaving 157,000 people out of work.

- 失業者は50%増加し、157,000人の人々が職場から去っている。

- 100,000 Kiwis left for Australia

- 10万人のニュージーランドの人々がオーストラリアへ。

- Prices up nearly four times faster than incomes.

- 賃金上昇率の4倍も速い物価上昇率。

- First credit rating downgrade in 13 years.

- 過去13年間で初めての格下げ。

- 60,000 more on benefits costing $1b

- ベネフィットが6万人増加し、要するコストが$1ビリオン。

- Wage gap with Australia increased by $32 a week.

- 週$32も増加したオーストラリアとの経済格差

- 55,200 people aged 15 to 24 not in education, employment or training.

- 教育、雇用、訓練もされない15歳から24歳の55,200人の若年層

- Economy grown by just 0.4 per cent

- 0.4%の経済成長

- Tax cuts actually cost an extra $1.1b in their first nine months.

- 最初の9ヶ月で$1.1ビリオンのコストを要した減税

- Underclass grown with 32000 more children living on benefit dependent households.

- ベネフィットの収入だけで生活している世帯の子供たちが3万2千人以上

ちなみに、新しい記事を確認すると、ジョン・キー首相はこれらの指摘を否認しています(認められるわけがないので当たり前といえば当たり前かもしれません。ただし、国民党の政策が空回りし、貧困層を増加させていることにおいて有効な対策が立てられていないことは否定できないのではないかと思います)。

.

1 件のコメント:

  1. eToro is the #1 forex trading platform for newbie and pro traders.

    返信削除