2011年11月10日

ミニヘッドライン 2011/11/10

木曜日の記事から。

強化されたアンチスモーキング法が通過したオーストラリア

Australia moved closer to introducing one of the world's toughest anti-tobacco rules today when parliament's upper house Senate passed laws which force cigarettes to be sold in plain olive green packets with graphic health warnings. The laws, being closely watched by governments considering similar moves in New Zealand, Britain, Canada and Europe, have angered tobacco companies and are likely to be challenged in court and possibly in the World Trade Organization.

このアンチスモーキング法案により、オーストラリアで販売されるタバコのパッケージはオリーヴ色の無地で、写真を使用した健康被害をつけなければならなくなったようです。また、このタバコのパッケージにタバコの商標(マルボロやラッキーストライクなど)をつけることが許されておらず、大手のタバコメーカーと訴訟問題になっています。つまり、この法律が通過したことでオーストラリア政府にとって追い風で、、この訴訟は裁判所だけではなく、ワールドトレードオーガニゼーション(世界貿易機関)でも議論される案件になりそうです。



警官と警察犬を射殺した男性へ14年の禁固刑

A Christchurch gunman has been jailed for 14 years for the attempted murder of a police dog handler, wounding another officer and killing police dog Gage. Christopher Graham Smith was sentenced by Justice Whata on Friday but his case was suppressed by the High Court until today.

クライストチャーチで警官に向けて発砲し、警察犬のGage(ゲイジ)を射殺し、ドッグハンドラーに怪我をさせ、もう1人のオフィサも負傷させた容疑者に14年の禁固刑が命じられました。去年の7月13日の出来事のように思えないほど、いまでも鮮明に記憶に残る事件だったように思います。


顧客数の減少が止まらないヴォーダフォン

Auckland-based Vodafone had 2.434 million customers as at Sept. 30, down from 2.458 million at the end of June, according to its London Stock Exchange-listed parent's quarterly statement. The phone company shed 24,000 customers in the quarter, adding to the 26,000 lost in the previous quarter. Vodafone has been losing customers almost every quarter from a peak of 2.511 million New Zealand customers in September 2009, though it's kept the biggest market share at about 47.6%. Rival Telecom also shed customers in its latest reported period, with total mobile customers at 2.097 million at the end of June from 2.192 million three months earlier.

オークランドを拠点とするニュージーランドヴォーダフォンが9月30日の時点で2.434ミリオンの顧客を持っていることを公表しており、6月末の2.458ミリオンから顧客数が減少していることが明らかになっています。ヴォーダフォンが最も顧客数を持っていたのは2009年9月で47.6%のシェア、2.511ミリオンの顧客数を誇っていたようです。ライヴァルのテレコムは、今回2.097ミリオンの顧客数で、前回の2.192ミリオンから下げています。そのどちらも、2デグリーへ変更するプリペイの顧客が増えているのがその敗因のようです。


再開発のために追い出されるステートハウスに住む人々

Anger is mounting among members of an Auckland state housing community who have learned their homes are to be demolished. Almost 160 properties in Glen Innes have been earmarked for redevelopment, but only half of them will remain with Housing New Zealand. Housing New Zealand plans to sell off many of the more valuable properties. Some of them worth around $800,000. The agency says it is difficult to justify spending taxpayers' money on maintaining the houses. The project is expected to take two to five years.

オークランドのグレン・イネスにある160棟ものステートハウスが再開発されることにより、向こう2年から5年の間に現在住んでいる人々が追い出される危機にあり、うち半分の人々だけがハウジングニュージーランドの支援を受けられるようです。これらのステートハウスのいくつかは80万ドル以上の住宅の評価額を持っており、ステートハウスとして税金で管理することに限界があるようです。


質問攻めから逃げ回るジョン・キー:労働党

In a promo for this weekend's episode of The Nation, TV3 said Mr Key refused to appear on the show. When reporter Narelle Suisted followed the Key campaign she found its "endless photo opportunities are carefully planned stage shows". Mr Robertson said the latest no-show was one of many from the National leader. "He has refused to go head-to-head in a live debate with Labour Leader Phil Goff for the Herald; with Morning Report because he was 'too busy to prepare'; with Close Up twice; and Radio Live. "He continues to give Campbell Live the cold shoulder and Radio New Zealand confirmed last month it had only been able to get him on its programmes a handful of times in the past year.

ヘラルドが労働党のフィル・ゴフ氏とのディベート対決をジョン・キーへ申し込んだところ、彼のオフィスのスポークスマンが、忙しいという理由で辞退しているようです。他にも、キャンベルライヴやラジオニュージーランドにも、討論については却下しているようです。忙しいという理由はたぶん本当だと思いますが、今年のジョン・キーはディベートのための準備ができていないせいか、突っ込まれると逃げてしまうか、まったく違った例えを用いて煙に巻く悪い癖があるように思います。



$30ビリオンの支払いに直面する保険会社

Insurers are expecting claims worth some $30 billion and counting from the Canterbury earthquakes that levelled parts of the South Island's biggest city and killed 182 people, the Reserve Bank says. The quakes are expected to cost insurers more than the $20 billion estimated cost of damage to Christchurch property as the firms pick up the tab for interrupted business, temporary accommodation, inflation and other adjustments, according to the Reserve Bank's latest financial stability report.

準備銀行の試算によると、カンタベリー地震により保険会社が直面する支払いの合計が$30ビリオンに達する見込みにあるようです。



わずかに上昇した10月のQV

Property prices are gradually rising and are now 1.2 per cent above the same time last year, according to latest QV figures for October. However, nationally prices still remain 4.4 per cent below the market peak in 2007. It is not the same as the average sales price, which fluctuates according to the mix of properties selling in upper or lower price brackets. The average sales price for Christchurch in October was $379,724.

QVのデータによると、不動産の10月のQVが去年の同じ時期よりも1.2%上昇しており、全国平均では2007年のピーク時よりも4.4%も低い価格になっているようです。現在、10月のクライストチャーチの平均住宅価格は$379,724だったようです。


すでに列を成しているiPhone 4Sを買い求める熱烈なファン

Eager Apple fans have started queueing for the midnight release of the latest iPhone in Auckland. The new iPhone 4S, which will be released at 12.01am Friday, looks similar to the earlier iPhone 4 but has an improved camera and faster processing. Telecom spokeswoman Stephanie Fergusson said by midday today "three or four" people were already waiting in line for the new gadget at the Victoria St store. "A couple of them are sitting on chairs and have water so I think there might be a bit of team tag with their friends." Tonight will be the first time Telecom has launched an iPhone product.

金曜日朝12時01分にニュージーランドでiPhone 4Sが発売されることを受けて、アップルの熱烈なファンがヴィクトリアストリートのテレコムの店舗で3人から4人がすでに列を作って販売開始を待っていることが報じられています。


今日津波の避難訓練が行われたウェリントン

Wellington's south coast residents have called for permanent tsunami warning sirens after they were unable to hear mobile test sirens in a tsunami drill today. An imaginary tsunami is set to hit Wellington at 4.24pm today so schools, businesses and the Wellington City Council can practise their emergency responses - including heading to higher ground if needed. About 18 schools from Wellington's low lying suburbs have scheduled tsunami evacuation drills for today.

今日夕刻4時24分頃、ウェリントンに津波警報が響き、津波避難訓練が実施されたようです。ニュースになるくらいなので、そんなに頻繁には訓練をしていないことが理解できると思います。



またも故障したウェリントンの列車

A Wellington train has broke down this evening causing lengthy delays for many commuters on their way home. The 5.37pm train from Wellington to Johnsonville stopped on the track at Ngaio. Rush hour commuters travelling to Johnsonville were currently stuck on the line with no signs of movement for about 40 minutes. A spokeswoman said the train was disabled at Ngaio and was blocking any further services.

5時37分ウェリントン発ジョンソンヴィル行きの列車がガイオで40分ほど立ち往生していたようです。現在は通常運行に戻っていますが、それにしてもウェリントンの列車には故障が多すぎるような気がします。


生のバーガーを出してしまったバーガーキング

The 23-year-old's partner, Tenani French, realised a couple of bites into his dinner the burger tasted strange. "He took a couple of bites and said it tasted funny, but with all the extra flavour on it he didn't realise it was raw. "Then we had a proper look at it and he spat out what was in his mouth," said Kinney. "I was genuinely surprised at how raw it was. It looked like it was picked up straight from the supermarket." The Torbay resident said what shocked him most was that he and French, who used the store's drive thru, had to wait 20 minutes for the burgers to be "cooked". "I'm still shocked they let it happen. They had plenty of time to cook it." The pair showed the meat to the Albany Burger King manager and claim the employee was "visibly shocked" at how raw the burgers were. They were given a refund.

バーガーキングのドライヴスルーでバーガーを買って帰り、2口3口食べたところ変な味がしたので、もう一度しっかりと、かじったところを見てみると、スーパーマーケットで買ってきたばかりのような生のパテが見えたようです。彼らはドライヴスルーで20分ほど待たされた挙句の出来事で、それほど待たせたのになぜ調理できていなかったのか、本当に驚いていると話しています。バーガーキングはリファンドしたようですが、食中毒の可能性があるので、リファンドだけで収まるような話ではないと思います。



待機外科手術を早めることを約束する国民党

A second term National government will cut waiting times for elective surgery from six months to four by 2014. Prime Minister John Key announced the party's health policy during a visit to Rotorua Hospital hospital today. But he was forced to defend the announcement almost immediately, when asked what was new in expanding targets to reduce waiting times. A 22 per cent lift in elective surgery - an extra 500 operations a week - would allow the cut in waiting times. Waiting times for hip, knee, replacement, cataract surgery and tonsil and gall bladder removal would be reduced to six months by mid 2012, five months the following year and down to four by 2014. That would see an extra 4000 operations a year. An extra $12 million a year from the health budget would be allocated for the surgery.

国民党が2014年までに現在の待機手術を6ヶ月から4ヶ月へ短縮することを公約にいれています。毎週500もの手術がウェイティングリストからなくなるに等しい数のようです。オンライン投票をみると、この政策を信じない人々が多いようです。


$9ミリオンを要するマナワツゴージュの地すべり

Work to clear a massive 26,000 square metre slip blocking the Manawatu Gorge is expected to reach $9 million, with the gorge remaining closed until next year. Problems with the route were compounded today by an overnight slip on the Pahiatua Track, which contractors are working to clear. Since part of the Tararua Range hillside fell on to State Highway 3 on August 18, the gorge has been closed to traffic for all but three days. On October 17, there was a second major slip and since then the gorge has been too unstable for workers to continue the cleanup. So far $3.5m has been spent on the cleanup and assessment of the hillside's stability, and that figure is expected to increase to up to $9m by the time the road is reopened. The area of the slip on August 18 was 9500 square metres, and after the second major slip on October 17 the area grew to 26,000 square metres. A further 3000 square metres of rockface has been identified as unstable and will need to be removed.

マナワツとホークスベイの間にあるマナワツゴージュの地すべりがさらに悪化し、2万6千平米もの土砂が崩れ道路を覆ってしまったため、年内に道路を復旧させることが難しくなっています。現在の見積もりで$9ミリオンの費用が必要だと報じています。



これは、土砂が崩れる前の写真です。



食肉業界のアライアンスグループが30%の減益に

Meat processor and exporter Alliance Group has posted 30 per cent lower annual operating earnings than last year after seeing lower meat volumes as a result of severe weather conditions in both the South and North Islands. The Invercargill-based processor yesterday released its annual result for the year to September 30 with a $20.7 million operating surplus before tax and distributions to farmer-suppliers compared to the previous financial year's $29.6m. Turnover rose 7.1 per cent to $1.5 billion from $1.4b the year before. The co-operative has about 5500 shareholder-suppliers. It said pool surplus distributions to shareholders totalling $10.8 million would be made in December.

食肉業界大手のアライアンスグループが年間の利益を30%も下げており、北島、南島、ともに深刻な天候により食肉の生産量が落ちたことがその主な要因のようです。売上高は去年の$1.4ビリオンから$1.5ビリオンへ7.1%も増加しているようです。


あなたがセクシーだと思う政治家は?

At 9pm yesterday the "babes" of Parliament led the survey titled "Which politician would you go to bed with?", with Paula Bennett and Melissa Lee following close behind.

どの政治家とベッドを共にしたいか?という問いに、ニッキー・ケイがダントツのトップに立っています。

Hot and not 

人気者とそうでない者

* Nikki Kaye 206 votes
* Jacinda Ardern 112
* Paula Bennett 104
* Melissa Lee 46
* John Key 33
* Judith Collins 21
* Don Brash 16
* Helen Clark, Metiria Turei 8
* Gareth Hughes, Hekia Parata 7
* Peter Dunne, Kris Faafoi 3
* Katrina Shanks, Russel Norman, Winston Peters 2
* Hone Harawira, Charles Chauvel, Phil Goff, Pita Sharples, Annette King, Tariana Turia 1
* Bill English 0.

国民党のファイナンス大臣、ビル・イングリッシュ氏が0票の最下位だったようです。ただ、1票を獲得しているのは、ホネ・ハラウィラ氏、チャールズ・コウヴェル氏、フィル・ゴフ氏、ピタ・シャープルズ氏、アネット・キング女史、タリアナ・トゥリア女史、なので、あーなるほど、と頷く方もいるかもしれません。ただ、0票は現役の大臣としてどうかとは思いますが(笑)。


世界中で人々が祝う 11.11.11

What's in a number? Well, tomorrow's unique confluence of dates - 11.11.11 - has thousands around the world planning something special. In New Zealand, Judy Holiday and Craig Harnett say the date definitely influenced their choice of wedding day. The couple, from Manly, met on November 11 in 2009 and became engaged in October last year. They are getting hitched tomorrow at Stanmore Bay Beach. Overseas, couples are planning to say "We do" at 11.11.11am. It is also an extra special day for Whangaparoa boy Andrew Fearon, who turns 11 tomorrow.

明日、2011年11月11日11時11分11秒 と11が連続して並ぶ現象が起きることから、世界でいろいろなイヴェントが考えられているようです。


記録的な暑さで熱帯夜に苦しむシドニー

Sydneysiders have sweated through what could be the hottest November night on record. Temperatures climbed to a top of 28.4 degrees Celsius and never dipped below 26.5C, Bureau of Meteorology (BOM) duty forecaster Dmitriy Danchuk said. Previously, the hottest November night on record was in 1967, when the minimum temperature was 24.8C. The average minimum temperature for November is 15.6C. "So last night we had temperatures that were 10.9 degrees above average," Mr Danchuk said. "That's a pretty rare occasion. The last time we had high temperatures like this was on November 14, 1976. "This could be a record."

オーストラリアのシドニーで11月で最も暑い気温が計測されています。11月に入ってから、最も高い夜の気温が28.4℃で、26.5℃以下に下がったことがないようです。過去に11月で最も高い夜の温度は1967年で24.8℃で、平均最低気温は15.6℃だとオーストラリアの気象庁が話しているようです。


貴重なカタツムリ800匹を誤って死なせてしまったDOC

A faulty temperature control has resulted in the death of about 800 rare giant snails taken from the Stockton plateau on the West Coast. The Department of Conservation (DOC) took nearly 6000 Powelliphantia snails from the plateau in 2007 to protect them from Solid Energy's Stockton opencast mine development. Four thousand had been re-released, but about 1600 remained in three temperature controlled cool rooms and environmental chambers as part of a captive programme funded by Solid Energy. DOC spokeswoman Jose Watson said the snails were meant to be kept at 10 degrees, but a glitch sent the temperature in one of the cool rooms down to zero. ''The temperature probe ... measured the temperature incorrectly. It said it was really hot in the container so it sent a message to the chiller unit to cool the unit down.'' The accident happened over Labour Weekend, and no one knew how long the snails were exposed to the freezing temperatures, Watson said.

ニュージーランド保存局がウェストコーストの鉱山開発から保護するために、ニュージーランドの希少種のカタツムリとして知られるパウエリファンティア・スネイル(Powelliphantia snails)6000匹を引き取り、うち4000匹を自然界へ戻し、残りの1600匹をソリッドエナジーが出資した施設で飼育していたところ、温度管理が通常10℃に保たれなければならなかったはずが、レイヴァーウィークエンドの最中に温度センサーが故障しゼロ℃に設定され、残されていた800匹が誤って死んでしまったようです。


4年前のインタビューの動画を見つけたので、参考までに。



YouTubeに293km/hで走るアストンマーチンをアップして逮捕

A joyrider who drove his Aston Martin nearly 300 kilometres per hour on a Belgian highway was found by police after posting a video of his high-speed adventure on YouTube, Belgian officials said. The images, which circulated throughout Belgian media, were filmed by a passenger who focused the camera on the speedometer that read 293 kilometres. The video shows the car weaving through reasonably heavy traffic on the E17 highway in Flanders in northern Belgium. He could be hit with a 2,750 euro ($4774) fine, while losing both his drivers' licence and his vehicle, worth an estimated 190,000 euros, according to Belgian media. By last night, the video had been removed from YouTube, the one embedded in this page was posted later.

テレビのニュースでも放送していた件で、アストンマーチンを運転するベルギーの男性が高速道路をかっ飛ばし、スピードメーターが時速293kmhを表示しているシーンを撮影したビデオをYouTubeに投稿したところ、警察の目に留まったようです。


現在、オリジナルの映像は削除され、そのあと、ベルビーのニュースで報じられている動画が代わりに投稿されています。ちなみに、彼はこの暴走により、2,750ユーロ(NZ$4774) もの罰金が、もし映像で運転していた男性2人が無免許だった場合、190,000ユーロの罰金が課せられる可能性があるようです。


.

0 件のコメント:

コメントを投稿