2011年11月15日

ミニヘッドライン 2011/11/15

火曜日の記事から。

オラケイで2歳児が殺害される

Police have launched a homicide investigation into the death of a two-year-old boy in Auckland. James Joseph Ruhe Lawrence of Takitimu St, Orakei, died at his home yesterday morning, police said. Police were called to the property by ambulance officers yesterday at about 11am. An ambulance spokeswoman said the boy was unconscious and not breathing. She said CPR was being carried out when ambulance staff arrived, but the boy died at the house.

高級住宅街に近いオラケイで2歳児が殺害される事件が起きています。昨日の朝11時頃に救急車が呼ばれましたが、幼児はすでに意識不明で呼吸をしていなかったようです。警察は殺人事件として調査を開始しています。最新記事を確認すると、この幼児はチャイルド、ユース、ファミリー(CYF)が4週間前から探していた幼児だったと報道されています。


場所はこのあたりです。


View Homicide investigation in a larger map


国民党のビルボードの落書に関与したグリーン党

The man who coordinated the vandalism of 700 National billboards says it was an attempt at "freedom of expression." Jolyon White has resigned his Greens membership and his partner Anne Heins has been stood down from her role as co-leader Russel Norman's secretary. White told TVNZ Heins was not really involved. "She knew about it at the start, but said because of her involvement it would be really bad idea for her to know anything about it or be involved in it," he said. Norman announced this morning that White co-ordinated the campaign which added ''The rich deserve more'' and ''Drill it, mine it, sell it'' stickers to signs around the country.

このビルボードの下に、”金持ちはもっと優遇される(The rich deserve mor)”と”穴を掘って、鉱山を作り、それを売ってしまえ!(Drill it, mine it, sell it)”というステッカーを組織的に張り付けていたグループとグリーン党に関わりがあることが発覚しました。当事者は表現の自由だと主張しています。この件でアン・ハインズが辞職するなど、クリーン党が、ちょっとゴタゴタしているようです。


このロッククライミングをしている男性が首謀者のようです。



ウェリントンの新しい道路に反対するグリーン党

The Greens want to scrap Wellington's proposed Transmission Gully, Basin Reserve flyover and Kapiti Expressway roading projects and redirect $2.4 billion into light rail, better bus services and local roads. The party has just released its Wellington transport policy aboard a Green bus travelling through the central city. Transport spokesman Gareth Hughes said the Greens would develop a light rail network through the city which would eventually run to the airport. The Government was fiscally irresponsible to spend so much on roads when there was no business case for the projects.

グリーン党が、$2.4ビリオンの税金が投入される新しいカピティエクスプレスウェイの道路建設に反対し、その代わりに、(小さなまたは軽量)列車やバスなど公共輸送を充実させるべきだと主張しています。道路のメンテナンスは意外にも多額の資金を必要としているので、この指摘は一理あると思います。ただし、ユーザーサイドからみると、利便性の観点からまだまだ自家用車を手放さない人々がほとんどだと思います。この公共輸送は、理想と(政策と)現実がなかなか一致しそうにない問題だと思います。


ベネフィットの受給条件を厳しくする国民党

Beneficiaries who fail drug tests could have their benefits cut off, under new National Party policy announced today. The policy adds to the recently released plans to replace the current welfare system with three new benefits and force more people into work, including mothers who have additional children while on a benefit. Today, National leader John Key said beneficiaries on the Jobseeker benefit who did not apply for a job because they were asked to take a drug test, or who failed a pre-employment drug test would face having their benefit cancelled. Those evading police warrants would also have their benefit cancelled. "Taxpayers should not be paying criminals to evade the law...we believe in a welfare system which is fair for to those who use it, but is also fair on taxpayers who fund it." National would also allow Work and Income to match data with other agencies to catch people who were fraudulently claiming a benefit, Key said.

国民党のベネフィット要綱によると、薬物検査に落ちた人々、警察から逃走している人々、はベネフィットの受給ができなくなるようです(なぜ、いままで受給できていたのか摩訶不思議です(笑))。その他にも、ベネフィットを簡単に受給できなくするよう、仕事を斡旋されたり、ふたりめの子供を持つ母親へ働くことを要請したり、いままでのんびり対応していたところにもメスを入れるようです。犯罪者へベネフィットを支給するのには問題がありますが、(事情があって働けないなど)本当にそれを必要としている人々に対しハードルを上げてしまうことには、少なからず論争を呼びそうです。


ノースランドのベイリスビーチで鯨の異臭騒ぎ

A dead sperm whale that washed up on a Northland beach created a big stink for residents. Department of Conservation area manager for the Kauri Coast office Meirene Hardy-Birch says the 10 metre long whale washed up at Baylys beach on Northland's west coast last Thursday. She says the whale probably died out at sea three or four years ago. ''It was dead and rotten and it stunk,'' she says. Ms Hardy-Birch says the whales teeth and jaw bone are normally stolen but she believes no-one went anywhere near it, "because it stunk so bad”.

ノースランドのベイリスビーチに打ち上げられていた10mのマッコウクジラの腐敗臭がひどいため近隣の住民から苦情が出されていたようです。保存局によると、この鯨は海中で3~4年前にすでに死亡していて、その状態で打ち上げられたのが原因だと話しています(その多くは生きて打ち上げられるケースが多いので、何か生態に変化があるのかもしれません)。



電動のこぎりで彼女をばらばらにしたシドニーの男性

A Sydney man has told a jury he used a power saw to cut up his girlfriend's body after she hit her head on a coffee table when they fell during an argument. Neal Richardson said he panicked after realising Kiralee Grant was dead as he thought "police are going to definitely think I have killed her". "Then I did what I did in the bathtub," he said in the NSW Supreme Court on Tuesday. Richardson, 45, denies murdering Ms Grant, 41, in April last year, but he has admitted dismembering her body and dumping her remains on a NSW rural property.

詳細は記事元を。かなり血生臭い供述をしています。41歳のシドニーの男性が、口論の末、彼女がコーヒーテーブルに頭をぶつけたあと、彼女をバスタブへ連れて行き、電動のこぎりでばらばらにしたことを供述しています。似たような話が日本ですでに起きているので、もう、このばらばらの事件は世界的な傾向かもしれません。


残りのスカイホークがUS国防省の展示場へ

The Government may finally get some money out of the long-stalled sale of its mothballed air combat aircraft. A US company, JDI Holdings, has bought the last eight of its mothballed Skyhawk fighter bombers for $7.9 million and says it is planning to use them for aerial displays and for US Defence Department contracts. JDI has paid a $1m deposit but the deal, which includes spare engines and parts, depends on approval by the US government.

政府の多額の予算をかけて購入したスカイホーク、9機はニュージーランドのミュージアムへ送られましたが、残りの8機が今回めでたくアメリカの会社JDIホールディングスへ売却されることが決定したようです。総額$7.9ミリオンで、$1ビリオンの前金が入金されているようですが、スペアエンジンや他のパーツなどを含め、すべてが締結するには、アメリカ政府の承認が必要のようです。


爆弾を持っているとジョークを言ったら罰金に

A 22-year-old Kiwi was fined AU$500 after joking to Brisbane Airport security staff yesterday that he had a bomb strapped to his ankle. Thomas Owen Carberry, an oil worker based in New Plymouth, had consumed four or five bourbons before trying to board Air New Zealand flight 136 at Brisbane International Airport about 10am. When asked by a security guard whether he was carrying any explosives, Carberry replied: "Yes, I have a bomb strapped to my ankle." Carberry was fined AU$500 and placed on a 12-month good behaviour bond.

ブリスベン国際空港で朝10時頃、ニュージーランド航空136便に搭乗しようとしていた22歳のニュープリマウスの男性が空港のセキュリティスタッフに彼の足首に爆弾が入っていると冗談を言ったところ、そのまま連行・拘留されてしまったそうです。裁判所は彼へAU$500の罰金刑と12ヶ月間の観察処分を命じています。冗談もほどほどにしないと高くつく世の中になってしまいました(笑)。


DNAを取られて過去の犯罪が明るみに

A man who was not even a suspect until he voluntarily gave up his DNA has been convicted of killing three New York women more than 15 years ago. Francisco Acevedo, 43, was found guilty of the serial murders on the first day of jury deliberations at the Westchester County courthouse. He could be sent to prison for 75 years to life when sentenced on January 17. The killings occurred in Yonkers in 1989, 1991 and 1996. Each woman was found strangled, naked, bound at the hands and facing upward. They were also linked to each other by DNA, but police did not know whose DNA it was until 2009. That's when Acevedo, who was in prison on a drunken driving charge, gave up his DNA sample as a condition of an optional parole application.

飲酒運転で拘留されていた男性のDNAを採取したところ、15年前に起きた3人のニューヨークの女性が全裸で仰向けに絞殺されていた事件の犯人だったことが判明したようです。これにより彼は75年の終身刑を命じられています。


不必要に脱がせてマッサージしていた変態セラピスト

A woman says she felt "scared and trapped" by a Nelson massage therapist who allegedly stripped off her underwear, applied copious amounts of cooking oil to her body, sang loudly and touched her inappropriately. Crying at times as she gave evidence before the Human Rights Tribunal in Nelson yesterday, the woman – who has permanent name suppression – said she apologised towards the end of the massage in November 2009 for taking up the practitioner's time. "By this time I really was quite freaked out and was just trying to bring the situation to an end. He said he could think of worse things than massaging me."

オイルマッサージにクッキングオイルを使い、女性を閉じ込め不必要なところを触っていた変態セラピストが裁判にかけられています。まだ結審していないのでなんともいえませんが、女性であれば、なるべく同姓のセラピストを探したほうが賢明です。


グーグルマップに出現した中国の砂漠に書かれた文字

Secret military installations or elaborate hoaxes? A series of images captured on Google Maps and showing odd patterns in a Chinese desert have set the tongues of online conspiracy theorists wagging. The various images - from a white, net-like matrix, to a set of blocks or holes set in a large circle - are located in or near the restive province of Xinjiang in north-west China.

グーグルマップに現れた中国の西部にある砂漠の奇妙なパターンが話題になっているようです。


場所はこのあたりです。


View Larger Map


バターよりも健康に良いチーズ

Doctors and nutritionists have long recommended avoiding all animal fats to trim cholesterol, but Danish researchers say cheese may not be so bad, and probably shouldn't be placed in the same category as butter. According to their study, published in the American Journal of Clinical Nutrition, people who ate daily servings of cheese for six-week intervals had lower LDL cholesterol, the so-called ''bad'' cholesterol, than when they ate a comparable amount of butter. The cheese eaters also did not have higher LDL during the experiment than when they ate a normal diet. ''Cheese lowers LDL cholesterol when compared with butter intake of equal fat content and does not increase LDL cholesterol compared with a habitual diet,'' wrote Julie Hjerpsted and her colleagues, from the University of Copenhagen.

医者やニュートリニストたちはコレステロールを控えるために動物性油脂の摂取を抑えるようにするのが常識のようですが、デンマークのコペンハーゲン大学の研究者によると、チーズはバターよりも健康に良いという調査結果を報告しており、バターと同じカテゴリーにするべきではないと指摘しています。(6週間の間隔で)チーズを食べた人々は、同じ量のバターを食べた人々よりもLDLコレステロールが低くなったそうです。これにより、チーズがLDLコレステロールを下げる効果があると結論付けています。もしこれが事実なら、バターの代わりにベーグルにクリームチーズを塗る人々をよく見かけますが、あれはかなり効果的だと考えていいのではないかと思います。


.

0 件のコメント:

コメントを投稿