2011年11月16日

ミニヘッドライン 2011/11/16

水曜日の記事から。

薬物の摘発で2人のポリスオフィサーも逮捕される

Police today arrested 19 people and seized about $14 million worth of assets in raids across Auckland. Fourteen of the accused are due to appear in the Auckland District Court today and five will appear tomorrow. Police released a list of the ages, occupations and addresses of those arrested which included two male police employees, both from the North Shore, aged 36 and 34. The oldest man arrested was a 58-year-old biochemist from Remuera and the youngest was a 25-year-old DJ from the North Shore. The group contained two females, a 54-year-old office assistant from Hillsborough and a 30-year-old hairdresser from Papatoetoe. More than 200 officers were involved in raiding 45 addresses across Auckland, where residential properties, several high value motor vehicles, jet-skis, a boat, pill presses and dies were seized.

オークランド近郊で200人のポリスオフィサーによる大規模な薬物摘発が実施され19人が逮捕されたようです。うち2人が非誓約ポリスオフィサーで、36歳と34歳、いずれもノースショアに在住、最も年老いた男性がレミュエラに住む58歳、最も若かった男性は25歳のDJでノースショア在住、2人の女性も含まれており、1人がヒルズボローに住むオフィスアシスタントの54歳、もう1人はパパトエトエに住むヘアドレッサー30歳だったようです。この摘発で1人指名手配犯も出ています。この顔を見かけたら警察へ連絡を。



コンテナー1個回収、残り1279個

The first container has been lifted from the wreck of the cargo ship stranded off the Tauranga coast. The container was lifted from the rear of the ship around 3.30pm, and on to the crane barge Sea Two, Maritime New Zealand said. It was one of three containers successfully "decoupled" today, meaning the locks that connect the containers have been removed. Approximately 1280 containers remain aboard the 47,000 tonne ship, which grounded off the Bay of Plenty coast on October 5.

タウランガ沖で座礁しているレナ貨物タンカーからコンテナが1個だけ回収されました。コンテナ1280個でなんと4万7千トンもの重量があるようです。他の記事をみていると、半年以上はかかる見込みと報じているので、まだまだ時間はかかりそうです。



オバマ大統領がオーストラリアを訪問

US President Barack Obama has touched down in Australia. Air Force One landed in the capital Canberra for the day and a half trip, where he's expected to announce that the US is expanding its military presence on the continent. Governor-General Quentin Bryce and Prime Minister Julia Gillard were among the first to greet him.

政府専用機エアフォースワンと共に、アメリカ合衆国バラック・オバマ大統領がオーストラリアへ訪問しています。ジュリア・ギラード首相がキャンベラで彼を迎えたようです。


$50mの詐欺で訴追されている不動産開発業者

The Auckland property developer who allegedly orchestrated a $50 million fraud repeated the same dishonest behaviour ''over and over'', prosecutor John Dixon said at the opening of Malcolm Mayer's trial. Mayer is facing 62 charges in the Auckland District Court including dishonesty using a document, obtaining by deception and using forged documents. The Crown alleged Mayer used relatives and associates to secure almost $50m in loans from fund management company Trustees Executors Limited (TEL), chaired by former Prime Minister Jim Bolger. 

オークランドの不動産開発業者が偽造した文書などを使用して関連があった前首相のジム・ボルジャーが代表を務めていたTELから$50ミリオンの融資を不当に受けていたようです。62もの容疑が掛けられているので、かなり悪質な詐欺だと思います(ここ最近、毎月のように、このようなビジネス詐欺が報じられているような気がします)。


ワイカトで摘発された栽培中の80株の大麻

A cannabis raid in Hamilton has netted police more than 80 plants. Police made the discovery during a search of a property on the city's northern outskirts. Senior sergeant Freda Grace says 15 cannabis plants were growing under lights in a garage on the property and another 67 plants growing in a gully behind the house. Two men and a woman face drugs-related charges in the Hamilton District Court.

警察がワイカトの住居に踏み込み、ガレージで栽培されていた80株の大麻を押収したようです。うち15株が電灯の下で、67株が家の裏の溝で栽培していたようです。この摘発で2人の男性と1人の女性が薬物関連の罪で訴追を受けています。


NZとAUSのシェアに多額の投資計画をするタワーインヴェストメント

Tower Investments is planning a $200 million pre-Christmas spend-up on the New Zealand and Australian share markets, chief executive Sam Stubbs said yesterday. Stubbs said Tower planned to trim its Northern Hemisphere equity investments and to reduce its holdings in cash, in favour of increasing its New Zealand exposure to shares, bonds and property to 55 per cent of its total funds under management from the current 45 per cent. About $160 million of the $200 million increase would be re-directed towards New Zealand. "'We have a strong home bias now," he said.

タワーインヴェストメントがクリスマス前に、ニュージーランドとオーストラリアの市場へ$200ミリオンもの資金を投入することを計画しているようです。ニュージーランドでは、株式、政府債、住宅などを現在の45%から55%へ増やすことを明らかにしています。計画されている$200ミリオンのうちおよそ$160ミリオンがニュージーランドに投資される、とタワーインヴェストメントが述べています。


2倍近く増えている郊外の不動産販売

Statistics released by the Real Estate Institute of New Zealand (REINZ) show for the three-month period ending October 2011 sales increased by 94.6% on the same three months last year. 286 farms were sold compared to 147 in 2010. This increase was because there were a lot more rural properties available on the market REINZ rural market spokesman Brian Peacocke says.

リアルエステートインスティチュードオブニュージーランド(REINZ)が公表したデータによると、2011年10月までの3ヶ月間で286件の郊外にある不動産が販売され、2010年の同じ時期では147件と94.6%も増加していることが明らかになっています。少しばかりまとまったお金を持つ人々が増えていることを示しているように思います。


セシウム137のマップが示す放射能汚染状況

A map of radioactive contamination across Japan from the Fukushima power plant disaster confirms high levels in eastern and northeastern areas but finds much lower levels in the western part of the country, thanks to mountain ranges, researchers say. The mountains sheltered northwestern and western parts of Japan as radioactive cesium-137 emerged from the power plant and blew downwind, the scientists said.

セシウム137の分布マップにより、放射能の拡散状況がより明らかになっているようです。このマップによると、セシウム137が周辺の山々により福島から北西部、西部を超えてそれほど拡散されなかったことが示されており、研究者はこの山の地形に感謝していると述べています。日本の同じ記事を確認すると、そのレベルは低いものの、中四国あたりまでセシウムが検出されており、その被害は広範囲にわたっていると報じています。なぜ福島周辺に住んでいる人々が(放射能の影響を受けないところへ)避難できないでいるのか、また早急な除染が実施されなかったのか、納得できないことがあまりにも多いように思います。



横領したお金で売春婦を買っていたカソリック校で働く職員

A man paid prostitutes and bought a waterbed with money stolen from Wellington Catholic secondary school St Patrick's College, a court has been told. David Neil Don, 44, today pleaded guilty when he appeared in Wellington District Court to eight counts of dishonestly accessing a computer system and one of money laundering.He stole a total of $126,728.01 over the five years he was employed by St Patrick's as its executive officer. When the school confronted him last April 7, he apologised and told them the money had gone on prostitutes and living expenses.

ウェリントンカソリックセカンダリースクールセントパトリックカレッジでエグゼクティヴとして働いていた44歳の男性が5年の年月をかけて学校の資金を合計$126,728.01を横領し、そのお金でウォータベッドを購入し、売春婦を買っていたことが報じられています。ここ最近、(性的な被害とお金が絡んだ)宗教系の学校の不祥事が増えているような気がします。


ペットとして飼っていたサイに殺された飼い主

A hippopotamus named Humphrey has mauled to death a South African man who kept him for a pet, Beeld newspaper has reported. The 1200kg hippo bit 40-year-old army major Marius Els, dragged him into the water and killed him, the paper said. The incident happened on Saturday at the Vaal River near Els's farm in the Free State province in central South Africa. Humphrey, who is about six-years-old, was rescued as a calf during a flood on the river and had been raised as a pet. In a video posted online in March, Els feeds Humphrey apples, swims with him and rides on his back.

南アフリカに住む40歳の男性が飼っていた6歳のサイが飼い主を水中へ追い込み殺害したことが報じられています。サイの体重は1200kgだったようです。記事元に飼い主とサイが戯れている動画があります。



21周年を迎えたタウポのジェットボート

A Taupo-based jetboat operator is celebrating 21 years of adventuring this month, having shipped 831,000 passengers up and down the river to date. Hukafalls Jet set up shop in 1990, starting as a single boat operation working from a little wooden shed on the banks of the Waikato River. Today it has grown to a four-boat business with a purpose-built base and 15 staff. Punters are driven to the base of the Huka Falls, where every second up to 220,000 litres of water bursts through the narrow gorge and over a 20m drop.

タウポに拠点を置くジェットボート会社が21周年を迎え、延べ831,000人もの乗客を運んだことを記念しています。このジェットボートは毎秒220,000リットルの水が流れる20mの高さの滝のそばを通行するフカホールジェットとしてその名前が知られています。あのスリルを経験したくて、一度ならず何度も乗車された方はたくさんいるはずです。



iPhone向けに販売されたガイガーカウンター

A Japanese company has unveiled a cheap Geiger counter for the iPhone to enable people worried about the March Fukushima nuclear accident to check their environment for radiation. The probe, 14 centimetres long by five wide, connects to the iPhone and the screen displays radiation readings in combination with a special app such as the Geiger Bot. "Immediately after the disaster triggered by the earthquake and tsunami of March 11 in the northeast of the archipelago, the cheapest Geiger counters cost 60,000 yen ($1012 NZD) and were hard to find," said Takuma Mori on the origins of the device made by Sanwa Corp. The first models for iPhones will go on sale in the next few days priced at 9,800 yen ($165 NZD).

日本のサンワがiPhoneを使って放射線を計測できるガイガーカウンターを販売しています。お値段は9,800円(NZ$165)です。普通に出回っている最も安いガイガーカウンターが60,000円(NZ$1012)もするので、かなり流通するのではないかと思います。


2013年に実用化するメルセデスの全自動操縦の車

Mercedes-Benz will become the first car manufacturer to offer autonomous driving, according to a report from UK motoring website AutoExpress. The system, which is expected to be offered as an option on the next-generation version of the S-Class, will allow the driver to leave the car to drive itself at speeds of up to 40 kilometres per hour. Working in a similar way to radar cruise control, the autonomous driving system reportedly uses a series of cameras and sensors to control the speed of the car and the distance to the car in front. The system is also expected to be able to follow curves in the road.

メルセデスが完全自動操縦の自動車を開発しており、(世界で最初となる)2013年の実用化を目指しているようです。この次世代の車両は、自動走行での最高速度を40km/hまで、車間距離など周辺の状況を感知するためのカメラやセンサーを駆使し、カーブも自動操縦できるシステムのようです。



マリオの毛皮姿にクレームしたPETA(動物愛護団体)

Nintendo has responded to a claim by animal rights activist group PETA that Mario promotes the wearing of fur. PETA launched a campaign called "Mario Kills Tanooki" yesterday, claiming, "When on a mission to rescue the princess, Mario has been known to use any means necessary to defeat his enemy - even wearing the skin of a raccoon dog to give him special powers." "Tanooki may be just a 'suit' in Mario games, but in real life, tanuki are raccoon dogs who are skinned alive for their fur. By wearing Tanooki, Mario is sending the message that it's OK to wear fur."

マリオがタヌーキ(Tanooki)を着ているのは、現実社会の中で、タヌキの毛皮を着ることに問題がないという間違ったメッセージを送っていると、PETA(People for the Ethical Treatment of Animals、動物の倫理的扱いを求める人々の会)が主張しています。もう、アニメの世界であっても、気軽に毛皮も着られない社会になってしまいました(笑)。



グラッドラップでおしゃれ?

Is it a genius invention for the preservation of youth and beauty? Marc Jacobs and his peers may be on to something - wrap your models in shrink wrap, and they'll stay young and beautiful forever.

ファッションショーのこれを目指してたデザイン。本物はこんな感じだそうです。


オークランドの女性が同じことをすると、こんな感じに。



何かが微妙に違います(笑)。


30リットルのワインボトル

With festive season parties looming, a sure way to keep all your guests' glasses topped up is with a giant $10,000 bottle of champagne. The hand-blown glass champagne bottle of Drappier Carte d'Or Non Vintage is the the equivalent of 40 750ml bottles. Only French champagne house Drappier makes the 30-litre bottles, known as Melchizedeks, the largest in the world. Wine retailer Glengarry has one in the cellar of its Victoria Park store, waiting for someone to buy it. Drappier started making the bottles because a customer kept asking for larger and larger bottles.

お値段なんど1万ドルもするシャンパンです。この巨大なボトル、通常ボトル750mlの40本分、30リットルもの容量がある手作りのボトルだそうです。



16歳のファッションモデルはすでに老いすぎ

For most 16-year-old girls, life is only just beginning. But if you want to make it as a fashion model it's already over, a new modelling agency says. "I know people may think 13 is very young but that's what the international brands are looking for in Europe," said the head booker at Sydney-based GEAR Model Management, Naomi Fitzgerald de Grave. "Models are too old at 16 now."

シドニーを拠点とするGEARモデルマネージメントによると、13歳のモデルは若すぎると人々が考えているかもしれないが、ヨーロッパでは、16歳のファッションモデルはすでに年を取り過ぎて使えないと話しています。



世界で最も大きなイエローダイアモンド

LATEST: The Sun-Drop Diamond of South Africa, a giant pear-shaped yellow gem weighing 110.3 carats, has sold for more than NZ$14.1 million at auction, beating previous records for a jewel of its type. Including commission the unidentified telephone bidder paid NZ$16m for the gem, putting it within the $14m to $19m range Sotheby's had estimated before the sale. After Sotheby's sold a 24.78-carat fancy intense pink diamond for a record-breaking US$46 million (NZ$59.6m) last year, some had expected the auction's headline piece to finish higher.

サウスアフリカのサンドロップダイアモンドが110.3カラットもある巨大なダイアモンドをオークションで販売、NZ$14.1ミリオン以上で落札されたようです。ちなみに、去年サザビーのオークションで落札された24.78カラットのピンクダイアモンドはUS$46ミリオン(NZ$59.6ミリオン)だったので、価格だけみると、ピンクのほうが高値がついているように思います(他にもカットなどで値段は違ってくると思いますが、それを差し引いても結構な値段です)。



ガレージに眠っていた50万ドルの歴史的な時計

As a seven-year-old, Christopher Becker found the perfect tool to make a track in the dirt for his toy cars. It was a triangular piece of brass kept in a bag of pipe fittings in a shed on the family farm in central Queensland. The strange implement had been in the family for generations but no one knew what it was. ''My brother and I were looking for something to grade roads for our toy cars,'' he said. ''We found that and thought it was excellent.'' Mr Becker learnt a few months ago that it is a rare 14th-century timepiece, the oldest of a group of four, two of which are in the British Museum.

とても貴重な14世紀の時計だそうです。吸い込まれそうな魅力があります。


.

1 件のコメント: