2011年11月18日

ミニヘッドライン 2011/11/18

金曜日の記事から。

マグニチュード6.1の強い地震がギズボーンで発生

An earthquake measuring 6.1 on the Richter scale was recorded 220kms north east of Gisborne tonight. GNS science reported the earthquake was recorded at 8.51pm at a depth of 40kms and was felt in the eastern North Island. A 5.3 magnitude quake was also recorded near the same spot at 3.43pm, at a depth of 15kms, followed by a 5.8 one at 5.34pm at a depth of 33kms. Gisborne police said there had been no calls for assistance or reports of damage following the quake.

今日の夜8時51分頃、ギズボーンから北東へ220km、深さが40kmの地点でマグニチュード6.1が計測されました。3時43分頃にも同じところで深さ15kmの地点でマグニチュード5.3が、5時34分頃に深さ33kmの地点でマグニチュード5.8が記録されていたようです。この一連の地震による被害等は報告されていないようです。


TVNZのCEOリック・エリス氏が退任

TVNZ's CEO Rick Ellis has resigned, the company's chairman Sir John Anderson announced today. Ellis will be joining Telstra in Australia in January where he will be leading a new division called Telstra Digital Media. Sir John acknowledged Ellis' cumulative 10 years of service as TVNZ CEO, during which time TV ONE and TV2 consolidated their leadership position in the New Zealand free-to-air television market. He said the company had also diversified into digital media areas including online, pay TV channels, and new digital free-to-air channels. In his new position, Ellis will be Group Managing Director - Digital Media, with responsibility for Telstra's Sensis, Bigpond, Trading Post and IPTV businesses, and Telstra's partnership with Foxtel.

TVNZのチェアマン、ジョン・アンダーソン氏より、現CEOリック・エリス氏が退任することが公表されています。エリス氏は、来年の1月からオーストラリアのテルストラデジタルメディアという新しい部署に就くことがすでに決まっており、彼の役職はマネージングディレクターで、テルストラセンシス、ビッグポンド、トレーディングポスト、IPTVビジネス、そしてフォックステルと共にテレストラパートナーシップの責任者となるようです。ちなみに、ポール・ヘンリーの失言騒動のときに、彼へ退職を打診したのが、このエリス氏だったといわれています。



まだ$7.1ビリオンも不足しているEQC予算

The Earthquake Commission has reported a whopping $7.1 billion shortfall in the wake of the Canterbury earthquakes. EQC's first annual report since the Canterbury's two quakes was released today, revealing massive losses and growing costs. In the year to June 30, EQC had liabilities of $11.4b from earthquake claims, offset by $4.2b in reinsurance. This compared to just $32.2 million in claims in the 2009-10 financial year. The EQC's Natural Disaster Fund - which had $5.9b in June last year - will be wiped out by the claims, leaving a $1.5b deficit the Government will be forced to pay. EQC has already been forced to sell off $1.49b worth of assets from the disaster fund to pay $1.2b to Cantabrians with damaged properties. EQC spent $959.7m more than it earned in the year to June.

今日、2つの地震が起きてから初めての年間レポートがEQCより報告されており多額の損失が計上されています。6月30日までの1年間で$11.4ビリオンの地震被害のクレームを受け付けており、再保険で補償される額よりも$4.2ビリオン多く、比較のためのデータとして、2009-10年度でのクレーム額はたった$32.2ミリオンだったようです。去年の6月に設定されたEQCナチュラルディザスターファンドの$5.9ビリオンはすでに帳消しになっており、政府に$1.5ビリオンの負債が向けられています。EQCはすでに$1.49ビリオンに相当する資産を売却し$1.2ビリオンを捻出しカンタベリーの震災被害の住宅へ支払っているようです。合計では、$7.1ビリオンもの資金が不足しているようです。


着々と進んでいるコプブリッジの予算と納期

Coromandel's mayor says the completion of the new Kopu Bridge is the best Christmas present the area has had for years. The Transport Agency says the bridge will open in the second or third week of December, six months earlier than planned. And the project has come in $7 million under budget. Thames Coromandel District Mayor Glenn Leach says people will now be able to come in and out of the region without any major hold-ups. Leach believes there will probably still be a bit of a bottleneck at Highway 27 on to 25 but "there won't be hour and a half delays with hot and sweaty kids in cars". The one lane Kopu Bridge was built in 1927 and a replacement has been under construction since July 2009. The New Zealand Transport Agency deemed the old bridge unable to cope with peak holiday traffic flows and long delays were often experienced by holiday makers. The new two-lane replacement includes a cycle and pedestrian path.

コロマンデル半島にいく途中に、幅が狭くて対向できない頼りない橋が架かっていましたが、$7ミリオンの費用をかけてこの橋を予定よりも6ヶ月早い、12月の2週または3週までに工事を終わらせることが報じられています。この橋の名前はコロブリッジで、1927年に建設され2009年7月から工事中となっていたようです。この工事により、対抗2車線で通行が可能になり、自転車と歩行道路まで増設するようです。これから休日に向かって交通量が増えるため、市長はこれはとてもよいクリスマスプレゼントになると述べています。



衝撃のNZヘラルド第三週目の投票結果

Support for most other parties in the poll remained steady over the past week, with National on 49.89 per cent (up 0.4), Labour 29.1 (up 0.4), Greens 12.6 (no change), Act 1.7 (up 0.2), Maori Party 0.7 (up 0.2), Conservatives 0.6 (down 0.4), Mana Party 0.4 (down 0.4), and United Future 0.1 (down 0.6).

国民党の支持が49.89%(0.4%増)、労働党の支持が29.1%(0.4%増)、グリーン党の支持が12.6%(変化なし)、アクト党の支持が1.7%(0.2%増)、マオリ党の支持が0.7%(0.2%増)コンサヴァティヴの支持が0.6%(0.4%減)、マナ党の支持が0.4%(0.4%減)、そしてユナイテッドフューチャーの支持が0.1%(0.6%減)。ニュージーランドファイースト党の支持は4.9%。

Support for Mr Peters as preferred prime minister is up from 4.3 per cent to 5.5 per cent.

ウィンストン・ピーターズを首相とする支持が4.3%から5.5%へ増加。

* The poll of 750 voters was taken between last Thursday and Wednesday this week. The party vote figure is of decided voters and 12.7 per cent of respondents were undecided. The poll has a margin of error of 3.6 per cent.

この投票の調査対象者数は750人で先週の木曜日から今週の水曜日に投票を調査。パーティヴォートは投票を決めている人々と、12.7%の人々はまだ決めていない人々。この投票調査の数値の誤差は3.6%。

今回の選挙は、ニュージーランドファースト党とグリーン党がカギを握りつつあります。


数百棟のクライストチャーチの住宅がレッドゾーンへ

The owners of more than 300 Christchurch homes have been given the go ahead to rebuild on their land, but 417 properties cannot be repaired and have been moved into the red zone. Canterbury Earthquake Recovery Minister Gerry Brownlee today announced 341 homes have been shifted from the orange zone to the green zone. It means the properties can be rebuilt on or have remediation work carried out on damaged parts of their land. More than 90 per cent of the residential orange zone has been rezoned since June. "While some people have waited a long time, and a few are still waiting, this is progress," Brownlee said.

クライストチャーチの300人以上のホームオーナーは再建築の許可を得ているが、417棟もの住宅は修理が不可能で、レッドゾーンへ再評価されているようです。これにより、6月からオレンジゾーンに評価されていた住宅の90%はレッドゾーンへ再評価されたことになるようです。ただし、復興大臣ゲリー・ブラウンリー氏によると、まだこの再評価を待っている人々はいるようです。なので、まだ解決には時間がかかる見込みです。


数人が病院へ搬送された事件と薬物摘発との関連性

A major drug bust in Auckland has netted the group allegedly responsible for the toxic drugs which left close to a dozen users in hospital last month, police say. Police arrested 22 people and seized millions of dollars-worth of assets after raiding 45 Auckland addresses yesterday, ending a 12-month investigation into a group they believed controlled up to 90 per cent of the Auckland ecstasy trade. Detective Inspector Bruce Good said he believed the group was responsible for bogus ecstasy, which led to several drug users being sedated at Auckland's Middlemore Hospital last month after becoming highly aggressive and agitated. "Those who've been manufacturing such pills have regularly modified the molecular structure of various compounds and, by so doing, created dangerous substances that have been sold as ecstasy," he said. "My advice to anyone considering buying or consuming what they think is ecstasy is, don't do it." With pills, wads of cash and firearms lining the table before him, Good said police seized between $700,000 and $1m in cash, ''hundreds of thousands'' of pills and assets to the tune of $14m.

昨日押収された薬物に毒性の強いものが含まれており、過去数ヶ月で病院へ搬送された数十人の患者がこれを摂取していたのではないかとみられています。この摘発は12ヶ月の調査に基づいたもので、合計22人が逮捕され、オークランドで流通していた90%のエクスタシーを押収したと関係者は述べています。押収した物は、70万ドルから1ミリオンの現金、数千個にもの14ミリオンに相当するピル、あと銃やライフルなどの火器類も含まれています。




一周忌に参加できないパイクリヴァーの元CEO

His law firm, Minter Ellison Rudd Watts, said Whittall had been asked about the pending anniversary and had decided to stay away from the Coast this weekend. "Mr Whittall does not wish attendance by him at Saturday's memorial service in Greymouth to take anything away from a day that should properly be focussed on those who lost family members on 19 November 2010. "He will therefore be marking the occasion privately in Wellington,'' a brief statement said. "It is an anniversary that will be a difficult time for so many people; no less so for Mr Whittall. "Mr Whittall expresses his deepest ongoing sympathy to the families of his workmates and friends who died last November and to those who knew them''. Several thousand people are expected at the memorial service starting at 2.45pm at Rugby Park. Prime Minister John Key will be one of the speakers at a service due to end with two minutes silence from 3.44pm, the time of the first explosion.

パイクリヴァーのCEOフィットール氏の弁護士によると、フィットール氏は今週末に行われる1周忌の式典に出席できない旨を伝えていることが明らかになっています(事情は多々あると思います)。明日土曜日2時45分に開始される1周忌の式典には数千人が参加すると予測され、ジョン・キー首相も出席が予定されています。黙祷は3時44分から行われます。ぜひ参加を。


薬物で訴追されているオークランドの著名な弁護士

High-profile Auckland lawyer Calvin Dean Wootton is facing four drug charges including possession of methamphetamine. Name suppression lapsed this evening for Wootton, ONE News reported. He faces charges of possessing and supplying methamphetamine, possession of cannabis, as well as possession of utensils.

オークランドの著名な弁護士、カルヴィン・ディーン・ウートン氏がメタンフェタミンの所持を含む4つの薬物の容疑で訴追されています。容疑は、メタンフェタミンの供給、カナビス(大麻)の所持、(喫煙)器具の所持など、です。これだけきれいにそろっていると、確信犯かもしれません。


格付け会社が警告を出したアメリカの銀行

Fitch Ratings warned that it may reduce its "stable" rating outlook for US banks with large capital markets businesses because of contagion from problems in troubled European markets. "Unless the Eurozone debt crisis is resolved in a timely and orderly manner, the broad outlook for US banks will darken," Fitch said. "The risks of a negative shock are rising." The warning was aimed at the entire US banking sector but sent the shares of Goldman Sachs down 4.2% for the day and clipped 8% from the market value of Morgan Stanley. On October 13, Fitch placed debt ratings of seven global banks with large trading operations on negative watch. Besides Goldman and Morgan Stanley, the group includes European companies Barclays Bank, BNP Paribas, Credit Suisse, Deutsche Bank and Societe Generale. US banks have increased their trading operations in Europe in the past several years, while reducing their traditional lending operations, said Christopher Wolfe, one of the Fitch analysts who wrote the report.

フィッチ格付け会社がアメリカの銀行へステーブルの格付けから格下げする可能性があることを警告しています。対象となる銀行はアメリカにある全国の銀行だったようですが、ゴールドマンサックスが4.2%下落、モルガンスタンレイの市場価値が8%も下がったようです。ゴールドマンとモルガンスタンレイ以外に、ヨーロッパの会社であるバークレイズバンク、BNPパリバ、クレディスイス、ドイツバンク、そして、ソシエテ・ジェネラルも含まれているようです。アメリカの銀行は過去7年間でヨーロッパの銀行との取り引きを増加させ彼らの伝統的な貸し金業務を減らしていたことが背景にあるようです。なので、もしヨーロッパの金融不況をうまく切り抜けないと、一気にアメリカの銀行にその波が押し寄せる可能性は十分にあると思います。


わずかに金利を下げたニュージーランド政府債

New Zealand government bond yields have fallen below the levels plumbed in the depths of the global financial crisis as overseas investors flee from the European sovereign bond market. The yield on the benchmark 10-year bond sank to a record 3.87% yesterday, pushing below its low of early 2009, when it last approached 4%. Even at historic low levels, New Zealand yields look relatively attractive compared to 10-year Treasuries at about 2% and German bunds at 1.81%. Italy's 10-year note was last at 7% and Spain's was at 6.41%, underlining the risk investors see in holding those securities as Europe grapples to contain its debt crisis.

ニュージーランド政府の10年の政府債が昨日3.87%へ下げていたようです。これは2009年初期に記録した数字よりも低く、以降4%以下を記録していなかったようです。ちなみに10年の国庫債が2%、ドイツは1.8%(ドイツのほうが安定していると評価されています)。対し、イタリアの10年債は7%、スペインは6.41%と増加しており、金融危機のリスクが増えています。


ロトルアの工場を閉鎖したグッドマンフィールダー

Trans-Tasman food giant Goodman Fielder said it is targeting achieving $AU100 million in ongoing cost savings over the next four years and plans to close its plant in Rotorua as part of the measures. "We have identified company-wide ongoing cost savings of $AU100 million of which $AU40 million has already been actioned," said managing director Chris Delaney who joined the company on July 4 and immediately instituted a strategic review.

オーストラリアとニュージーランドの食品業界を牛耳るグッドマンフィールダーが向こう4年間でAU$100ミリオンのコストを削減するため、ロトルアにある工場を閉鎖することを公表しています。


過去10年間で最も低い労働党の支持率

Support for Labour has dipped to a ten year low with the Green Party reaping the benefit, according to the latest ONE News Colmar Brunton poll. National's level of support seems to be barely damaged by the ongoing "tea pot tape" controversy this week. It is down one point since last week's poll to 51%, while Labour has dropped back to 26%, its worst showing for a decade. The Green Party appears to be hoovering up Labour's support and is polling at a record high of 13%. None of the other minor parties are picking up much support on the party vote, but the newly formed Conservative Party has begun to blip away on the radar, moving up to 1.4%. New Zealand First has 2.2%, Act and the Maori Party are even on 1.6% each, Mana takes 1.3% of the party vote and United Future 0.3%.

労働党の支持率が過去10年間で最も低い26%が記録されたようです。これに対し、グリーン党が13%で記録的な支持を得ているようです。他の党は、コンサヴァティヴ党が1.4%、ニュージーランドファースト党が2.2%、アクト党とマオリ党が1.6%、マナ党が1.3%、そしてユナイテッドフューチャーが0.3%の支持のようです。


ニュージーランドの富裕層と貧困層のギャップについて

The richest 1 per cent of the population owns three times more than the combined cash and assets of the poorest 50 per cent. Though it is often lauded overseas as an egalitarian society, New Zealand's income inequality statistics are much worse than those of most other developed nations. More than 200,000 Kiwi children live below the poverty line. The report's 2004 data – the latest available – reveals the richest 10 per cent collectively possess $128 billion in wealth, with median individual wealth of $255,000. In contrast, the poorest 10 per cent collectively possess $17.2b, with median individual wealth of $3200. While the richest 1 per cent held 16.4 per cent of the country's net wealth, the poorest 50 per cent owned just 5.2 per cent.

人口の1%の最も裕福な人々が、最も貧しい人々の50%が持つ現金と資産を合わせ3倍にした資産を所有しており、20万人の子供たちが貧困層よりも低い生活環境で暮らしていることが明らかになっています。また最も裕福な人々の10%が$128ビリオンの富を持ち、これによる中間層の富は$255,000。最も貧しい人々の10%が$17.2ビリオンを持ち、これによる中間層の富は$3200。最も裕福な人々の1%が国の純財産の16.4%を持ち、最も貧しい人々の50%はたった5.2%しか純資産を持っていないようです。

Cecilia Vilimanu works full-time as a caregiver, earning about $25,000 a year.

セシリア・ヴィリマヌはフルタイムのケアギヴァーで、年収はおよそ$25,000。

Careful with money, the 53-year-old does not have a credit card, and the thought of using an instant finance company horrifies her. "I don't have any debts. I never buy anything I can't afford. I save up and then I buy it."

お金に注意を払っている53歳はクレジットカードを持っておらず、即金で融資するファイナンス会社さえ寄り付くことがない。私は負債を持っていないわ。私は余裕がない限り決して何も買わない。お金を貯めてから買うようにしている。

Her clean Housing New Zealand flat speaks of her personal pride, but her pleasures are modest.

彼女のきれいなハウジングニュージーランドのフラットは彼女の誇りを表しているが、すべてが満足ではない。

She drives an old Toyota Corolla worth about $200.

彼女は古い、およそ$200の価値があるトヨタカローラを運転している。

A keen walker, she recently saved up for a pair of $89 shoes. "They were on special."

彼女はよく歩き、靴を買うためのお金$89を貯めた。その靴は激安品だった。

Education has always been the key for her family, and she supported her son through a science degree course at Victoria University.

教育はいつも彼女の家族のカギで、彼女は息子へヴィクトリア大学のサイエンス課程へ進学させることを支援している。

"I made sure he had a roof over his head and food in his tummy, so all he had to worry about was studying."

私は彼がそこに向かうように、気苦労を掛けないように、いつも食事を用意して、彼が心配する唯一のものは勉強だけにするように努めていました。

この記事が指摘しているのは、収入による教育の差が存在する事実において、保護者の努力でその差を埋めることができる可能性を訴えかけています。実際には、これは保護者だけの努力で実るものではなく、子供が勉学に目覚めるなどの自覚がないと(または、勉学よりも仕事やお金に注意が向くと)実現が不可能なので、すべての世帯でできることではないかもしれませんが、教育がもたらす明るい将来を子供に理解させることも含めて、保護者が子供にどのような影響を与えているのか客観的に見つめなおすことは必要だと思います。


地形が変化している南極大陸

To map the mountains scientists flew an aircraft back and forth across Antarctica, scanning the Earth with radar. Other instruments recorded the local gravitational and magnetic fields and seismometers were used to probe the ground. The scientists believe the collision of continents to form the landmass known as "Rodina" first gave life to the range more than a billion years ago. The impact pushed up the mountains, also creating a dense, cold "root" that sat deep in the Earth's crust. While the mountains eroded over the course of hundreds of millions of years, only the root remained. And when, 250-100 million years ago, the crust began to pull apart again the root was rejuvenated. Warmed by the movement, it pushed the land up, re-forming the Gamburtsevs. Rivers and glaciers formed deep valleys. It was those glaciers, the researchers say, that became the mountain's demise, spreading and entombing them in layer of ice no known as the East Antarctic Ice Sheet.

地球を観測しているレーダーによると、南極大陸に大きな山が隆起していることが発見されたようです。科学者は”ロディナ”として知られる土地で集中しているところが衝突した結果こうなったと述べています。図解されたものが掲載されています。これです。



ニュージーランド近郊に落ちていたNASAの人工衛星

Nasa's Earth Observatory site has published a photo of a the rubbish, packed into a Russian unmanned supply ship, heading to Earth. In the caption they say it happened over "the southern Pacific Ocean". The metadata says the photo was taken just north east of the Chatham Islands - suggesting they tossed out the garbage while floating around 300 kilometres above New Zealand. In their caption, Nasa says several times a year, robotic spacecraft carrying a variety of items-including food, water, fuel, oxygen, medical supplies, replacement parts, and research materials-are launched from Earth to dock with the ISS.

NASAの地球観測衛星が、チャタムアイランドから北西に、ニュージーランドから上(北へ)300km付近のサザンパシフィックオーシャンでガラクタが浮いていた写真が取られていたようです。



近い将来起こるかもしれない同姓の養子縁組

Adoption of children by same-sex couples is not currently permitted in New Zealand. Under the Adoption Act, which dates back to 1955, individuals in gay or lesbian relationships can adopt, but their partners cannot share the same legal status. A recent Herald-DigiPoll survey found that 54 per cent of people think gay couples should be allowed to adopt children while 36 per cent disagreed. Two years ago a Herald website poll had 41 per cent in favour and 59 per cent against, according to Derek Cheng's article Majority back gay adoption. As far as priorities go, same-sex adoption probably isn't the most pressing issue facing New Zealanders today. But here's my Pantene predication: a change to the law allowing same-sex couples to adopt children won't happen overnight - but it will happen. Legislative injustices of this nature have no place in modern society.

現在ニュージーランドの法律は同姓婚姻は認めていますが、1955年に制定されたアドプションアクトの下、同姓婚の養子縁組は認めていないようです。これは、ゲイやレズビアンのカップルのうち、個人で養子を持つことはできますが、同じ性別がカップルの場合の養子は認めていないという解釈のようです。最近のヘラルドのオンライン投票(ヘラルドデジポール)によると54%の人々が同姓婚の養子を認めており、36%は反対していることが示されています。2年前の投票では、41%が賛成、59%が反対だったので、わずかではあるものの、世論は同姓婚の養子縁組に理解を持ち始めていることが明らかになっています。これにより、近い将来、ニュージーランドで同姓婚の養子縁組が法律的に認められる日が来るだろう、と指摘しています。


新しいアルバムのために活動を再開するノーダウト

Gwen Stefani says working on the new No Doubt album is "everything" to her at the moment. The star has reunited with her bandmates Tony Kanal, Adrian Young and Tom Dumont to record new music. The rock group entered the studio in May 2010 to start work on their sixth studio album. Gwen says she is focusing all her energies on finishing the record. "I think lately, my new secret is just trying to delegate. I just make priorities of what's important at the moment," she told Access Hollywood. "Right now, the No Doubt record is everything for me." Gwen had hoped the project would be finished by December 2010. However, the 42-year-old admits there has been a delay because she has to juggle her music career with motherhood and her three fashion lines. Gwen has two sons with her husband Gavin Rossdale - Kingston, five, and three-year-old Zuma. "We do this thing where we work on it really hard, and then we take breaks, because everybody has so much going on. That's why it's taking so long," she explained. "Everybody asks, 'Why is it taking so long?' Because I have kids. I'm a mom! I have school, I have homework. It's a lot." The new No Doubt record is due to be released next year.

グウェン・ステファニーがボーカルを務めるノーダウトが再結成され2010年5月から音楽の製作に入っており、来年には楽曲がリリースされる予定だと報じています。42歳の母親としてグウェン・ステファニーが5歳と3歳の2人の息子を育て、さらに3つのファッションブランドを進めていたため、当初のリリース予定だった2010年12月をとっくに過ぎてしまっていたようです。彼女はいま、楽曲の製作で全力で取り組んでいると話しています。



景気低迷によりパーティが減少しているアメリカ

There may be one silver lining to the economic cloud hanging over the United States this holiday season: The odds of having to put in an appearance at the sometimes-awkward company party are at a record low. Fewer businesses will hold holiday parties this year than at any time in nearly a quarter-century, according to a survey of corporate America's holiday party plans released on today. The 23rd annual survey by executive search firm Amrop Battalia Winston found only 74% of the companies polled will have parties this year. That's down from 79% in 2010, 81% in 2009 and 2008, 85% in 2007 and 95% in 2006, the survey found. When the survey began in 1988, 95% of companies held holiday parties. A record 97% did so in 1996 and in 1997.

景気の低迷により、アメリカ合衆国の休日の過ごし方に変化がみられると報じています。調査によると、74%の会社が今年のパーティを企画していると答え、2010年の79%、2008年と2009年の81%、2006年と2007年の95%と比較すると、年を追うにつれパーティを企画する会社が減少しており、これはアメリカの歴史上、記録的にパーティが低調になっていることを示しています。調査が始まったのは1988年で95%がパーティをすると答え、1996年と1997年では97%もの会社がパーティをすると答えていたようです。本当にお金に困窮している会社が増えていることが具体的に示されているように思います。不景気はヨーロッパだけの局地的なものではなさそうです。



15ヶ月前に購入した中古車から発見された65万ドル分のコカイン

A man has found over half a million dollars worth of cocaine hidden in his van 15 months after he bought it. According to Silicon Valley website, Mercury News, the car's owner, Dr Charles Preston, found the contraband after taking the vehicle to his mechanic. Preston, a psychologist from San Jose, reportedly noticed that the windows of the car did not wind all the way down. The mechanic discovered the cause of the problem: the doors of the van were filled with 14 bags of cocaine. Another five bags were found in the rear panels. Preston paid NZ$18,500 for the Chrysler Town and Country (Voyager), which at one stage had been a rental vehicle. He was using it to cart around food to homeless people in his area. He told Mercury News that, even after he turned the drugs into the police, he was scared that the people who planted to cocaine would still try to find it.

あるアメリカに住む男性が15ヶ月前にNZ$18,500を支払い購入したクライスラータウンアンドカントリー(別名:ボイジャー)から、総額65万ドルに相当する14個のバッグに小分けされたコカインが車内のドアから、5個が後方のパネル裏から発見されたようです。ちなみに、彼はその車を使ってホームレスの人々へ食べ物などを配達していたようです。彼はその驚愕の事実を聞かされたとき、麻薬シンジケートがその麻薬を探していたのではないか、と恐怖に慄いていたそうです。この車は、彼が購入したディーラーで交換され、彼は今違う車を運転しているようです。無事でなによりだと思います。



運動前に無理にストレッチをしなくても怪我に影響なし

Struggling with aches and pains after a workout? Stretching may not be the answer. A recent paper by researchers at the University of Sydney found that "stretching does not produce important reductions in muscle soreness in the days following exercise". "There is little evidence that stretching does anything important,but there is also little to be lost from doing it," said Herbert. "If you like stretching, then do it. On the other hand, if you don't like stretching, or are always in a rush to exercise, you won't be missing out on much if you don't stretch."

運動前に行うストレッチがそれほど役に立っていないことが指摘されています。シドニー大学の調査結果によると、運動前のストレッチは運動したあと次の日に起こる筋肉痛などを減らすことに寄与しないことが示されています。ストレッチをしたい人はすればいいし、もし、したくなければしなくてもそれほど問題はない、と述べています。

以前他の記事で見たのは、体を暖めるように最初はゆっくりと動作すること(いきなり飛んだり跳ねたりしない)、そして、なるべく、毎日運動を継続することが、健康を整えるのに適していると指摘されていました。この方法だと筋肉痛にもなりにくいようです。お勧めです(続けることは苦痛かもしれませんが、最初の1~2週間を乗り切ればあとは気合で(笑))。


ホワイトハウスが非難するオバマ首相とのキス写真

An advertising campaign that depicts US President Barack Obama kissing two male world leaders on the mouth has drawn a critical response from the White House. "The White House has a longstanding policy disapproving of the use of the president's name and likeness for commercial purposes," said White House Spokesman Eric Schultz. Benetton withdrew the ad after the Vatican protested. The Vatican is also taking legal action to stop distribution of the image.

ちょっと見た目のインパクトに違和感を感じたので取り上げるのを少し考えましたが、このポスターに対し、アメリカ合衆国のホワイトハウスが訴訟も含めベネトンへ正式に抗議するようです。ちょっと悪乗りが過ぎた感が否めないように思います。



新BMW M5

The beast from Bavaria returns, packing a twin-turbo V8 with enough torque to spin the globe on its axis. BMW's original M5 debuted back in 1984, a blend of four-door luxury and sports-car performance. The M5 is due here early next year, and while the pricing is still to be set, BMW NZ is hoping to have it pegged around the same level of the old model, over which it's a hugely improved package. More refined, more luxurious and more PC, the latest M5 has not only kept its race car alter ego, but has also thoroughly improved upon it - which is simply brilliant.

明日のロトが当たったらこれを買おうと思ったのでメモ程度に載せておきます(何事にもまずはイメージから。笑)。ちなみに、ニュージーランドの価格はまだ決まっていないようです。発売は2012年の第一四半期の予定です。

MODEL: BMW M5.
PRICE: t.b.a.
ON SALE IN NZ: Q1 2012.
ENGINE: 4395cc, V8, 412kW@6000-7000rpm, 680Nm@1500-5750rpm.
TRANSMISSION: 7-speed twin-clutch, rear-wheel drive.
VITALS: 4.4sec (claim) 0-100 km/h, 9.9L/100km, 232g/km, 4395cc.




良い週末を。
.

1 件のコメント:

  1. eToro is the ultimate forex trading platform for beginning and professional traders.

    返信削除