2011年11月20日

ミニヘッドライン 2011/11/20

日曜日の記事を簡単に。

いっそう混沌としてきた今年の選挙戦の動向

Forget Phil Goff, John Key, and the "teapot" tapes – the minor parties could yet decide who governs New Zealand. A Horizon poll of 2874 people is projecting National on 46 seats in a 122-seat parliament, and Labour and the Greens on 50. That leaves 26 seats to decide the government and, according to Horizon, Winston Peters' New Zealand First is on track to take up to 13 of them. The teapot tapes, in which Key and Act's John Banks were secretly recorded during a meeting, has seen the prime minister suffer a 5 per cent drop in credibility, even among his own supporters.

ホライゾンポール(ホライゾンのオンライン投票)によると、国民党の単独の議席数が46、労働党とグリーン党とを合わせた議席数が50となっており、今年の選挙で国民党が敗戦する可能性が急浮上しています。


首相が警告するウィンストン・ピーターズの存在

Prime Minister John Key has warned an election result that delivers Winston Peters the balance of power will see the country go back to the polls within weeks. Mr Peters has said he will give neither Labour nor National his support on confidence and supply and will vote issue by issue. Mr Key said in Auckland today that statement was a serious threat to the country's stability. "What Winston Peters is saying to New Zealanders is that on every budget, on every issue, there could be a general election. "How can New Zealand govern itself over the next three years - which is likely to be a volatile period in the world economy - when at any stage the whole government can be brought down by Winston Peters" Mr Key said National could provide stable government but Labour could not. "The only way Phil Goff can really get there is with the Greens, NZ First and the Mana Party. "New Zealanders need to know when they elect a government next Saturday, that government will be there for a three year period providing leadership, providing strength, providing guidance - not at the click of the fingers all of a sudden we are back at the polls again."

首相がウィンストン・ピーターズの動向にかなり神経質になっています。ウィンストン・ピーターズが再度、ニュージーランドファースト党は労働党とも国民党とも組むつもりはないと述べ、問題ごとにひとつづつ対応すると明言しています。ジョン・キー首相は彼のこの言動について、予算を編成するのも、法案を通すのも、すべてが選挙のようになりかねないとして、懸念を示しています。一方で、フィル・ゴフ氏が首相になるには、労働党、グリーン党、ニュージーファースト党、そしてマナ党が連立政権として組まない限り実現は不可能だと述べていますが、裏を返せば、これがかなり現実味を帯びてきています。この大逆転の可能性を払拭できないところに国民党を追い込んでしまっていること、そして、(アクト党に無意味に肩入れしてしまった)彼がその責任を感じているが故にここ数日の彼の言動には纏まりがなくなっているように思います。ウィンストン・ピーターズ氏が何を企んでいるのか知る由はありませんが、金曜日までにさらなる荒波が起きる可能性があるかもしれません。


過去10年間で高齢の人々の自殺数が最多に

The number of elderly New Zealanders killing themselves has surged 11 per cent to a 10-year high, fuelled by mounting health and economic worries. The spate of deaths has pushed the country's overall suicide numbers to 558, the highest since 1997. While youth suicide rates continue to decrease, the 65-plus age group is growing, with 54 deaths this year – around 10 per cent of all suicides. But some nurses are concerned not all suicides are being recorded properly, and the number could be much higher. Suicide Prevention Information New Zealand figures show an average of 49 deaths a year in the older age group since 2000, compared with an average of only 33 in Australia.

ニュージーランドの高齢者の自殺が11%と増えており、過去10年間で最多になっています。全国の自殺者数は558人で、1997年の統計から最も高くなっています。若年層の自殺が減少している代わりに、65歳以上の自殺が増加しており、今年だけで54人の方が亡くなっているそうです。これは全体で10%占めています。自殺防止インフォメーションニュージーランドの統計は、2000年から高齢者層の年間自殺数の平均は49人、オーストラリアでは33人と、ニュージーランドの高齢者の自殺が多い傾向が示されています。


集中砲火を浴びる子供用カード

A $9.95 a month electronic money card for children, which is being marketed as a way for youngsters to learn financial literacy, has been slammed as exploitative. The Fundzi card is being billed as a "safe" alternative to cash for kids, but the costs add up to at least $119.40 a year compared with free children's banking and ATM card packages offered by the main banks. The card also attracts a fee of 50c per transaction after 12 free transactions and three free declined transactions. That Fundzi cost does not include forgone interest either. While most big banks pay interest on children's deposits of 2.25%, any money loaded on to Fundzi's "prepay" cards is kept in a National Bank account for Fundzi, which keeps the interest for itself. "It is obviously not aimed at people with any financial literacy with charges of $120 a year for the service," he said.

カードの費用が毎月$9.95少なくとも年間$119.40もかかるとしてカード会社(The Fundzi card)が非難されています。このカードはプリペイカードのようにお金を一時預かりのようにして使用される、お金の使い方を学ぶ子供たちのために採用されているカードで、主要な銀行からお金を下ろすのに最初の12回は無料、それ以降は50セントの手数料がかかり、預けたお金の利子はつかないようです。こんなカードに年間$120もの費用がかかるのは、お金を学ぶ人々のためにはならないと指摘されています。


ステートハウスの修理に$600ミリオンを支払う政府

State houses are costing about $3000 a year each to repair and maintain. Figures show Housing New Zealand has paid more than $600 million in repair bills over the past three years. Property Investors Federation president Andrew King said the annual $3000 bill was on the high side, and he recommended private rental owners put away about $1200 a year for repairs. He said the high cost highlighted inefficiencies in Housing NZ operations when private owners kept costs down by carrying out work themselves, and by doing it sooner. The country has 68,460 state houses, and tenants caused more than $8m worth of damage to them in the last financial year, down from $10.3m the year before. One tenant caused $23,662 worth of damage to a south Auckland property that needed extensive repairs when the tenant moved out after 10 years. The next biggest bill – $22,412 – went to a tenant in the Bay of Plenty, and a tenant in Auckland caused $22,360 worth of repairs after they excavated the basement.

政府が運営するステートハウスの年間のメンテナンスコストが$3000掛かっており、過去3年間で修理などを含めた費用が、なんと$600ミリオンに達していることが指摘されています。年間$3000は費用が高い一例で、レンタルの場合は修理だけで年間$1200だと述べられています。全国で68,460ものステートハウスがあり、本年度だけで$8ミリオン以上の補修が家主へ請求され、昨年度の$10.3ミリオンよりも下がっているようです。最も多額の修理代金はサウスオークランドのテナントで$23,662、次がベイオブプレンティの$22,412、そして次が、オークランドのテナントで$22,360もの修理費用が請求されていたようです。ちなみに、この修理費用はすべて税金で賄われています。修理内容やその他の詳細を確認すべく、さらなる調査が必要のように思います。


プロジェクトオブザイヤーに輝いたウェリントン国際空港

Opinions may vary on Wellington Airport's international passengers terminal, but the unusual building has been named the RMB Commercial Project of the Year. The award, in the same vein as House of the Year, inspired high praise from competition judges. The building was partially inspired by the rock formations along the Wellington coastline, as well as the area's landforms.

ウェリントン沿岸の岩をイメージした外観を持つウェリントン国際空港が今年のRMBコマーシャルプロジェクトオブザイヤーに輝いたそうです。この建物、中からみると見事な造形ですが、外からみると何がなんだかわかりません(笑)。



ニューヨークの刑務所で砂糖入りの封筒で大騒ぎ

Two inmates who tried to sweeten their love letters, quite literally, by adding a sprinkling of sugar to the envelopes accidentally touched off a hazardous-materials scare at a prison in upstate New York. The Watertown Daily Times reports that authorities noticed something leaking out of the envelopes at the Watertown Correctional Facility, and state police and firefighters were brought in. In one case it turned out to be sugar. The other was lemonade mix. The Department of Corrections says one inmate, Jafar Torkpour of Broome County, had added sugar to a note telling a woman he was still "sweet" for her. Another inmate, Desmond McNeil of Queens, did the same thing, telling a woman his love for her was "sweet enough." Authorities say both men could be disciplined.

ニューヨークにいる2人の収容者が彼女へ甘いラブレターを届けたくて、ひとりは封筒の中に砂糖をいれたもの、もうひとりはレモネードミックスの粉が入れた封筒を送ろうとしたところ、いずれかの封筒から粉が漏れていたため、現場のウォータータウンコレクションファシリティに警察と消防車が駆けつける騒ぎになっていたようです。オーソリティによると、2人が罰を受けるかもしれないと述べていますが、何が罪になるのかちょっと疑問です(笑)。


探せば見つかる安い価格の医薬品

Some pharmacies are charging more than twice the standard price for prescription drugs and consumers could save thousands of dollars by shopping around, a Herald on Sunday survey has revealed. We randomly selected 10 pharmacies in Auckland, Tauranga and Hamilton and asked how much they charge for six common, non-subsidised medications. The prices varied wildly. One month's supply of cholesterol-management drug Vytorin was $120 at Auckland's Westfield St Lukes - $16 more than average and $41 more than the cheapest outlet, Waugh's Pharmacy in Tauranga. The best-value Avigra, a generic brand of the sex drug Viagra, was 20 per cent cheaper than the standard rate and hair-loss drug Propecia cost between $123 and $97. By shopping around you could save nearly $1 a tablet or $1679 over five years. A six-month supply of partially funded contraceptive pill Loette was $53 at Life Pharmacy St Lukes but $10 cheaper in nearby Mt Eden or downtown.

いくつかの医薬品は同じ商品でも定価がバラバラで探せばさらに安いところが見つかることを紹介しています。この記事では、オークランド、タウランガ、そしてハミルトンの薬局をランダムに選択し、6つのよくある薬の値段を調査したようです。コレステロールマネージメントドラッグの1ヶ月分がセントルークスのオークランドウェストフィールドで$120で、これは他店の平均よりも$16も高く、タウランガにある最も安いウォウファーマシーよりも$41も高い値段だったようです。6ヶ月の避妊ピルLoetteだと、セントルークスのライフファーマシーで$53、近くのマウントイーデンやダウンタウンだと$10も安く購入できるようです。薬は近くで入手することがほとんど、$5くらいの差であればわざわざ遠くの薬局へいくこともないので、この価格差の恩恵を受けるのはちょっと難しいかもしれません。


独り身だったソニー・ビル・ウィリアムズ

Good news for Sonny Bill Williams' legion of female fans - the ripped rugby adonis is back on the market. Williams confirmed he was single after being quizzed by a young admirer on Twitter. "No I'm single" said Williams on Friday night after being asked about his relationship status. Within minutes of making the post, The World Cup-winning sex symbol was swamped with offers of marriage, and less permanent liaisons. A women's magazine claimed the All Blacks centre was dating touch rugby player Aleisha Berryman in September. "Not everything that's written in mags is true my friend," he later added.

オールブラックスのソニー・ビル・ウィリアムズに以前ウーマンズウィークリーで紹介されていた女性がいましたが、彼曰く、"No I'm single"(オレはひとりだよ)、"Not everything that's written in mags is true my friend,"(雑誌に適当に書かれていたあの女性は、本当にオレの友人だ)、と金曜日にトゥイッターでつぶやいていたようです。



焼け焦げた肉や魚がもたらす健康被害

Mutant mice have been used by scientists to prove burnt meat can kill you. It has long been known that eating burnt meat increases the risk of cancer, but scientists inserted human enzymes into mice during experiments and found the risk from eating burnt meat might be even higher than previously thought. The finding comes as New Zealanders fire up their barbecues for a summer of often overcooked meat. Researchers at the Norwegian Institute of Public Health compared their "human" mice with normal laboratory mice to determine if people could be more sensitive to certain carcinogenic substances from heat-treated foods. The results showed the incidence of tumours in the "human" mice was higher than the lab mice – about 80 per cent had intestinal tumours after eating the blackened crust from meat, compared to about a third of the normal mice. The report said because, until now, normal lab mice had been used to test for the carcinogenic properties of burnt meat, the health risk to humans had been underestimated.

知っている人はすでに知っている話なので詳細は省きますが、焼け焦げた肉はガンのリスクなどの健康被害をもたらす可能性があり、夏場にバーベキューがポピュラーになるニュージーランドへ、調理しすぎた肉類は食べないように警告が出されています。焦げているかどうか見極めが難しいときは、迷わず捨てましょう(笑)。


他の人々よりも少ない食事回数をとる傾向にある肥満の人々

"Most of the research has shown that people who eat more frequently have a lower weight," said lead researcher Jessica Bachman, assistant professor in the Department of Nutrition and Dietetics at Marywood University in Scranton, Pennsylvania. "But no one knows why." More than 60 per cent of Americans are obese or overweight, but the relationship between the number of meals people eat each day and the ability to maintain weight loss has remained unclear, she said. Bachman and her team analysed data collected in two large studies sponsored by the National Institutes of Health. One looked at the eating habits of people with a body mass index (a measure of weight relative to height) between 25 and 47, which is considered overweight to obese. The other study looked at adult men and women who were normal weight (BMI of 19-24.9), about half of whom had lost at least 12kg and maintained their lower weight for more than five years. The researchers found that, on average, the normal weight subjects ate three meals and a little over two snacks each day, whereas the overweight group averaged three meals and just over one snack a day. 

ペンシルバニアのスクラントンにあるマリーウッド大学の栄養学の研究者によると、毎日少しずつ、頻繁に食事をする人々のほうが体重が減少しやすいことを指摘しています。一般的な体型の場合、毎日3回の食事と2回のスナックが最も体重を維持しやすく、過体重のグループでは、3回の食事と1回のスナックが最も適しているようです。


野菜や果物の摂取から遠ざかる傾向にある成人

Around half of Kiwi men and a third of women are not eating enough fruit and vegetables, results from the Health Ministry's adult nutrition survey show. And while healthy eating resulted in increased productivity and fewer sick days at work, many were struggling to keep up healthy habits in the workplace, information from the Five Plus a Day trust showed. "A lot of people swear they eat five plus a day, but when they write down what they're eating they realise they don't." 

ヘルスミニストリーアダルトニュトリション(Health Ministry's adult nutrition)の調査によると、男性のおよそ半数、そして女性の3分の1の人々は野菜や果物の摂取が足りていないことが示されているようです。また、健康な食生活を送ることにより生産的な活動や病気になりにくいことが示されているにも関わらず、たくさんの人々が職場での食習慣をうまく管理できていないことも明らかになっているようです。いずれにしても摂取が難しい場合は、缶入りのフルーツと野菜でスムージーなどを作って飲むのも良い方法のようです。他にも、興味深い健康管理が紹介されているので、興味のある方は記事元を。



オークランドで開かれたトライアスロンで男女共にNZが優勝

Kris Gemmell has made it a golden New Zealand double at the 2011 International Triathlon Union World Cup in Auckland. After Andrea Hewitt demolished the women's field earlier in the day, a massive push on the bike drove Gemmell to a one-minute lead in the men's race and victory in downtown Auckland.

オークランドで開かれた2011インターナショナルトライアスロンユニオンワールドカップで、男女ともにニュージーランドの選手が優勝しました。

こちらが Kris Gemmell さん。


こちらが After Andrea Hewitt さん。

.

0 件のコメント:

コメントを投稿