2011年11月23日

ミニヘッドライン 2011/11/23

水曜日の記事から。

警察にサイレンを鳴らされても止まらなかったお婆さん

An elderly woman has told police she had no idea they were chasing her for 25 minutes in Rotorua yesterday, or that her car only came to a stop after she drove over road spikes. Even the sounds of the police car's sirens and flashing lights allegedly failed to stop the driver. Several people had called police complaining about an erratic driver on State Highway 5 around midday yesterday, Rotorua area commander Inspector Bruce Horne told the Daily Post. Police located the vehicle a few minutes later and a 25 minute chase ensued. They used sirens and flashed the car's lights to signal to the driver to stop, but even this failed to work, Horne said. "Although the vehicle was travelling at a speed within the prescribed limit at all times, the manner in which the vehicle was being driven was of concern to police and created concern for the safety of both the driver and other road users.'' She has not been charged but police were talking to her family about the status of her driver's license, Horne said.

ロトルアで昨日、ふらついて走行している車が複数の人々により通報され、警察が25分間もその車を追尾していたことが報じられています。この車を運転していたのはお婆さんで、サイレンを鳴らして追尾していた警察に気づくことなく、法定速度でそのまま走行を続け、業を煮やした警察がタイヤをパンクさせるトラップを仕掛け、タイヤがパンクしたあともしばらく普通に走行していたようです。警察はいまのところ容疑を固めていないようですが、家族へその旨を伝えたようです。


さらに悪化する家の購入しやすさ指数

The Roost Home Loan Affordability report for October showed a slight deterioration from September, largely due to a rise in the median house price to $359,000 from $350,000. "Home buyers are heartened by the more solid outlook for low interest rates," said Rhonda Maxwell, spokeswoman for mortgage broking company Roost. "Banks remain very competitive and the potential for further falls in fixed and floating mortgage rates is strengthening the appetites of home buyers," she said. Affordability deteriorated nationally, with higher prices in North Shore, West Auckland, South Auckland, Wellington and Christchurch affecting affordability, although it remains near its best levels in 7 years overall, the Roost Home Loan Affordability report shows.

10月のローストホームローンアフォーダビリティによると、住宅価格の中央が先月の35万ドルから35万9千ドルと上昇しており、購入しやすさ指数が悪化していることが指摘されています。主に、ノースショア、ウェストオークランド、サウスオークランド、ウェリントン、クライストチャーチなど、住宅の価格が上昇している地域でその指数が悪化しているようです。以前から指摘しているとおり、普通の収入では家は買えない状況にかわりがなく、ゆえに、オーストラリアへ出稼ぎに行こうとする人々が増えているのは自然の成り行きのようにも思えます。


ビジネスコンフィデンスが下落するニュージで最も大きな都市

Auckland businesses have signalled a slide in their overall business environment, with confidence prospects down on the previous three months. The Auckland Chamber of Commerce, which surveys 1000 business respondents, found 18 per cent said the general business environment would worsen over the next six months, compared to 13 per cent in the August survey.

オークランドチャンバーオブコマースによる1000人のビジネスを対象とした調査において、向こう6ヶ月に景況が悪化すると思うか?という質問に対し、18%の回答者が悪化すると答えていたようです。これは8月に調査した13%よりも増えていることが指摘されています。以前このブログで予想していたのは、ビリオンの税金を投入したラグビーワールドカップのあとは景況が下がることで、その理由のひとつは、ワールドカップで稼いだ人々がニュージーランド国内で消費しないまま海外へ向かう可能性を指摘していましたが、これがやや現実味が帯びてきたように思います。クリスマス、新年明けの小売業において、去年よりもさらに厳しい状況に置かれるかもしれません。


女子生徒のドラッグの入手先は父親から

The Fairfield College student who allegedly gave ecstasy to up to 11 of her friends stole the drugs from her dad's stash, classmates say. On Monday, six girls aged 13 to 15, were admitted to Waikato Hospital suspected of being high on the class B party drug. Yesterday a nurse who treated them described the group as "highly excitable" and acting "crazy". Police say up to 11 girls were offered pills by another student some time before 1.30pm on Monday, but it is not known how many actually took the drug. While many students did not want to be named because they had been warned against talking to the media by acting principal Gerhard van Dyk, a group from the college told the Waikato Times the girl had turned up at school with the pills saying she had taken them from her father.

ワイカトのフェアフィールドカレッジで7人の女子生徒が病院へ搬送された事件の続報で、この問題の薬物を持ち込んだ少女が、父親が所持していたものを無断で持ち出していたことが明らかになっています。これが事実だとすると、事態は思わぬ方向に向かいそうです。


プケコーイで発見されたPSA感染のキウィフルーツ

The kiwifruit industry fears the deadly vine disease Psa-V has spread to Pukekohe, about 50km south of Auckland, with two suspected breakouts. More tests are under way to confirm the infections, but the discovery is a major blow for the former blue chip $1.5 billion export sector, which has seen gold fruit orcharding in the kiwifruit heartland Bay of Plenty almost wiped out by Psa-V in one year. Biosecurity agency Kiwifruit Vine Health general manager John Burke said the potential new cases are very disappointing.

ベイオブプレンティだけの感染だと思われていたPSAがオークランドから50kmほど南にあるプケコーイでも確認されたようです。バイオセキュリティエージェンシーのキウィフルーツヴァインヘルスマネージャーは(想定よりも広範囲に感染していることを示す)この結果に落胆していると述べています。


コストカットを余儀なくされているパンプキンパッチ

Children's fashion chain Pumpkin Patch will continue to cut costs, close stores, reduce bank debt and conduct market research on its customers as it looks to bounce back from a horrific year in the global retail market. In September the NZX-listed company announced a $1.8 million net loss after tax for the year to July 2011, down from a profit of $25.2m in the previous year. At its annual meeting in Auckland today outgoing chief executive Maurice Prendergast gave his last presentation to shareholders after 18 years involvement with Pumpkin Patch.

幼児・子供向けアパレルのパンプキンパッチの業績が危ぶまれています。2011年7月までの1年間で、去年の$25.2ミリオンから$1.8ミリオンの損失を計上していたことが9月に公表されていましたが、回復基調には程遠いようです。銀行からの借り入れを減らすため、コストカットや店舗の閉鎖などが継続されるようです。


成熟期を迎えるも堅調な配当を出すトレードミー

"The company is reaching its mature growth phase, and we can see that in the company's slowing revenue growth rate and its profitability margins that are beginning to settle down to more long-term levels," said Woodward director Nick Lewis, in a research note. "Having said that, we believe that Trade Me will still have the strongest cash flow margins of any company listed on the New Zealand Stock Exchange," he said. "As such, most of the returns to investors will be in the form of dividend rather than capital appreciation."

ニュージーランドのオークションサイトの最大手、トレードミーが成熟期を迎えており、長期的な水準を見越した利益が創出され、投資家にとって最も安定したキャッシュフローマージンを提供する、とエコノミストが指摘しています。親会社のフェアファクスがトレードミーの株式を放出するため、それに準じた記事のようにもみえます。


キウィバンクを売却しないよう主張するフィル・ゴフ氏

Mr Goff, who was joined by numerous other Labour politicians, told a small crowd that had gathered outside Kiwibank in Papakura today that he was there for a very special reason. "We own Kiwibank. It should stay that way." After talking about the history of Kiwibank and its success, Mr Goff said he didn't trust John Key not to sell, despite the Prime Minister having said he wouldn't during a televised debate. "We are going into an election in three days and they are going to put all sorts of assets on the block if National gets elected, but we are not going to let them."

労働党のフィル・ゴフ氏がキウィバンクを売却させないことを今回の選挙で阻止したい旨を主張しています。この件、少しだけ気になります。


飲酒運転で逮捕されたオリンピックの有望選手

Being an Olympic hopeful has not saved a Queenstown smallbore shooter from a drink-driving conviction. Jenna Kendall Louise Mackenzie, 18, was arrested for drink-driving on September 30 this year in Invercargill at a routine checkpoint. A blood sample showed she had 143mg of alcohol per 100 ml of blood. The adult limit is 80mg and the youth limit is now 0mg. The smallbore shooting champion was sentenced today in the Timaru District Court. She was fined $500 and disqualified from driving for six months by Judge Joanna Maze. Mackenzie represented New Zealand at the inaugural Youth Olympics at Singapore in August last year along with holding a number of national titles for junior and open women's air shooting.

ウーマンスエアーシューティングのオリンピックの18歳の有望選手がインヴァーカーギルの検問で飲酒運転により逮捕され、500ドルの罰金と6ヶ月の運転停止処分を受けていたことが報じられています。成人は80mg、若年のリミットは0mgなので、飲酒のあとの運転には注意が必要です。


無罪で釈放された薬物の吸引道具を販売していた女性

The owner of a Christchurch garden supply business busted selling equipment for cultivating cannabis has walked free from court. Cashmere's Joanna Mary McNeill, 36, company director of Fitzgerald Ave-based Pet and Garden Supplies, today pleaded guilty to two counts of supplying material for growing the class C drug in the Christchurch District Court sitting at the Maori Land Court. She was ordered to donate $1000 to the City Mission and granted a conditional discharge due to her clean record and efforts to change the culture of the business. Pet and Garden Supplies was one of 35 businesses and homes raided throughout the country in April last year, as part of undercover Operation Lime. Police made 250 arrests relating to more than 700 charges. Five Christchurch-based suppliers were among those arrested, including McNeill and her son.

クライストチャーチのガーデン用品を卸していたキャシュメアに住む36歳の女性が、クラスC薬物のための喫煙用具を販売していた容疑で訴追を受けていましたが、無罪で釈放され、$1000の寄付だけを命じられたようです。


不適切な表現がプリントされた少女向け下着がリコール

The retail chain Kmart has been forced to withdraw a line of underwear for young girls that carries slogans such as "call me" and "I ♥ rich boys" after the store was accused of sexualising teenagers. Kmart has confirmed that it will remove the underwear, part of the Girl Xpress range sold in New Zealand and Australia, after it was the target of a Twitter campaign led by outraged parents, who described the slogans as "disgusting" and "sleazy". Melinda Tankard Reist, a spokeswoman for the group Collective Shout, which campaigns against the sexual exploitation of woman, said the slogans were "completely inappropriate" and Kmart should know better. "Why else would you put this sort of thing, such as 'call me' on underwear if you were not encouraging young women to flaunt their sexuality?" Ms Tankard Reist said. "Due to the fact that it has been brought to our attention that there may be some concerns with the item, we have decided to remove it from our stores," the spokeswoman said.

大手小売のケーマート(Kmart)が少女向け下着をリコールしています。その下着の生地に、"I ♥ rich boys"(私はお金持ちの男の子が好き)や"call me"(指名して)といった、不適切な表現がプリントされていたため、倫理上の問題によりリコールに踏み切ったようです。



2人目が逮捕された墓標の盗難事件

A second man has been arrested today over the theft of 13 headstone plaques from Waikumete Cemetery in West Auckland. The 46-year-old from Taupaki was due to appear in the Auckland District Court to face several intentional damage and theft charges. This is the second arrest by officers investigating the thefts off the brass plaques last month. The plaques were ripped from the resting place of loved ones at the cemetery. A bronze or copper plaque costs families about $500 but the scrap metal value is just $21 at today's rates.

ちょっと前に報道されていた、お墓の墓標(昔の墓標には銅や真鍮などの金属が使用されている)をくず鉄業者へ持ち込み現金を入手していた泥棒が摘発されていましたが、今回2人目が逮捕されたようです。この墓標、製作を依頼するとひとつあたり$500もかかるようですが、くず鉄に持ち込むと$21にしかならなかったようです。最近、この手の道徳を無視した泥棒が増えているような気がします。


12歳とセックスしていたタスマニアのMPが有罪に

A former Tasmanian MP has been found guilty of having sex with a 12-year-old girl sold into prostitution. Martin, 54, denied all three charges, saying he responded to an ad for adult sexual services in September 2009 and thought the girl was 18. He was accused of performing oral sex on the girl at Claremont, north of Hobart, in September 2009. He was also accused of paying the girl to perform oral sex on him, and of photographing the act. The girl, who cannot be named, was prostituted to more than 100 men by her mother and her associate. The two took a classified advertisement in Hobart's Mercury newspaper, which described the girl as "Angela, 18, new in town".

お隣のオーストラリアのタスマニアのMPが12歳の売春婦と関係を持ったことが暴露され、有罪判決が下りています。本当に、同じような事件が世界中で起きているように感じます。


いきなり燃え始めた男性

An unidentified man burst into flames while waiting outside a train station in Sweden. Witnesses said the man was standing outside a music shop at the Gothenberg central train station around 10.30pm, when he suddenly caught on fire. "He just stood there burning outside the shop. After a while he started screaming. There were a few people about but they just watched him. I ran up to him, tore my coat off and managed to put the fire out together with another guy," a witness told the local newspaper. The man, who sustained serious injuries, was taken to Gothenburg's Sahlgrenska hospital, where he was sedated.

スウェーデンのヨーテボリ中央駅のミュージックショップの外で立っていた男性がいきなり炎に包まれた事件が報じられています。ちょっと前に、ロンドンのクラブで少女が炎上していた事件がありましたが、なんの前触れもなく、いきなり燃えてしまう人々がいるのは事実のようです。一説には肌からアルコールが蒸発して衣服の静電気で発火するという噂話はありますが、原因は明らかになっていないようです。


問題を抱えた銀行が減少しているアメリカ合衆国

US bank earnings rose over the summer to their highest level in more than four years, while the number of troubled banks fell for the second straight quarter, federal regulators reported on Tuesday. The Federal Deposit Insurance Corp said the banking industry earned US$35.3 billion ($47.2 billion) in the third quarter. That's up from US$23.8 billion in the same period last year. More than 60 per cent of banks reported improved earnings. The better earnings and fewer troubled banks suggest that the industry is steadily improving from the depths of the 2008 financial crisis.

アメリカ合衆国の銀行の利益が夏の間で増加しており、過去4年間で最も高い利益を得ているようです。フェデラルデポジットインシュランスコープによると、第3四半期の銀行の利益はUS$35.3ビリオン(NZ$47.2ビリオン)。一方で、問題を抱えた銀行数も減少しているようです。2008年の金融危機から堅調に改善しており、国内の経済の復調の兆しが見られると報じられています。


ピザレストランに残された$1ミリオンが入ったスーツケース

Mamma mia! That's a lot of dough, even for an upscale pizzeria. Police are looking for the owner of a suitcase "full of money" that was left at the Italian restaurant in Sydney by a mystery customer. Ten Network television reported the suitcase left at Cafe Marco this morning contained about $1 million Australian dollars ($1.3 million) in 50 dollar notes. But police will only describe the suitcase contents as "a significant amount of cash." Detective Inspector Ian Pryde told reporters a man around 30 years old wearing surfing shorts and a singlet carried the suitcase into the cafe. He then "seemed to get spooked" and left without the money.

オーストラリアのシドニーにあるカフェ・マルコというピザレストランに、50ドル札で$1ミリオンオーストラリアドルが入ったスーツケースが置き去りにされていたようです。警察によると、サーフィン柄の短パンに袖なしシャツを着た30歳代がカフェに入店し怯えたようにスーツケースを置いていったようです。何か表沙汰にできない事件性をそこはかとなく感じます。



ジョナ・ロムーがユニセフ大使に

Rugby legend Jonah Lomu is to become an ambassador for children's charity UNICEF New Zealand. Lomu joins other famous Kiwi celebrities who support the charity including Hayley Westenra and Mike McRoberts, as well as global sports stars such as Novak Djokovic and Fernando Alonso. The 36-year-old was due to box in the Fight for Life next month to raise money for prostate cancer, but had to pull out because of his health. He remains an ambassador for the event.

ファイトフォーライフのアンバサダーに任命されていたジョナ・ロムーがユニセフのアンバサダーにも任命されたようです。



若くして死ななかったのはラッキーだった:ジョリー

Angelina Jolie admits she's very "lucky" to have not died young. The Oscar-winning actress is famed for her wild past - including a period where she experimented with hard drugs and self-harming - and is grateful she's still alive as she knows it could have turned out much differently. "People can imagine I did the most dangerous and the worst. For many reasons, I shouldn't be here. You just think [about] those times when you came too close to too many dangerous things, too many chances taken, too far." Angelina - who raises six children with partner Brad Pitt - admits her life has calmed down but she will always have a wild side to her personality. She told Bob Simon on CBS' '60 Minutes': "I'm still a bad girl. I still have that side of me.it's just in its place now. It belongs to Brad. Or our adventures." Jolie has always been very open about her past and has previously spoken candidly about her drug use, saying: "In the past I took just every drug possible, coke, ecstasy, heroin, everything."

これ知っている人は知っている話で、アンジェリーナ・ジョリーは以前から、若い頃、そのほとんどの薬物をやったことがあると公言していましたが、今回はCBSの60 Minutesでそれに言及しています。彼女曰く、コーク、エクスタシー、ヘロイン、入手できる薬物はすべて試したと述べています。


ニュージーランドでも販売されている毛染めで意識不明の女性

McCabe was allegedly using a L'Oreal Preferences hair dye. Her father Keith Miller told the BBC his daughter had dyed her hair regularly for several years and had used the L'Oreal product in the past. "She dyed her hair. She couldn't breathe so we'd rushed her down to the hospital and her heart stopped during that journey. "So they revived her in hospital but the damage had been done by then." He believes the chemical para-phenylenediamine (PPD) in the product caused the reaction. In a statement, the cosmetics company said: "L'Oreal was extremely concerned to hear about this serious situation. "We do not know the details of the case so it would be inappropriate for us to comment further, however we will do everything we can to assist this lady's family and medical team with information they might need to establish

ニュージーランドでも販売されている毛染め、ロレアルプレフェレンス(L'Oreal Preferences)を使った女性が呼吸困難の意識不明の重体で病院へ搬送されていることが報告されています。彼女は過去に同じ商品を使っていたようですが、商品に含まれるパラフェニレンジアミン(para-phenylenediamine、PPD)が原因ではないかとみられています。ロレアルは、被害者の状況に懸念を示し、医療を含めできるかぎりの支援をしたいと声明を出しています。もし、毛染めを使っている方は注意が必要かもしれません。


コーヒーの摂取で減少するガンのリスク

Women who down four or more cups of coffee a day may have a reduced risk of developing cancer in the lining of their uterus, researchers have reported. A study of more than 67,000 US nurses found that women who drank that much coffee were one-quarter less likely to develop endometrial cancer than women who averaged less than a cup a day. The absolute risk that any one woman, coffee drinker or not, would develop the cancer was fairly small: over 26 years, 672 women - or one per cent of the whole study group - were diagnosed with endometrial cancer. And the researchers cannot say for certain that coffee was the reason for the lower risk among heavy java drinkers. "It would be premature to make a recommendation that women drink coffee to lower their endometrial cancer risk," said senior researcher Edward Giovannucci, of the Harvard School of Public Health in Boston.

6万7千人以上のアメリカのナースによる調査によると、一日あたり一杯以下のコーヒーしか飲まない女性は子宮内膜ガンのリスクが高いことが指摘されているようです。ただし、過去26年間で調査対象者の672人、または、全体の1%しか子宮内膜ガンにならなかったため、その数はかなり少ないと述べています。また研究者によると、コーヒーだけがそのリスクを下げた要因だったかどうかは確証が持てないと述べています。コーヒーをまったく飲まないよりは、毎日1杯以上は飲んだほうが子宮内膜ガンのリスクは下げられる、という解釈のようです。


記録的な増加をみせるオージーへ向かうニュージーの人々

The National Party says its promise to stop the "brain drain" is a work-in-progress, after new figures show the number of Kiwis moving to Australia is near a record level. Statistics New Zealand yesterday said 35,000 Kiwis left for Australia last year, only 400 short of the record high in 2008. For the first time since 2001 New Zealand saw an annual net loss from migration, with 100 more people leaving the country than arriving. The Labour Party has accused National of failing to stop the exodus after it campaigned on keeping Kiwis home in the last two general elections, promising higher wages and lower taxes.

統計局から昨日出された最新のデータによると、去年オーストラリアへ渡ったニュージーランドの人々は3万5千人で、2008年に過去最高を記録した数字にあと400人足りない数字のようです。また、2001年からの出入国数の統計で初めて、ニュージーランドを去った人々が100人も多かったことが示されています。


クリスマスツリーを飾ろうとしたヘリコプターが墜落

The pilot of a helicopter which crashed in central Auckland while installing the Telecom Christmas tree has miraculously escaped without serious injuries. The crash, which occurred at 10.30am at the Viaduct harbour on the city's waterfront, was to be investigated by the Civil Aviation Authority. Pilot Greg Gribble, of Auckland firm Helisika Helicopters, assured his son he was OK on the way to hospital.

オークランドのヴィアダクトハーバーで朝10時30分頃、テレコムのクリスマスツリーを取り付けていたヘリコプターが地上およそ5mから墜落し、現場は一時騒然としていたそうです。これだけの事故を起こしていたにも関わらず、ヘリコプターのパイロットは無事で、最新の記事をみると、彼はすでに自宅に戻ったようです。

取り付けを映像で撮影していたTVNZの動画も配信されています。


.

2 件のコメント:

  1. eToro is the ultimate forex broker for new and professional traders.

    返信削除
  2. +$3,624 PROFIT last week...

    Get 5 Star verified winning bets on NFL, NBA, MLB and NHL + Anti-Vegas Smart Money Signals...

    返信削除