2011年12月15日

ミニヘッドライン 2011/12/15

木曜日の記事から。

過去11年間で最もお金を節約しているニュージーランドの世帯

The wallet-freezing effects of the global financial crisis, finance company collapses and prolonged local recession have had one good outcome, with New Zealand households saving $200 million more than they earned in the year to March. Statistics New Zealand released the latest institutional sector accounts this morning, showing households recording their first year of net savings since the turn of the century, in 2000. By comparison, in the year to March 2010, households spent $1.6 billion more than they received in income. While the latest savings total equates to just 0.2 per cent of net disposable household income, the switch in behaviour is significant. The imbalance between household spending and income peaked in the year to March 2006, when households spent $6.85 billion more than they earned.

世界経済の不安から人々の消費が冷え込み、ニュージーランドの世帯において、3月までの過去1年間で収入よりも$200ミリオン多く消費していますが、2010年3月までの1年間で収入よりも$1.6ビリオンも消費していたことから、出費を抑え節約していることが示されているようです。これは、2000年当時と同じ水準で、11年ぶりに出費を抑えている世帯が増えているようです。この出費が最も多かったピーク時は2006年で収入よりも$6.85ビリオンも多く消費をしていたようです。



去年よりも慎ましいクリスマスを過ごすと答えた人々がおよそ7割

It may be better to give than receive, but nearly 70 per cent of New Zealanders plan to spend less this Christmas than they did last year. In a recent survey by online financial guide Sorted, 68 per cent of respondents hoped to keep costs down by spending less on presents, food and holidays than the previous festive season. Just 24 per cent intended to spend more.

ソーテッド(Sorted)が実施したオンラインの調査によると、68%の人々が、クリスマスプレゼントやご馳走、旅行などの出費を去年よりも少なくすると答え、24%が去年よりももっと多く消費すると回答しているようです。年間を通していくつもの行事やイヴェントがある日本と比べると、ニュージーランドでは誕生日を除けばクリスマスが最も大きなイヴェントといっても過言ではなく、借金してまでプレゼントとご馳走を用意するのが普通といえば普通なので、それさえも自制しなければならない世帯が増えているのはちょっと驚きです。


ロトルアのウェアハウスステーショナリーが全焼

Firefighters are still battling a massive blaze engulfing Rotorua's Warehouse Stationery building this morning, which threatened to spread to neighbouring buildings. The Fire Service was called to the stationery store on Victoria St at 6.08am, and 12 fire trucks are now at the scene, including one from Hamilton, northern fire communications shift manager Scott Osmond said. He said the building was "well involved in the fire" when crews arrived. Mr Osmond said the fire was now completely surrounded and was under control.

TVNZのブレックファストで一時中継されていたロトルアのウェアハウスステーショナリーの火事で、幸運にも他の建物にもそれほどの被害はなかったようです。かなり火の勢いが凄まじかったのが写真で確認できます。この火事による怪我人などの報告はされていません。出火原因などは調査中ですが、不審火ではなく他の要因ではないかと報じています。



25%の減少が予測されているキウィフルーツの輸出量

MAF warns the Pseudomonas syringae pv actinadiae bacteria, better known as Psa, is having a severe impact on the gold kiwifruit varietal, and the effect on green varieties is still unknown. That could cut the volume of gold kiwifruit exports by two-thirds and shave an eighth from the volume of green fruit sold overseas. That means the value of total exports could drop by as much as 25% to $782 million in the 12 months ended March 31 2013, though MAF officials think an 18% decline to $862 million is more likely. Under MAF's best case scenario, export returns would fall by 13% to $915 million in the 2013 year.

キウィフルーツがPSAにより壊滅的な打撃を受けており、最も状況が悲観的な場合で、2013年3月期で25%の減少で$782ミリオンの売上げ、現実的な考察では18%の減少で$862ミリオンの売上げ、最も楽観的な考察であれば、13%の減少$915ミリオンの売上げになるだろうとMAFが指摘しています。



政府資産売却の最初の物件はマイティリヴァーパワーに

The Government has confirmed Mighty River Power will be the first state-owned asset to be partially sold, saying an initial public offering (IPO) is likely next year but is subject to market conditions. Cabinet yesterday agreed to take initial steps towards the Government's goal of selling up to 49 per cent of four state-owned energy companies and further reducing its shareholding of Air New Zealand. The other energy companies to be sold are Genesis, Meridian and Solid Energy. Finance Minister Bill English and State Owned Enterprises Minister Tony Ryall have just announced Treasury will proceed with what the Government calls its mixed ownership programme.

国民党(ナショナル)の選挙公約だった政府資産の売却が実行に移されるようです。最初に名前が挙げられている会社は、マイティリヴァーパワーという電力会社のひとつで、この会社の株式49%が市場に放出されると公表されています。


ブロードバンドの価格はそれほど高額ではないニュージー

The Commerce Commission says broadband pricing is not significantly higher in New Zealand than in the rest of the OECD and is cheaper than in most developed countries for ''low and medium users''. However, it said in a report that the cost of fixed-line voice services was ''considerably higher'' than the OECD average. That could lead consumers to desert traditional phones in favour of internet telephony services which run over broadband, it said. It said the reason for high prices was the ''high monthly line rental charged by Telecom'' and the lack of alternative plans tailored for low levels of voice usage. ''These factors reflect the limited competition in the fixed-line market.''

OECDの調査によると、ニュージーランドのブロードバンドの価格は他の国と比較しても高額ではない代わりに、固定電話の契約料金が凄まじく高いと指摘しています。これは、ニュージーランドテレコムの固定電話の月額の料金ことを指しているようです。確かに高額です(笑)。


ニュージーの携帯電話プランの値段はオーストラリアよりも高額

A Commerce Commission international benchmarking report has found New Zealand mobile phone plans cost a lot more than Australia's. But there's better news in fixed-line broadband. For mobile phone data New Zealand's pricing is below OECD average for small amounts of data (50MB per month) but well above OECD average for large amounts of data (500MB per month).

これもOECDのデータで、ニュージーランドの携帯電話のプランはオーストラリアのそれと比較するとかなり高額であると指摘しています。毎月50MBの小さなプランだとOECDの平均よりも安く、毎月500MBの大きなプランだとOECDの平均よりもかなり高いようです。良く言えば、収入のある世帯には厳しく、収入の少ない世帯にやさしい携帯電話のプランということがいえるかもしれません。


TVNZのガイアン・エスペナー氏がTV3へ移籍

Television New Zealand star reporter Guyon Espiner is resigning this morning to work for TV3's Current affairs show 60 Minutes. He will be based in Auckland. Espiner was meeting TVNZ this morning to tell them the news. He recently resigned as TVNZ political editor and was due to develop new projects at TV One, so today's resignation will have come as a surprise.

TVNZの政治記者、ガイアン・エスペナー氏がTV3へ移籍するようです。60ミニッツ(60 Minutes)の番組を担当すると報じています。当初彼はTVONEの新しいプロジェクトに参加するために政治記者から退職するはずだったため、(新しいプロジェクトの)関係者は驚きを持って彼の移籍を見守ることになるようです。



記録的な売上げを伸ばしている第一次産業の輸出

Primary sector exports remain on track for a record June 2012 year of nearly $27 billion despite the worsening global economy and high exchange rate, the Agriculture and Forestry Ministry says. The half-year-outlook update for the agriculture, forestry and seafood sectors, while still strong, has weakened slightly since the release of MAF's annual outlook report in June. The ongoing economic difficulties in Europe and the United States had led to export revenue expectations for dairy, forestry, meat and wool dropping $930 million, or 3.5 per cent, to $27b for the year to June 2012. China is expected to remain the fastest-growing market for New Zealand primary exports despite Chinese economic growth dropping to a forecast 9 per cent.

世界経済が悪化しているにも関わらず、2012年6月期で第一次産業の輸出売上げがおよそ$27ビリオンに達するのではないかとアグリカルチャーアンドフォレストリーミニストリー(農業と林業省)が述べています。その成長予測が9%へ下げられていますが、中国がニュージーランドにとって最も成長が早い市場になることが予測されています。


ジェネレーターが爆発して深刻な火傷を負った女性

A Kumara woman who was seriously burned when a generator exploded in her face had to run 50m to her neighbours for help. Greymouth chief fire officer Alan McEnaney said the 61-year-old was burned when the generator she was filling blew up last night. The explosion caused a large fire, which was well ablaze when the Kumara and Greymouth Volunteer Fire Brigades arrived about midnight. The woman, who lives alone in a house truck in Kumara, was rushed to Grey Base Hospital. Today she was in a stable condition and likely to be transferred to Christchurch Hospital.

ホキティカに近いクマラで、61歳の女性がジェネレーターに注いだところ(おそらく給油?)ジェネレーターが爆発し、顔などに深刻な火傷を負い、病院へ搬送される事故が起きていたようです。彼女はのちにクライストチャーチに転送されることから、かなり大きな火傷だったことが想像できます。警察によると、どのように爆発したのか、まだ原因ははっきりしていないと述べています。現場の写真がその事故の凄まじさを物語っています。



政府のコントラクトを取得しANAと提携したニュージーランド航空

Air New Zealand has been awarded the New Zealand government contract as the sole preferred supplier for all domestic travel and a preferred supplier for international travel for all government agencies. The 74 per cent state-owned airline said the five year contract, its largest, provided surety to continue in its multi-billion dollar investment programme in new aircraft and technology. The value of the contract was not disclosed. The national carrier also said it had reached an agreement with Japanese airline ANA to improve access to their respective markets from March 25 next year.

政府が74%を所有するニュージーランド航空がニュージーランド政府御用達航空会社として5年のコントラクトを締結したようです。また全日空(ANA)と来年の3月25日から運行間の接続を改善するために再提携したことも公表されています(もともとスカイアライアンスの提携は継続しており、今回JAL(日本航空)との共同運航便を解消し、その共同運行をANAと提携したようです)。ニュージーランド航空は来年の見通しは厳しいと予測しており、海外から旅行者を増やし利益を増やす必要があるので、この提携はその戦略の一つだと思われます。



過去17年間で最も高い失業率を記録したUK

The number of Britons out of work rose to its highest level in more than 17 years in October, and these jobless figures look set to rise further as firms facing the threat of a renewed recession cut back on staff. The Office for National Statistics said today the number of people out of work in the three months to October rose by 128,000 to 2.638 million, its highest level since 1994. 

UKの失業者が増加傾向にあるようです。10月の失業者数が過去17年間で最も多く、10月までの3ヶ月だけで12万8千人も増加したようです。これは1994年から最も高い水準に達していると報じています。


2000人が解雇されるフランスの銀行

Credit Agricole will make a 2011 loss, write off 2.5 billion euros ($USUS3.2 billion) worth of assets and cut 2,350 jobs in a cull of its investment banking operations, the French bank said today in its second profit warning of the year.

フランスを拠点とするクレディ・アグリコルが2011年に大きな損失を出しているため、2.5ビリオン(US$3.2ビリオン)相当の資産を手放し、投資銀行の中から2,350もの職を削減することが公表されています。もうこの時点で、連鎖する可能性が一気に高まったように思います。


過去3ヶ月で最も下げたゴールド

Gold has lost about 8.0% in value so far this month, on course for its weakest December performance since 2008 and its third-largest monthly sell-off in three years, the point at which the global credit crunch was at its worst. Spot gold was down nearly 3% on the day at $US1,585.49 an ounce, its lowest since late September. The price is set for a 7.3% fall this week, its largest weekly slide in nearly three months.

金の価格が急落しています。今朝の時点でオンスあたり$US1,585.49で一日で3%も下落しています。今週では7.3%も下落しており、過去3ヶ月で最も大きい下落幅になっているようです。



フィヨルドランドでマグニチュード4.5の地震が発生

A magnitude 4.5 earthquake has struck in Fiordland this morning, GNS Science reports. The quake hit at 3.47am, 50km west of Te Anau, at a depth of 90km. GNS Science said it may have been felt in the Te Anau region.

朝3時47分頃、テ・アナウから西へ50km、深さが90kmの地点で地震が計測されています。テ・アナウ地域で体感されるゆれがあるかもしれないとGNSが述べています。


$11.7ミリオンで売却されたエリザベス・テイラーの指輪

A 33.19-carat diamond ring given to Elizabeth Taylor by actor Richard Burton, whom she married twice, has sold for $8.84 (NZ$11.7) million at an auction of gems, fabulous clothes, accessories and memorabilia amassed by the late actress. The ring, estimated to sell for US$2.5 million to US$3.5 million , was included in a collection of Taylor's necklaces, earrings, pendants and rings and other gems that went on sale Tuesday night at Christie's auction house in New York City. 

2回結婚したリチャード・バートンからエリザベス・テイラーへ送られた33.19カラットのダイアモンドリングがクリスティーのオークションで$11.7ミリオンで売却されたようです。



旅行客が激減しているエジプト

Egypt expects to earn about $9 billion from tourism in 2011, down by about a third on a year earlier after many visitors were deterred by an uprising that toppled Hosni Mubarak in February and unrest that followed, a senior official said on Tuesday. Tourism is Egypt's top foreign currency earner, accounting for over a tenth of gross domestic product. Analysts say bookings for its beach resorts appear to have recovered faster than visits to areas along the Nile where most pharaonic ruins are found. "We ended up the year 2010 with revenue of $12.5 billion. This year so far we have had fluctuations in the number of visitors ... We started the year with a drop of 80 percent, then it got better through the year," Hisham Zaazou, senior assistant to the tourism minister, told Reuters. "We expect around 30 to 35 percent less revenue than last year, which means it is going to be around $3.5 billion to $4 billion less, so we are speaking about a figure around $9 billion," he added.

エジプトの稼ぎ頭である観光業界が苦境の最中にあるようです。2010年の収入は$12.5ビリオンもあったのに、今年は30%から35%、$3.5ビリオンから$4ビリオンほど収入が少なくなっており、$9ビリオンあたりに落ち着くのではないかと予測されています。



世界の専門家の注目を集めるアザラシ

Marine experts have shared their surprise at a cheeky Bay of Plenty seal whose couch-surfing antics at a stranger's house has made headlines across the world. Lucky the fur seal pup - named after its knack for crossing busy Tauranga streets without wearing tyre tracks - has become a media hit since inviting itself into Annette Swoffer's Welcome Bay home and on to her sofa for a lie-down on Sunday night. By yesterday, the seal had made a splash in newspapers across the country, on Campbell Live and inspired puns by the British media - the Daily Mail matching a picture of the snuggled-up seal with a headline "Pipe and flippers, sir?" and the Huffington Post saying Mrs Swoffer's home won the "seal of approval".

交通量の多いタウランガの通りを歩いていたこのアザラシの赤ちゃんがある女性に保護され彼女の自宅のソファーでゆったりしていますが、このシーンがTV3のキャンプベルライヴで紹介されたところイギリスのメディア、デイリーメールがそれを報じたところ、世界中の専門家の驚きと共に注目を集めているようです。



ただただ、癒されます(笑)。
.

0 件のコメント:

コメントを投稿