2012年1月10日

ミニヘッドライン 2012/01/10

火曜日の記事から。

乳児を誘拐しようとした女性が病院内で逮捕

A woman has been charged with abducting a baby from Middlemore Hospital after pretending to be pregnant for nine months. Counties-Manukau Police spokeswoman Ana-Mari Gates-Bowey says the 24-year-old Fijian-Indian told her partner she was about to give birth to their child, so he dropped her off at the hospital. She went inside and walked the corridors for several hours looking for a child she could call her own, before calling her partner to tell him she'd had the baby. "On her way out of the hospital, when she had a small two day old Indian child with her, that she'd taken from the birthing unit, a nurse stopped her in her tracks, and asked her to come back inside," she told Newstalk ZB. The woman was arrested and charged, and was granted bail after appearing in court on Thursday.

ある女性が妊娠9ヶ月を偽りパートナーへ病院へ連れて行ってもらい、ミドルモアホスピタルに忍び込み、数時間かけて院内を散策し、バースディユニットにいた、誕生してから二日しか経っていない乳児を盗もうとしたところ、ナースに呼び止められて事件が発覚したようです。


妻の目の前で車に轢かれ死亡した2人の子供を持つ父親

Debbie Armstrong watched as a car rushed past her and ploughed into her husband David, killing him. The couple were cycling along State Highway 36 at Pyes Pa in Tauranga and had briefly stopped on the side of the busy road about midday on Sunday when the car sped around the corner and hit the 50-year-old father of two. Police believe speed and driver behaviour were the main factors for the crash. Mrs Armstrong suffered minor injuries and was yesterday recovering at her mother's house at Mt Maunganui, while Mr Armstrong died at the scene.

サイクリングを楽しんでいた二人組みが、自転車から降りて交通量の多い国道36号線で休憩をしていたところ、突然、車が彼らへ突っ込んでしまい、二人組のうち50歳の男性が亡くなる事故が起きています。警察によると、主な事故の原因は車にあるのではないかとみているようです。彼の妻は幸いにも軽症で済んだようですが、心境は複雑かもしれません。たしか、以前にも道路端でコーヒー休憩をとっていたら車が突っ込んできた事故が起きているので(詳細はこちらから)、道路端で休憩をとるよりも、休憩所やガソリンスタンドで休憩をとったほうが安全かもしれません。


遺体で発見された国立公園で行方不明のハンター

A Central Otago hunter who went missing on a solo trip in Mount Aspiring National Park has been found dead. The body of Mathew John Laing, from Alexandra, was discovered at around 6.45pm last night. Police said it is believed the 23-year-old fell while hunting Chamois on precipitous mountain faces in the Rob Roy Valley. The search, which began late on Sunday night continued yesterday, involving Wanaka Police, LandSAR Wanaka, as well as Alpine Cliff Rescue personnel. "We are very fortunate to have a team as expert and dedicated as LandSAR Wanaka," Wanaka Police SAR coordinator Sergeant Aaron Nicholson said. "On behalf of everyone involved in the search, our deepest sympathy goes out to Mr Laing's family," Nicholson said. The death has been referred to the Coroner.

マウントアスパイアリング国立公園で単独でハンティングをしていた23歳の男性が遺体で発見されたようです。警察によると、彼はロブ・ロイ・ヴァレィにある断崖絶壁にいたカモシカを追いかけて崖から落ちたのではないかとみているようです。山奥でのハンティングや釣りをされる方は十分に注意を。


50歳のサプライズプレゼントだった気球の旅

A surprise 50th birthday treat turned to tragedy after the hot air balloon Stephen Hopkirk and partner Belinda Harter were travelling in crashed in a ball of flames. The couple, aged 50 and 49, were among the 11 victims of the tragic crash near Carterton on Saturday and were planning on putting their lives on hold to take up more adventures. Hopkirk's sister, Ruth McIntosh, described him as an "easy-going man with a kind heart", who had taken on a fresh chapter in his life after caring for his late wife Pam who died after a long illness. "He and his recent partner Belinda were inseparable; together they enjoyed a whirl of outdoor activities," McIntosh said in a statement.

カータートンで炎上・墜落した気球に搭乗していた11人のうち、50歳の誕生日プレゼントとして、この気球の旅が送られていた男性が参加していたことが紹介されています。また、男性が世話をしていた前妻が長い闘病生活の後に最近亡くなり、49歳の新しいパートナーを迎え、男性にとって彼女との新しい生活が始まったばかりの矢先の事故になってしまったようです。何かそこはかとない物悲しさを感じざるを得ません。


沈んだ後も安定しているレナの船尾

The stern section of the MV Rena has not shifted any further since three-quarters of it sank beneath the waves this morning, but bad weather has forced container recovery to come to another temporary halt. It was confirmed today that around 400 containers were still in in the stern section of the ship, which is 75 per cent submerged. Maritime New Zealand salvage unit manager Dave Billington confirmed this afternoon that the stern section has been stable since 10am, after progressively sinking over the previous half-hour. Earlier it was estimated around 150 containers fell overboard when the ship split in two on Saturday night. Claudine Sharp, of recovery specialist Braemar Howells, said 45 containers had been identified and of these, 25 had washed up on the beach or come ashore.

真っ二つに分かれて海面下に75%ほど沈んだレナの船尾に、まだ400ものコンテナが残されていたようです。当初、船体が二つに分かれたときに150ものコンテナが海洋へ流されたことが公表されていましたが、うち45のコンテナが特定されており、25のコンテナがビーチや沿岸に流れ着いていることがオフィシャルより確認されています。


160km先まで流される可能性があるレナからの漂流物

Containers and debris from the wrecked Rena could drift as far north as holiday hotspot Whitianga and beachgoers have been warned to look out for timber and other dangerous material that could be hidden in the surf. Mt Maunganui and Papamoa were yesterday spared the worst of the Rena breaking in two, but several freight containers and hundreds of 20kg bags of milk powder washed up on Waihi Beach - nearly 60km away.

タウランガ沖に座礁したレナから流出したコンテナやゴミが、ノースのフィティアンガあたりまで漂流する可能性が指摘されています。すでに、事故現場から60kmも離れた場所にあるワイヒビーチで20kgの粉ミルクの袋が漂着していることが報告されているようです。もし、ビーチで何かを見つけても、触ったり、持ち帰ったりしないよう、くれぐれも注意を(逮捕されても文句は言えません)。


クライストチャーチとホークスベイで地震

A 4.1 magnitude earthquake has hit Christchurch overnight. The quake struck at 3.38am, 20km east of Christchurch, at a depth of 10km. GNS Science said the quake was felt across Canterbury. Earlier, two small earthquakes struck on the Hawkes Bay. A magnitude 3.4, centred 20km north of Napier at a depth of 30km, struck at 1.48am, and was followed by a magnitude 3.6, centred 30km southeast of Havelock North at a depth of 20km, at 2.06am.

早朝3時38分頃、クライストチャーチから東へ20km、深さ10kmの地点でマグニチュード4.1の余震が計測されています。また、深夜1時48分頃、ネーピアから北へ20km、深さ30kmの地点でマグニチュード3.4、2時06分頃にハヴロックノースから南東へ30km、深さ20kmの地点でマグニチュード3.6の地震が計測されています。これらの地震による被害は報告されていないようです。


渇水に悩まされる南島のウェストコースト

An exceptional dry spell has seen a popular tourist town run out of water in its peak season. The Westland District Council says the lack of rain in the region on the West Coast of the South Island has resulted in excessive demand on water supply. "On Monday evening the township of Franz Josef ran out of water which is highly unusual," the council says. "This caused the closure of many shops and facilities. Water supply was restored approximately two hours later. The township is now being fed from the raw water source which means consumers need to boil their water before use." The council is now urging residents to conserve water.

南島のウェストコーストで渇水による節水制限が実施されています。これにより、いくつかの店舗が閉店されており、また、生水がそのまま供給されていることから、水道水を飲料に用いる場合は煮沸消毒が必要になっているようです。同じ南島でもウェストコーストからそれほど遠くないネルソンやゴールデンベイでは大規模な洪水被害がありましたが、この洪水がいかに局地的な集中豪雨だったのか今回の節水宣言で明らかになったように思います。南島の北部は本来過ごしやすい温暖な気候で、ここ数年、何かが変わりつつあるような気がします。


火気の扱いに注意を促すセントラルオタゴ

A large blaze in Central Otago last night has served as a reminder for local residents to be extra cautious of fires. Firefighters struggled to contain a fire on farmland near Roxburgh last night which had all hands to the pump. About 35 firemen from four local fire brigades were needed to get the blaze under control, said Owen Burgess, Central Otago Rural Fire Service.

セントラルオタゴのロックスバラに近い農地で山火事が発生しており、近隣に住む人々へ火の扱いに十分気をつけるよう、注意が促されています。


キャンプファイヤーがフィヨルドランドの雑木林の火災の原因に

The Department of Conservation believes a campfire may have caused a bushfire in Fiordland. The fire last night burnt through about a hectare of bush at Doubtful Island in Lake Te Anau. It was safely extinguished by five DOC staff after about four hours. Another ground crew then worked to dampen it down. DOC said there are strong indications the fire was caused by a campfire that wasn't properly extinguished. Incident controller Ross Kerr said people think the forest is wet, but it's not. He said a total fire ban is in place and a fire ban means no fires at all.

保存局によるとフィヨルドランドでも完全に消火されていないキャンプファイヤーが原因とみられる山火事が発生しているようです。現在、周辺では一切の火気を使うことを認めていないようです。加害者にならないよう、くれぐれも注意を。


2012年にバラツキ始める住宅価格

New Zealand property values extended gains in December, though government valuer Quotable Value says the outlook is a mixed bag for 2012. National property values rose 2.4 per cent at the end of 2011 from a year earlier and are 3.5 per cent below the peak in late 2007, QV said in a report. Values in Auckland were 4.3 per cent better than a year earlier, and underpinned the nationwide gains as a lack of new listings and good housing for sale stoking demand for quality properties. "Despite national values moving upwards during the year, the property market continued to be characterised by lower-than-normal sales volumes," research director Jonno Ingerson said. "First home buyers came back into the market in 2011, encouraged by low interest rates, while investors were largely on the sidelines." The property market spent much of last year in decline as households used record low interest rates to focus on repaying debt rather than take out a new mortgage, keeping a damp on the number of properties sold and encouraging owners to hold off selling.

QVによると、2011年12月の全国の住宅価格は2.4%上昇するも、いまだに2007年後期のピークのときと比較すると、まだ3.5%ほど下回っており、2012年は入り混じった価格になるのではないかと予測されているようです。オークランドは去年よりも4.3%も上昇しており、全国平均住宅価格を底上げしているようです。2011年の市場で特筆されているのは、ファーストホームバイヤー(初めて住宅を購入する人々)が記録的に低い低金利と共に参入しているなか、買い手にとっても低金利が新しいモーゲージを組むよりも負債を支払う傾向を増加させる要因となっており、市場に物件が少なくなっているようです。他の記事を確認すると、この物件数の減少傾向はオークランドに顕著にみられるようです。


正面衝突事故で相手側の死亡を見届けたトラック運転手

A truck driver had a horror start to his working year when his truck and a car collided head-on on a notorious stretch of highway and he watched the other driver die in front of him. The Chemcouriers' truck driver had been behind the wheel for only one hour on his first shift for 2012 when a red Toyota Corolla travelling north appeared to have crossed the centre line on State Highway 2, near Maramarua, and crashed into the truck at 4.10am yesterday.

マラマルアに近い国道2号線を走っていたトラックが、反対車線からセンターラインを超えたトヨタカローラと正面衝突事故を起こし、相手の運転手が即死するシーンを目の当たりにしていたことが報じられています。この事故の原因はトヨタカローラに乗っていた運転手の過失によるものでトラックの運転手になんら問題はないものの、彼にとって悲劇的な一年が始まったこと紹介されています。どんなに自分が確実な運転をしていても、中央分離帯がない限り貰い事故の可能性が完全に防げないので、郊外を運転するさいには十分に注意を。この事故現場は過去にも数回事故が起きているようです。

BLACKSPOT

事故多発地点

Accidents on the SH2 Steen Rd East intersection since 2006:

2006年から国道2号線のスティーンロード東交差点で起きた事故:

09/01/12
Fatal crash, car crosses centre line and hits truck head on.

2012年1月9日 致命的な事故、車両がセンターラインを超え、トラックと正面衝突事故

23/02/08
Fatal crash, motorcycle loses control on curve and hits truck head-on.

2008年2月28日 致命的な事故、オートバイが操作不能になりトラックと正面衝突事故

10/09/06
Non-injury crash, car loses control into ditch.

2006年9月10日 怪我なしの事故、車両が操作不能のまま道路脇の溝へ落下。


コントラクターを探し始めたオークランド港湾

The Ports of Auckland has told the Maritime Union it is now looking to replace striking workers with private contractors. Strike action at Auckland's docks went ahead last night after port management rejected a counter offer from the Maritime Union (MUNZ). The union has been negotiating for better pay and conditions since August but a resolution remains out of sight, with Ports of Auckland warning more business will be lost as the industrial action continues. The strike is planned for a 48-hour period, starting at 11pm last night and will affect three ships. And it appears as if the Ports of Auckland's patience is starting to wear thin. Ports of Auckland CEO, Tony Gibson said they have spent nearly a year attempting to work together, but they are still not on the same page and they are losing customers.

オークランドの港湾施設で働く人々が職場の改善を求めてストライキを実施していますが、オークランド港湾側がマリタイムユニオンへ、ストライキに参加している人々を入れ替えるためのコントラクターを探していることを通達したようです。これは、フォンテラなどオークランド港を積荷の拠点としている企業が撤退を始めたことから画策されたもので、これが唯一の打開策かどうか、ちょっと微妙なところにあるようです。いままで低賃金で環境もそれほどよくないところ(建物が古く劣悪な環境のところもある)で働かされていたのは事実で、改善すべきものは改善する必要があるように思います。


世界市場を巻き込むヨーロッパの市場危機

Global stocks edged lower yesterday as worries over Europe's weak economy and banking, coupled with caution ahead of Italian and Spanish debt sales this week, left riskier assets vulnerable to losses. Wall Street opened higher, taking its cue from early modest gains in Europe, where attention was focused on a meeting between German Chancellor Angela Merkel and French President Nicolas Sarkozy. The German and French leaders met to discuss how to boost growth in euro zone countries struggling with a debilitating debt crisis and rising unemployment, and to finalize a deal to increase fiscal coordination within the currency union. The euro got a small lift from news that Swiss National Bank Chairman Philipp Hildebrand resigned after a scandal over a controversial currency trade made by his wife. The euro rebounded from a 16-month low against the dollar as participants pared short positions, but they remained overwhelmingly bearish ahead of this week's events.

ニュージーランドでもヨーロッパの金融危機が世界の経済に影響を与えることが報じられており、イタリアとスペインの負債の販売に暗雲が立ち込めており、リスクのある資産が脆く消え去ってしまう可能性が警告されています。ここ最近の為替とマーケットを見ていると、ユーロが対ニュージーランドで大きく下落しており、ヨーロッパの金融に過大に依存しているニュージーランドがなぜかその資金の避難先になっていることに、若干違和感を感じます。オーストラリアの経済がいまだ堅調であることが、そのままニュージーランドの経済においても良い評価がなされているのかもしれません。


オークランドのCBDに新しいスーパーマーケットが開店

Countdown opened the doors of its latest Metro supermarket this morning. The new Countdown Auckland Metro on Victoria Street has 65 staff members and is part of the rollout of a "new generation" of Countdown supermarkets. Managing Director Dave Chambers said the store has the convenience of an inner-city location. Chambers said the store has been built to reduce its impact on the environment, with an energy-efficient CO2 refrigeration system. There is no carpark and the store has smaller trolleys than other stores.

カウントダウンの最新のメトロスーパーマーケットがオークランドのヴィクトリアストリートのオークランドメトロに開店しました。65人もスタッフが動員されるようです。ちなみに、このスーパーマーケットには駐車場がなく、トロリーも小さなものしか置いてないようです。バスや列車で通学・通勤する人々へは朗報かもしれません。


過去10年間で対ユーロで最高値をつけたニュージーランドドル

The New Zealand dollar climbed above 62 euro cents today as a bigger-than-expected Chinese trade surplus stoked investors' appetite for riskier, or higher-yielding, assets. The climbed as high as 62.13 euro cents, the highest since the single currency was issued in 2002, and traded at 62.10 cents at 5pm from 61.66 cents at 8am and 61.43 cents yesterday. It rose to 79.31 US cents from 78.55 cents at 8am and 77.86 cents yesterday. It climbed as high as 79.39 US cents, a two-month high. A bigger-than-expected Chinese trade surplus of US$16.52 billion in December in China stoked investors to seek so-called risk-sensitive assets, amid fears Europe's burgeoning sovereign debt crisis might weigh on the world's second biggest economy.

ニュージーランドが対ユーロに対し、(2002年から)過去10年間で最も高い62.13ユーロを更新しました。2011年12月で中国の余剰在庫が米ドルで$16.52ビリオンにも達しており、投資家たちをリスクに晒していることがその主な原因として紹介しています。詳細は記事元を。


急増した12月の小売販売額

New Zealanders spent about $4.6 billion on their debit and credit cards in December, up about 3.4%, or $150 million, on 2010. Gains on the Paymark network were led by a 9.2% increase in discretionary spending, including clothing and footwear and growth in the building and home improvements sector, up 5% for the month. Paymark, which processes 75% of the nation's electronic transactions, said spending growth was strongest in Palmerston North with a 7.7% rise. South Canterbury followed on 6.5%, while weak annual growth rates were recorded in Canterbury on -0.9% and Marlborough on -0.8%. "2011 was a tough year for retailers, with all kinds of local and global factors affecting business," said Ben Robinson, a Paymark spokesman.

2011年12月に、ニュージーランドの人々は$4.6ビリオンに達する負債やクレジットカードの支払いをしていたようです。2010年と比較すると、3.4%の上昇、または$150ミリオンもの増加だったようです。ニュージーランド国内の電子決済の75%を扱うペイマークによると、最も高い伸びを示したのはパーマストンノースで7.7%も増加し、次に、サウスカンタベリーで6.5%も増えていたようです。反対に、カンタベリーではマイナス0.9%、マールボロでもマイナス0.8%の減少が見られたようです。今回に限って言えば、都市よりも地方都市のほうが、売上げが一時的に伸びていたことが伺えます。


主要な石油小売店は値上げするもガルは追随せず

BP, Caltex and Z Energy have raised the price of petrol five cents a litre across the country - but Gull New Zealand says a price increase is unnecessary. This afternoon the price of 91 octane petrol went up to $2.119 a litre at Shell stations in major centres. Gull New Zealand reports its highest petrol price is holding steady at $2.059 with most locations at $2.049 and one at $1.959. "We're pretty happy with some of the exchange deals we've just done in the last wee while," says Gull New Zealand general manager Dave Bodger. "We don't see the need to move today. I don't think we'll be moving for the next two or three days, even if things stay where they are."

イランによるホルムズ海峡の封鎖が囁かれるなか、ガルを除く大手の石油小売は軒並み値上げをしています。Zエナジーの91オクタンのガソリンが$2.119で、ガルは$2.059を保持しており、最も安いところで$1.959で販売しているようです。ここ最近、原油の高騰が顕著で、ガルもいずれ値上げに参加するのは必死かもしれません。


さらに減少する新規着工件数

New Zealand building consents issued dwindled in November as the number of approvals in the South Island almost halved from a year earlier. The number of new dwellings approved, excluding volatile apartment consents, fell a seasonally adjusted 2.5 per cent to 1,095 in November compared to the same month a year earlier, according to Statistics New Zealand. Including apartments, the number of issuances fell 6.4 per cent to 1,187. The decline was led by an 18 per cent fall in South Island issuance to 419 new dwellings approved, and a 35 per cent drop in consents issued in Wellington to 88. Auckland approvals continued to rise, up 19 per cent to 430 in November. "Overall consent issuance remains very low and points to ongoing weakness in construction activity over the start of 2012," said Jane Turner, economist at ASB. "We expect underlying demand for housing construction to pick up, reflecting the current tightness in the housing market (particularly in Auckland)."

ニュージーランドの新規着工件数において、南島の11月の件数が年初と比べるとほぼ半分になっていたようです。アパートを含めた全国平均では、去年の同じ時期と比較すると6.4%の減少、1187件で(アパートを含まない場合、2.5%の減少、1095件)、ウェリントンでは35%減少し88件、オークランドでは19%上昇し、430件が11月に申請されていたようです。ウェリントンの落ち込みが顕著で、同時にオークランドの一極集中に拍車がかかっているように思います。


不正に家族ディスカウントを流用したマネージャーの悲劇

A former Farmers' employee is devastated after being fired for abusing staff discount privileges, and still denies she was in the wrong. West Auckland resident Fae Osborne was sacked from her department manager role at LynnMall's Farmers store after the company investigated claims she used her staff discount to buy items for a family member. In a just released decision, the Employment Relations Authority ruled the department store was right in dismissing the employee, and denied Ms Osborne's reinstatement and compensation claim of $30,000.

社員割引を使い、かつ、自分のカードではなくパートナーのカードで(この時点で確信犯かもしれません)化粧品などの個人の買い物を決済していた、ファーマーズでデパートメントマネージャーとして働いていた女性が解雇された件で、彼女は解雇は不当で、3万ドルの損害賠償を訴えていたようですが、エンプロイメントリレーションズオーソリティにより彼女の訴えは却下され、会社の判断は正しかったと結論付けられたようです。社員割引で安く購入する社員がいるケースは少なくなく、以前ウェアハウスで同じような案件が出ており、解雇が撤回されたケースもまれにあるようですが、社員割引を不当に使った時点で規定違反は免れないため、企業や会社では厳しいチェックを緩めることはなさそうです。心当たりのある方は十分に注意を。


ゴフ氏が述べたストックホルム大使館の閉鎖

New Zealand's embassy in Stockholm is one of a number of posts slated for closure in the Government's rejig of Foreign Affairs and Trade which will also result in the loss of about 260 jobs, says former foreign affairs minister Phil Goff. The Herald yesterday reported more than 200 jobs were likely to go in a restructuring of the ministry, to be announced soon. However, Mr Goff, Labour's foreign affairs spokesman, said he understood from "government sources" the number was 260.

労働党前党首フィル・ゴフ氏が、ストックホルムにあるニュージーランド大使館は閉鎖され、外務省の職員が260人ほど解雇されることになるだろうと指摘しています。政府の人員削減が今年も引き続き実施され、先週には外務省の職員200人が解雇されると報じていましたが、フィル・ゴフ氏によると、260人の話もあったと述べられています。いずれにせよ、外務省が相応に縮小されるのは回避できそうになさそうです。


2016年まで継続されるフォードファルコンの生産

The Ford Falcon will continue to be produced in Victoria until at least 2016 after a AU$103 million investment from the car company and the state and federal governments. Acting Victorian Premier Peter Ryan says the announcement secures the immediate future of the Falcon and the 3500 jobs at Ford's Geelong and Broadmeadows plants. "This secures the jobs that are here, but there was a concern about particularly 300 jobs that were perhaps at risk because of design-related issues. Now those jobs are secured," Mr Ryan told reporters at the Geelong plant on Tuesday.

廃止が囁かれていたオーストラリアで生産されるフォードファルコンが、今回政府や自動車会社から新しい資金を得たことにより、2016年まで生産を継続できることが公表されました。3500人の雇用と、モデルチェンジにより解雇目前だった300人の雇用が死守されたと報じられています。オーストラリアでも自動車産業は基幹産業のひとつですが、(新興国での自動車生産が増えるなか)将来も同じ生産規模を保つことができるのか、そのあたりに疑問が持たれるように思います。


1年経過したクイーンズランドの大洪水被害

Everything was still in Grantham as hundreds of people gathered to mark the first anniversary of the Toowoomba and Lockyer Valley floods. The families of the 12 people who died in Grantham laid wreaths at the foot of a new memorial monument, before children released butterflies into the warm morning sky. The railway bridge that became a poignant symbol of destruction - now clear of debris - was revealed behind the monument as the sun rose. There was no sign of the wall of water that tore through the town on January 10 last year. "Those terrifying images of the floodwaters raging through the Lockyer Valley and Grantham will forever be a part of the Queensland consciousness," Queensland Premier Anna Bligh said.

去年1月に発生したクイーンズランドの大洪水が1年経過し、亡くなった12人の遺族の方々が一周忌を追悼されていることが報じられています。この洪水により、砂糖畑が壊滅し砂糖の価格が高騰したり、鉱山の閉鎖により鉄鉱石や石炭の生産が一時混乱し、また大規模輸送に不可欠な鉄道の浸水により大きな影響がでていましたが、それら被害の多くは復興しているようです。


移民に対する苦言を呈したオーストラリアのMP

A federal Liberal MP's remarks that migrants should be taught about wearing deodorant and waiting in queues are "outrageously insulting", the NSW opposition says. Brisbane MP Teresa Gambaro believes skilled migrants being brought into Australia should be given cultural awareness training by their employers. Wearing deodorant and waiting in line politely were about "teaching what are norms in Australia," the coalition's citizenship spokeswoman told The Australian. "Like a great many Australians, I was shocked and appalled to read Ms Gambaro's comments," NSW acting opposition leader Linda Burney said in a statement today.

読むと面白い記事です。ブリスベンのMPが技能移民の人々に対し、彼らのオーストラリアでの振る舞いは(彼らを雇う)雇用主によって訓練されているべきで、体臭に気を使い、礼儀正しく列にならぶことはオーストラリアではいたって普通であるべきだと述べていたところ、野党から非難されているようです。このMPの主張を逆手に取ると、オーストラリアの人々は体臭がきついという逆説も成り立ちそうです。なので、どちらの意見も尊重すべきだと思います(笑)。


ラウンジを徘徊する体長1.7mのクロコダイル

A Darwin woman was in no mood to be neighbourly when a visitor from up the road dropped by. Jo Dodd, who lives at Bees Creek, 30km south of Darwin's centre, says aggressive barking from her pomeranian puppy Astro around 5.30am on Saturday had warned her something wasn't quite right. It didn't take long to find out why because there, in her lounge room, was a 1.7-metre saltwater crocodile. "I couldn't believe it," Dodd said today. "He was just watching us and was within lunging distance." Dodd's home is built for the tropics and doesn't have walls all the way around. So the croc just wandered in. After discovering the crocodile Ms Dodd called a ranger, who took it away. The Darwin Crocodile Farm holds about 60,000 crocodiles, which are processed for their skins and meat.

ダーウィンのビーズクリークに住んでいる女性宅で、ある日の朝5時30分頃、飼い犬のポメラニアンが必死の形相で吠えていることに何か危機的なものを感じ、ふとリビングルームをみると、なんと体長1.7mの海水で生息するクロコダイルがいたそうです。彼女の住宅は熱帯気候に適した建築ですべての部屋に壁がないため、クロコダイルは外からそのまま侵入したようです。彼女はすぐにレンジャーへ連絡し、彼らがクロコダイルを引き取ったため、事なきを得たようです。ちなみに該当の場所にほど近いところに6万頭のクロコダイルを飼育しているダーウィンクロコダイルファームがあり、そこから逃げ出したものではないかとみられています。


やっと里親が見つかった18の指を持つ猫

Two kittens born with an extra 18 toes between them have been found a new home by a British animal charity. Fred and Ned, two four-month-old cats, are currently being looked after by Cats Protection in Gosport, Hampshire. Known as polydactyl cats, Ned has an extra eight digits, while his brother Fred has 10 more than the usual 18, making a total of 54 digits between them. Branch volunteer Kate Stapleford said: "These two kittens were in poor condition when they arrived but with veterinary attention and a lot of TLC from their fosterer, Fred and Ned are now thriving.

ちょっと前に報じられていた世界でも珍しい18本もの指を持つ猫の里親がイギリスの動物チャリティによって見つかったようです。


不法に乗り込んだ3人を訴追しないままオーストラリアへ引渡す日本

Australia's attorney-general says Japan has agreed to release without charge three Australian activists who boarded a Japanese vessel off southwest Australia as part of a campaign to stop whale hunting in Antarctic waters. The three men boarded the security ship on Sunday as it tailed the Sea Shepherd Conservation Society's flagship the Steve Irwin. Attorney-General Nicola Roxon told Nine Network television on Tuesday: "We are pleased that the Japanese government has made a decision that these three men won't be charged and will be released." She says the two governments are negotiating details of how the three men will be offloaded at sea.

3人のオーストラリア人が日本の捕鯨船監視船に無断で乗り込んでいた事件で、オーストラリアの司法長官が日本から同意を引き出したと述べています。同時に日本の記事をみると、日本側も立件を見送ったと報じているので、彼らが日本の裁判にかけられることはなさそうです。ただし、ニュースをみていると、オーストラリアが彼らの身柄を引き取るため公船を出さねばならず、それに対して税金が使われることにおいて、ちょっとした議論になっていたようです。他の新しい記事を参照すると、ジュリア・ギラード首相は、捕鯨には反対だが、今後同じような違法な抗議行動がとられた場合において、政府はそれなりの対応をすると述べていました。また、捕鯨活動を中止するには、法廷でその判断を仰ぐのが良策とも述べています。以前の政権と比べても、バランスのとれた考え方ではないかと思われます。


メディアへ語った母親の自殺補助で自宅謹慎の男性

Sean Davison self-consciously rubs his home detention anklet, as he talks about his hopes for the new year. "If I leave the property an alarm goes off. It's a bit degrading and it's terribly frustrating, but it's better than being in jail," he says. The South Africa-based scientist was convicted in October of aiding the death of his terminally-ill mother, Dunedin doctor Patricia Elizabeth Davison, 85, in a cause celebre which ignited debate on voluntary euthanasia. Two months into his sentence, Davison remained unrepentant in Dunedin yesterday. "I acknowledge that assisting my mother's suicide was illegal. Yes, I broke the law. But, I believe I was not judged for what I did; I was judged for writing a book and telling the truth. "My sole reason for being there was to keep her alive and make her as comfortable as possible. She kept saying: 'Help me to die.' She just wore me down. I believe any humane person would have done what I did if faced with the same circumstances.

詳細はこちらで。現在彼は自殺幇助で有罪判決を受け、自宅謹慎が命じられています。彼の足首にはGPSで居場所を特定できる機器がつけられており、彼によると、住居を離れるとアラームが消えたりしてうっとおしいが、刑務所にいるよりはずっといい、と話しているようです。また、彼は、彼のやったことに対して罪が課せられたわけではなく、彼が本に書いたことに対して罪が課せられている、と話しています。法律を破ったことは認めるものの、彼の母親を安楽死させることにおいて違法性がなかったことをあらためて主張しているようにも伺えます。すでに死しか残されていない末期患者にとって何が一番大切なのか、改めて議論する必要はあると思います。


震災が起きた日を公休日にすることは考えていない政府

The Government is not considering a public holiday for Cantabrians to mark the anniversary of last year's earthquake. There have been reports that Cabinet would make a decision this month on whether to introduce a regional holiday to commemorate the February 22 quake in which 182 people died. However, a spokesman for duty minister Tony Ryall said today that the issue was not on the Cabinet agenda, and the Government was not considering it. "I don't believe there needs to be an ongoing public holiday, but I think the first anniversary is important for all in Canterbury to reflect."

これはどういうことかというと、来月に行われる震災被害で亡くなった方々の一周忌の式典に出席するのに、政府がこの日を休日扱いにしないのはおかしいという意見が出されており、今回、政府が正式にそれについて考慮していないことを明言しています。一周忌くらいは公休にすべきだ、という意見にも一理あると思います。残念ながら、現在のところ、無給休暇にするのか有給休暇にするのか、雇用主の判断にそれが委ねられることになりそうです。ちなみにこの件、Stuffの別記事でも検証しています。


息子を階下へ放り投げた男性が禁固刑に

A man has been jailed for 20 months after hitting his son with a box of fruit and throwing him down the stairs. Troy Dunn was sentenced at the North Shore District Court today after pleading guilty to injuring with intent to injure and assault. Judge David Harvey said Dunn's 14-year-old son was in the family kitchen when Dunn became angry and threw a box of fruit at him, hitting the teenager in the chest. Dunn then hit his son. One of the blows hit him in the ear, perforating his ear drum. The boy reported the incident to a school counsellor and Child Youth and Family became involved. "As a result of the interview with the victim, other offending came to light. On one occasion, after a funeral on August 10, you hit him and threw him down the stairs," said Judge Harvey.

被害者は14歳の少年で、事件が発覚したのは少年が通っていた学校のカンセラーからだったようです。彼の父親は家庭内暴力で息子に怪我をさせた罪で20ヶ月の禁固刑が命じられています。果物の箱を彼の胸に投げつけたり、物が彼の耳へ直撃し難聴になってしまったり、階段から落としたり、かなり悪質な暴力が横行していたようです。


スヌープ・ドッグが大麻所持で逮捕

Snoop Dogg has reportedly been arrested for cannabis possession. The Sweat rapper - who has been jailed on numerous occasions over drug and firearm possession charges in the past - had his tour bus stopped by law enforcement officers at a border patrol checkpoint in the small Texan town of Sierra Blanca over the weekend. During a standard inspection of the vehicle, police were said to be alerted by a sniffer dog to a red prescription bottle containing several joints inside, believed to amount to half an ounce of the drug. Law enforcement sources claim Snoop admitted the cannabis was his and while he has a prescription for the substance in his home state of California, there is a zero tolerance policy for the drug in Texas.

スヌープ・ドッグが大麻所持で逮捕されたようです。彼は罪を認めているようです。ちょっと残念ですが、大麻だけだったので彼にとってはラッキーだったかもしれません。場所は薬物の摘発に厳しいテキサスにある小さな街のシエラブランカだったようです。


村上春樹氏のIQ84の英語版が発売

It was a smash hit in Japan, selling a million copies in its first month and now a translation of the bestselling Japanese trilogy has finally been released on our shores.

日本でベストセラーとなったIQ84の英語版が発売されています。定価55ドルです。

1Q84: Books 1, 2 and 3 by Haruki Murakami
RRP: $55
Available: Now
Publisher: Random House


エイズについて個人的な手記を書くエルトン・ジョン

Elton John will write a personal account of his life during the AIDS epidemic, including his friendship with Queen frontman Freddie Mercury who died of an AIDS-related illness in 1991 aged 45. The Rocket Man musician founded the Elton John AIDS Foundation around 20 years ago to raise funds to help fight the disease, and proceeds from LOVE IS THE CURE: Ending the Global AIDS Epidemic will go to the charity. In a statement released today, publishers Hodder & Stoughton promised a "very personal story of ... Elton's life during the AIDS epidemic, including his agony at seeing friend after friend perish needlessly."

エルトン・ジョンが彼の個人的な生活について手記を書くことが明らかになったようです。その内容は、彼の知人のひとり、1991年にエイズで45歳の若さで死亡したクイーンのフレディー・マーキュリーについても言及しているようです。発行元によると、この手記はかなり個人的な、エイズが流行していた当時の彼の生活などが詳細に書かれていると述べています。彼の視点で語られる私生活の中のエイズが彼にどのような考えを抱かせたのか、人々の関心は意外にも高いようです。

2 件のコメント:

  1. eToro is the ultimate forex trading platform for newbie and pro traders.

    返信削除
  2. VaporFi is the highest quality electronic cigarettes supplier on the market.

    返信削除