2012年1月12日

ミニヘッドライン 2012/01/12

木曜日の記事から。

オークランド空港に初めて着陸した世界最大のオールブラックス飛行機

Air New Zealand is taking the country's Rugby World Cup success to the world with the largest all black aircraft. Air New Zealand's Boeing 777-300ER touched down for the first time at Auckland International Airport this morning. Painting of the aircraft is part of Air New Zealand's sponsorship of the New Zealand Rugby Football Union and the World Champion All Blacks rugby team. The aircraft's all black paint job is overlaid with a design featuring New Zealand's distinctive silver fern that extends across the rear of the aircraft up to its tail. The paint job required 14 expert painters at Boeing working in shifts 24 hours a day to get the job done. Air New Zealand's Airbus A320 all black aircraft touched down in Auckland in February last year.

ニュージーランド航空が所有するオールブラックスのカラーリングで塗装されたボーイング777-300ERがオークランド国際空港に初めて降機したことが報じられています。このオールブラックスのカラーリングはニュージーランド航空がニュージーランドラグビーフットボールユニオンとオールブラックスをスポンサーしていたことの一環で、14人の塗装専門スタッフにより24時間シフトで仕上げたようです。以前同じカラーリングで報じられていた機体はエアバス社のA320で去年の2月にオークランドに訪れています。


過去で最も暖かい年のひとつだった2011年の気候

A deadly tornado, snow flurries in Auckland, and destructive flooding and slips are among the weather extremes highlighted in Niwa's annual climate summary. The summary shows the weather in 2011 was dominated by a strong La Nina that eased over winter and edged back in spring, causing the weather to oscillate between exceptionally hot temperatures in the first half of February to icy polar blasts mid-year. Of the six main centres, Auckland was the warmest, Tauranga the sunniest and Christchurch the driest. Overall, temperatures were above or near average across the country, making last year the 17th warmest since 1909 - a finding that may come as a surprise as the dreary summer weather continues and memories of the polar blasts still linger.

NIWAによると2011年の気候は1909年から観測された記録のうち17番目に暖かかった年だったことが公表されています。ラ・ニーナの影響のよる暖冬が通年の平均気温を上げたことが主な要因だったようです。


容疑を認めた5歳女児を暴行した16歳の少年

A 16-year-old youth accused of attacking a 5-year-old girl as she slept in a caravan in a Turangi holiday park has indicated he will plead guilty. The youth, who has name suppression, indicated his intent when he reappeared in court in Taupo today. He is charged with sexual violation by rape, burglary and causing grievous bodily harm. The boy's mother read in court a prayer written by him in which he asked God to forgive him.

ツランギのホリデーパークで5歳女児が暴行されていた事件の続報で、容疑者として逮捕されていた16歳の少年が罪を認めたようです。まだ結審していないので詳細は未定ですが、厳罰にすべき事件のように思います。


カータートンの事故現場から撤去される気球の残骸

The wreckage of the hot-air balloon that crashed in Carterton on Saturday, killing 11 people, will be removed this afternoon from the paddock where it landed. The wreckage has been loaded into a container, which will be transported by truck to a "secure Wairarapa location" overnight, a Transport Accident Investigation Commission (TAIC) said. The container would be taken to TAIC's Wellington workshop facility tomorrow (Friday), where investigations into what caused the horrific disaster will continue. The crash site will be blessed at midday today, before the wreckage is removed at 1pm. Somerset Road will reopen to the public later this afternoon.

11人の死者を出したカータートンの気球事故の続報で、今日、現場に残されていた焼けた気球の残骸などがすべて撤去されたようです。これらの残骸はトランスポートアクシデントインヴェスティゲーションコミッション(TAIC)があるウェリントンへ運ばれ事故原因を究明するようです。


12月の余震で27棟が追加されたクライストチャーチの解体リスト

Twenty-seven buildings were added to the Christchurch demolition list today, including the historic Odeon Theatre and Ferry Rd Countdown. The Canterbury Earthquake Recovery Authority (Cera) has approved the full demolition of another 21 buildings and partial demolition of six others. This includes five heritage buildings. So far, 719 buildings have been demolished in Canterbury since the February 22 earthquake, with another 173 underway. In central Christchurch alone, 494 buildings have been demolished and another 116 signed-off for demolition. Go to http://cera.govt.nz/demolitions/list for a full demolition list

去年の12月に起きた余震により27棟の建物が損傷を受け、解体リストに追加されたことがCERAより公表されています。2月の余震から719棟が解体され、173棟が解体の最中で、クライストチャーチCBDでは、494棟が解体され、さらに116棟が解体の同意にサインされているようです。解体される建物のリストはこちらから。


オーストラリア西部を直撃しているサイクロンハイディ

LATEST: Western Australia's Pilbara region has been lashed by winds of up to 140kmh and torrential rain as Tropical Cyclone Heidi crossed the coast today. Port Hedland residents have told how their homes were battered by strong winds as Heidi hit the town early this morning. 

オーストラリア西部のピルバラ地域に風速140kmhの勢力を持つサイクロンハイディが上陸しているようです。この記事ではサイクロンハイディはカテゴリー2と報じています。


さらなる大雨が予測されているネルソン地域

Nelson is bracing for more heavy rain, with MetService issuing a severe weather warning for the area. A severe weather warning has been issued for the region with northwest gales and a burst of heavy rain forecast for northwest Nelson later tonight. In the 24 hours from midnight tonight to midnight Friday 100mm of rain is expected, particularly west of Motueka. The bulk of the rain should fall in a northwest flow, and occur from the northwest ranges southwards, with maximum intensities of 15mm per hour or so on Friday evening. However, in Golden Bay, there may be a burst of 30-40mm tonight, with intensities briefly up to 15-20mm per hour, the Nelson Tasman Civil Defence Emergency Management Group said.

明日からニュージーランドの天候が下り坂で、ネルソン地域へ大雨警報が出されているようです。金曜日にはモチュエカの西側で毎時100mmの雨量が予想されています。ゴールデンベイでは毎時30~40mmの雨量が予想されています。近隣にお住まいの方は注意を。


湖を汚染した罪で酪農農家へ2万ドルの罰金

A Canterbury farm manager has been fined $20,000 and sentenced to 260 hours of community service for discharging more than 44,000 litres of effluent into a Lake Ellersmere waterway. The discharge is believed to be the largest breach brought to a Canterbury court. Blair Lloyd was charged with discharging dairy effluent to land through a travelling irrigator after allowing 44,360 litres of diluted effluent to be discharged into a waterway flowing into Lake Ellesmere in October 2010. Lloyd disconnected an open pipe from a blocked irrigator and placed it under trees nearby, allowing the effluent to discharge for four days before the pipe was found by Environment Canterbury (ECan) staff. Judge Paul Kellar said the case was one of the worst of its kind.

カンタベリーの酪農農家が近くにあるエラーズメア湖に4万4千リットル以上の汚水を流入させた罪により2万ドルの罰金と260時間の公共奉仕が命じられています。この流出は意図的に実行されたもので、エンヴィロンメントカンタベリーのオフィサーが発見するまで汚水が流れ続けていたようです。この農家の行為は悪質な事件の中でも最悪なものだとジャッジが非難しているようです。

最近、ニュージーランドの河川や湖の汚染が進行しており、改善が見られないところが多いようですが、これらの汚染は酪農業から流出する家畜の屎尿が主な原因となっているところが少なくないようです。


埋葬費用を遺族に請求したミスで平謝りするボブ・パーカー市長

LATEST: The Christchurch City Council has apologised for a mixup over who would pay the burial costs of earthquake victims in a memorial cemetery. Mayor Bob Parker said he was "extremely sorry" for the council's mistake and the cost of burial for quake victims would be met as promised. "On a personal note all I can say is that I am very sorry for the misunderstanding, for which we will take full responsibility. We made a commitment to these families and we must honour that promise," he said. The Press reported today that the council reneged on its offer to meet burial costs for quake victims in a memorial site at Avonhead Park Cemetery after sending a letter out to families saying it would cover all costs. Instead, grieving families discovered they would have to pay the $350 plot fee when they contacted the cemetery.

クライストチャーチシティカウンシルが地震で亡くなった人々を埋葬するさい、遺族に負担させないことを了承していたにもかかわらず、遺族へ$350の支払いを求める請求書がクリスマス前に送付されていたことが明らかになったようです。このカウンシルの不手際において、クライストチャーチ市長のボブ・パーカー氏が遺族へ謝罪する事態となっています。


雨漏りに悩まされるビーハイヴ

There are numerous damaging leaks in the Beehive, and with Treasury's approval Parliamentary Services is taking steps to trace them and plug them. But they are the leaky building kind, not the release of sensitive information. Scaffolding will be erected on the ninth and tenth floor of the Beehive while the work is undertaken, starting next week. An inspection will attempt to identify the cause and extent of leaks in the copper roof of the Beehive. "We do know that the roof is leaking in places, letting water inside and that the copper gutters are also leaking. We can see various windows that have corroded, and will require replacement. Unresolved leaks will cause damage which if left, would require extensive repair," Parliamentary Services general manager Geoff Thorn said.

ビーハイヴの建物の損傷が激しく、特に屋根からの雨漏りが深刻で内部に侵入しており、また、屋根からの雨を集める銅でできた雨樋からも水漏れがみられるようです。修理に追われているようですが、窓枠などは腐食している箇所があり、修理ではなく入れ替えが必要など、完全に修理するには時間がかかるようです。


店舗面積を2倍にする工事が了承されたセントルークス

The Environment Court has approved plans that could more than double the floor area of Auckland's St Lukes Shopping Centre. It's given the green light for the mall to be rezoned as a town centre and extend its area to over 92,000 square metres. Auckland Council planning manager Penny Pirrit said there were concerns from some members of the community about the original plan, which was approved from the former Auckland City Council in November 2010. "The council has, since late 2010, been working with those appellants to see if we can resolve the concerns and issues those appeals raised,'' she said. Pirrit said the plan change includes height restrictions and measures to slow down traffic on some roads around the centre.

オークランドのショッピングセンターのひとつ、セントルークスショッピングセンターが9万2千平米へ拡張工事をする申請をオークランドシティカウンシルに提出し、許可が下りたようです。


フランスの石油大手トタル株への増資をしていたスーパーファンド

The New Zealand Super Fund boosted its investment in Paris-based oil company Total and shrank its investment in Frankfurt Airport in November as rising fuel prices boosted global oil giants' profits. As energy analysts warned that oil prices could top previous records, Total entered the Super Fund's top 10 overseas shareholdings, while Frankfurt Airport – Germany's busiest airport – fell out of favour from seventh spot.

ニュージーランドのスーパーファンドがフランスのパリに拠点を置く石油大手のトタルの株を増資し、スーパーファンドが投資する先のトップ10に入っていたことが明らかになっています。同時に、フランクフルト空港への投資を縮小しているようです。ちょっと前には兵器産業にも多額の投資をしていたことが暴露されており、このスーパーファンドの投資先の選定には興味深い点があるように思います。


経済不況の影響を受けていない高級車市場

The wealthy continue to spend up large on new luxury cars, shrugging off the effects of the global economic turmoil. Official figures show sales of luxury brands such as Bentley, BMW, Porsche and Ferrari grew by more than 8% last year. Audi was the biggest seller with 1319 sales, followed by BMW with 1213 and Mercedes-Benz on 969. Italian speedsters generally held their ground, with a total of 11 new Ferraris, five Lamborghinis and 20 Maseratis taking to New Zealand roads. "Ten years ago you couldn't buy a BMW for under $80,000. Now you can buy one for almost half that price." Armstrong Prestige general manager Pat Conneely said an Audi A3 diesel sold for under $50,000, only about $5000 more than a competing Toyota Corolla. "The new car prices of new European cars has never been so good."

ニュージーランドの高級車市場が堅調です。トップはアウディで1319台、2番手がBMWで1213台、そして3番手がメルセデスベンツの969台で、イタリアの高級車は軒並み低調で、フェラーリが11台、ランボルギーニが5台、そしてマセラティが20台だったようです。興味深いのは、アウディやBMWの新車価格が下がっており、10年前には8万ドルでは買えなかったBMWがおよそ半額で、アウディA3が5万ドル以下で、トヨタカローラよりもたった5千ドル高い価格で販売されている、と報じています。低価格競争を牽引しているのは中国車や韓国車ではなくヨーロッパ車のほうが顕著のようです。


鯨に値段をつけることにより鯨を助ける反捕鯨団体

A price tag for whales could be the key to protecting whale populations and ending the international impasse on whale-hunting, say a group of American researchers. Conservation groups Sea Shepherd and Greenpeace might be able to save more whales through the creation of a whale trading market, instead of endless diplomatic squabbling and ocean battles, say the authors of an article published today in the journal Nature. Sea Shepherd captain Paul Watson echoed this sentiment yesterday, saying a quota system for whales equated to "Let's allow so many people to be enslaved so that others won't be". "This is the 21st century. Nobody should be killing whales for any reason, anywhere." Sea Shepherd estimated that its multimillion dollar anti-whaling campaign in 2008 saved 350 minke whales in the Southern Ocean. By the scientists' calculation, these whales could have been bought for around $4 million under a whale trading system. The authors of the Nature article said there would be huge challenges in setting up the scheme, such as setting quotas and allocating shares, but it believed the International Whaling Commission was up to the task.

ネイチャーの記事によると、シーシェパードやグリーンピースが捕鯨船に対し抗議活動をするよりも、鯨に価格を設定すれば捕鯨活動がなくなるのではないかと指摘しています。日本が商業捕鯨に移行する対抗手段のようにもみえますが、日本がIWCから脱退する可能性を無視していることと、IWCが鯨の価格設定するとしても、そのお金がどこで何のために使われるのか、不可思議なところがいくつかある提案のように思います。


原子力発電所に近い場所に住む子供の白血病の疾患率が2倍に

The incidence of leukaemia is twice as high in children living close to French nuclear power plants as in those living elsewhere in the country, a study by French health and nuclear safety experts has found. But the study, to be published soon in the International Journal of Cancer, fell short of establishing a causal link between the higher incidence of leukaemia, a type of blood cancer, and living near nuclear power plants. France has used nuclear power for three decades and is the most nuclear-reliant country in the world, with 75% of its electricity produced by 58 reactors. The study, conducted by the French health research body INSERM, found that between 2002 and 2007, 14 children under the age of 15 living in a 5km radius of France's 19 nuclear power plants had been diagnosed with leukaemia. This is double the rate of the rest of the country, where a total of 2,753 cases were diagnosed in the same period. "This is a result which has been checked thoroughly and which is statistically significant," said Dominique Laurier, head of the epidemiology research laboratory at France's nuclear safety research body (IRSN).

日本の記事をみていると、どのメディアも取り上げていなかったのでここにメモ程度に。フランスヘルスアンドニュークリアーセーフティエキスパートの調査によると、原子力発電施設に近いところに住む子供は、そうでない子供と比較すると、白血病に罹る率が2倍も高いことが明らかになったようです。フランスは世界で最も原理力発電に依存している国で、58基の原子炉により75%の電力を供給しているようです。調査は2002年から2007年の間で、原子力発電所から半径5kmに住む15歳以下の14人の子供たちが白血病と診断されていたようです。これは2,753人を診断した他の地域と比較すると2倍の疾患率となっているようです。原子力発電所から人体に何か悪影響となるものが放射されている可能性が否定できないかもしれません。


大柄な乗客への脂肪税の適用を見送ったオーストラリアの航空会社

Calls for airlines to slap a surcharge on overweight passengers has fallen flat, with Australian air carriers rejecting the idea. Former Qantas chief economist Tony Webber has stirred the pot by suggesting heavy people should pay more to fly in the same way passengers pay extra for excess baggage. His premise is that planes will need to burn more fuel to account for Australia's growing waistlines, and overweight people should foot the bill. But Australian carriers have issued a resounding 'no' on the matter.

手荷物が超過したときに支払う課金制度と同じような、太った乗客にも追加の運賃を適用すべきかどうかについて、いくつかの航空会社で議論されていたようですが、すべてのオーストラリアの航空会社はこの体重に対する超過課金(脂肪税)の適用を見送ったことが報じられています。


遺伝子情報の解読に1260ドル

A desktop machine not much bigger than a microwave that can in one day decode the entire three billion "letters" of the human genome for just US$1000 ($1260) has been built, an American biotechnology company has announced. The breakthrough is a milestone in bringing nearer the possibility of routinely sequencing a person's entire DNA in order to identify, and possibly correct, genetic defects that could lead to disease or death. It also raises the question of who should have access to the results of such testing. In addition to doctors and their patients, insurance companies or employers may also have a vested interest in knowing about a person's genetic predispositions.

アメリカ合衆国のバイオテクノロジーの会社が、電子レンジよりも小さく、人間の3ビリオンの遺伝子情報をUS$1000 (NZ$1260)で解読できる機器を開発したようです。一般の人々がこれを使ったところで何もできそうにないですが、遺伝子の研究をしている方にとって朗報となるかもしれません(個人情報の流出につながるかもしれませんが、人間の遺伝子でさえまだすべて解析できている段階ではないため、その心配が現実になるにはもう少し時間がかかるようと思います)。

0 件のコメント:

コメントを投稿