2012年1月18日

ミニヘッドライン 2012/01/18

水曜日の記事から。

旅の途中で乗客を置いて出発したネイキッドバス

An Auckland man travelling on a low-cost bus service was left behind after a rest stop in Paihia but the operator will not refund the fare. Pt Chevalier resident Jordan Earl, 19, was on his way to visit his grandparents in Kerikeri earlier this month, travelling with nakedbus.com. He got off the bus to use the bathroom at a passenger pick-up point in Paihia and was shocked to return and find it gone. Earl left all his belongings on the bus apart from his cellphone which he used to call his grandparents. "My bag, laptop, money, everything was on the bus," he says. 

オークランドのポイントチェヴァリエに住む19歳の少年が格安バスサービスのネイキッドバスを利用して、ケリケリに住むお爺さんのところへ向かい、乗客を拾うために停車したパイヒアでトイレ休憩のため下車したところ、バスに置き去りにされてしまったようです。その後少年はお爺さんのところへ連絡することができ、なんとか帰路についたようですが、少年がチケットのリファンドを会社へ請求したところ、即座に却下されたようです。その理由は、彼がバスのドライヴァーに無断でトイレ休憩へ行ったため、彼自身の落ち度だとネイキッドバスが指摘しているようです。どちらにも落ち度があり、矛盾がないので判断が難しいところですが、記事元に記載されている返答から推察すると、会社側がやたら横柄で融通がきかないような、そんな印象を受けます。ツアーバスの途中下車にはくれぐれも注意を。


マウントロスキルインターメディエイトの校庭を帰宅していた女性が暴行

A 27-year-old woman is recovering in hospital with serious injuries after she was viciously assaulted as she walked through an Auckland school in broad daylight. And police say her attacker may have approached another woman just an hour before the brutal assault. The woman was walking home from work through the grounds of Mt Roskill Intermediate on Tuesday when she was approached by a man at 5.28pm. Police were reluctant to reveal too many details about the nature of the attack, but Inspector Gary Allcock said her injuries were "serious''. Members of the public called 111 after finding the woman in a "distressed and confused'' state.

午後5時28分頃、27歳の女性がオークランドのマウントロスキルの校庭を通って自宅へ向かっている途中、何者かに暴行され深刻な怪我を負い病院へ搬送されていたことが報じられています。警察によると、同じ男性が、この女性が暴行を受ける1時間前にも、もうひとりの女性へ攻撃していた可能性があると述べています。また、警察は事件の詳細を現時点すべて公開できないものの、その女性が暴行で負った怪我はかなり深刻なものと話しているようです(111の通報をした人物が彼女を見つけたとき彼女は混乱し悲嘆にくれていたと話しています)。マウントロスキルインターメディエイトスクールの近隣にお住まいの方は、注意が必要かもしれません。


トラックから放り出された12歳が死亡

Tearful children too upset to talk today lined a rural road in the Eastern Bay of Plenty where a local boy died after falling from the back of a ute. Shane Hohepa was riding on the truck as it travelled along Galatea Rd in Te Teko. It swerved, throwing him off and into the path of another vehicle. He died on the road he had grown up one, within 3km of his family home. Police said he was 13 but a relative gave his age as 12.

ベイ・オブ・プレンティの東部の郊外の道で、トラックの後ろに乗っていた12歳の少年が反対車線の道路へ放りだされ、死亡してしまったことが報じられています。トラックがどのくらいのスピードで走っていたのか、死因は何だったのか、記事で詳細が述べられていませんが、トラックの荷台に人を乗せて車を走らせていた安全上の責任は問われる事故のように思います。


キウィバンクがギャレス・モーガン氏の会社を購入

State-owned Kiwibank is buying the investment management company of well-known businessman Gareth Morgan for an undisclosed price. The bank, which is government-owned through parent company NZ Post, announced the decision this morning and said Morgan himself will remain as a "member of the investment strategy team". Gareth Morgan Investments, (GMI), has $1.5 billion in funds under management, of which $650 million is KiwiSaver related, on behalf of more than 57,000 clients. Kiwibank, which launched in 2002, has around 800,000 customers and offers full personal and business banking services but is still smaller than the "big four" of ANZ-National, ASB, BNZ and Westpac. It already offers a KiwiSaver scheme that currently has 15,000 customers. The scheme is currently managed by AMP Capital, except for its Cash Fund, which is directly managed by Kiwibank.

今日のビジネスニュースのトップに出されていた記事で、国営銀行のキウィバンクがギャレス・モーガン氏がマネージメントをしているギャレス・モーガン・インヴェストメント(GMI)を買収したことが明らかになっています。GMIは5万7千人以上の顧客を持ち、$1.5ビリオンの資産があり、うち$650ミリオンがキウィセーヴァーに関連した資産のようです。対して、キウィバンクは2002年に開業し80万人の顧客を持ち、いまだに、ニュージーランドの銀行大手4行、ANZ-ナショナル、ASB、BNZ、そしてウェストパックよりも小さい銀行と紹介されています。この買収の裏にいくつかのスペキュレーションがあるのは衆知の事実で、この買収によってキウィバンクがどれだけの利益を得ることができるのか、人々の関心は高いようです。


被害者サポートの再調査を開始した法務省

An official committee is calling for tighter controls to stop violent offenders going home and killing their partners or children after coming out of jail. The new Family Violence Death Review Committee, which has conducted pilot reviews of three family homicides to test plans to review all such deaths in future, says the three cases have shown the importance of a systemic focus on victim safety when offenders with a history of family violence are released. A Corrections Department spokesman confirmed that the department was reviewing its procedures.

(家庭内暴力で)刑務所へ入所した犯罪者が刑務所から出所したあとに起こす再犯が多いことから、ファミリーヴァイオレンスデスリヴューコミッテイーが法案強化を呼びかけています。コレクションデパートメントのスポークスマンによると、法務省がプロセスの見直しを始めたことを確認していると述べています。

OFFENDERS

犯罪者

Family violence perpetrators, 2002-2008

2002年から2008年までの、家庭内暴力の加害者

Couple-related victims
Men 86 per cent
Women 14 per cent

カップル関連の被害者
男性 86%
女性 14%

Child victims
Men 60 per cent
Women 40 per cent

子供の被害者
男性60%
女性40%

All perpetrators
Maori 34 per cent
European 30 per cent
Asian 11 per cent
Pacific 8 per cent
Other 2 per cent
Unknown 15 per cent

すべての加害者
マオリ 34%
ヨーロピアン 30%
アジアン 11%
パシフィック 8%
その他 2%
国籍不明 15%


今度は犬に襲われたレナのオイル被害のペンギン

First they were covered in Rena's oil, now Bay of Plenty penguins are being attacked by dogs. There had been an increase in the number of sea birds being mauled by dogs on Bay beaches, Oropi Native Bird Rescue Haven manager Christine Jefferson said. The seven birds in her care had been attacked by dogs after they came to shore exhausted from swimming in the ocean. "After a day swimming these poor little things have got on to the beach and all they want is a rest before they go to their burrows. The dog sees this poor tired little thing that's just come out of the water and it's fair game,'' she said.

レナから流出したオイルで保護され、洗浄され、海へ返されたペンギンが、今度は犬に襲われているようです。オロピネイティヴバードレスキューヘイヴンのマネージャーによると、レスキューが保護していた7羽が犬に襲われていたことが確認されているようです。ビーチで犬を連れて散歩する方は、くれぐれも注意を。


震災被害の80%のコストを支払う保険会社

Insurers look likely to foot 80 per cent of the $20 billion price tag put on the Christchurch earthquakes, according to industry research. Global reinsurer Swiss Re says the New Zealand insurance industry will cover about 80 per cent of the overall cost of the February 22 quake and 81 per cent of the earlier September quake according to its internal database. That's significantly higher than similar coverage for seismic events, and shows New Zealand has one of the highest rates of earthquake insurance penetration.

2月22日の地震によって発生した$20ビリオンに及ぶ震災被害のコストのうち80%を保険会社が支払うことが保険会社の調査で明らかになっています。他の似たような地震被害で支払われる補償と比較すると、かなり高い割合でニュージーランドの保険会社が支払うことが示されているようです。ちょっと前に日本の地震保険でどの程度支払われるか検証していた日本のテレビ番組をみていたところ、支払われた保険金で家を再建することも修理することも不可能なほど低い金額しか支払われていなかったことにちょっと驚きました。


経済回復に必要な就労者たちの学力向上

New Zealand needs to do more to improve our workforce's literacy, numeracy and language skills if we are to achieve significant economic growth, according to business leaders. As is the case in many Western countries, low workforce literacy and numeracy skills are a pervasive problem, with around half of New Zealand adults aged 16 to 65 years not having all the skills they need to fully contribute to performance improvements in a changing environment.

ニュージーランドのビジネスリーダーへのアンケートによると、経済を改善し成長を目指すには就労者たちの読み・書き・計算などの基礎学習が必要であることが指摘されています。ニュージーランドの成人16歳から65歳のおよそ半分が基礎学習が十分ではないことが背景にあるようです。九九などの暗算をサッと答えると想像以上に驚くキウィが多いのはこのあたりに原因があるのかもしれません。


20%も増加したニュージーランドの住宅販売数

New Zealand home sales climbed 20 per cent in the best December result since 2007, though sales are still at relatively subdued levels. The number of houses sold in December rose to 5316 from 4397 a year earlier, according to the Real Estate Institute of New Zealand. The number of houses sold was down 12 per cent from November. The median sale price achieved fell 3.4 per cent to $355,000 from a month earlier, and was up 0.9 per cent in December 2010. The Real Estate Institute of New Zealand said the Auckland market was strongest with its best sales in December since 2006 and the house price index for Auckland rising back to all-time highs.

12月の住宅販売件数において、年初4397件だったのが去年の12月に5316件へ増加し、11月と比較すると12%下落しておりいまだに活況から遠いものの、2007年から最も良い年となっていることがリアルエステートオブニュージーランドにより公表されています。住宅価格の中央値は年初から3.4%下げ$355,000、2010年の12月から0.9%上がっているようです。オークランドの12月での販売件数は2006年から最も堅調で、価格においても継続して上昇を続けているようです。


世界経済成長において緊急の対応を呼びかける国連

The annual UN World Economic Situation and Prospects report forecast average economic growth of 2.6% in 2012 and 3.2% in 2013, assuming what it said were benign conditions in a "make-or-break year" for economic recovery. In the downside scenario, the European Union economy would contract by 1.6% in 2012, with Germany, France and Britain all sliding into recession. But the biggest loser from the downside scenario would be Russia, with a baseline forecast of 3.9% GDP growth in 2012 flipping to a 3.6% contraction, especially if oil prices were to fall just as the presidential election spurs new social and public spending. The report also forecast an increase in world trade of 4.4% in 2012 and 5.7% in 2013, compared with an estimated 6.6% increase in 2011.

毎年発行されるUNワールドエコノミックシチュエーションアンドプロスペクトによると、2012年の平均経済成長は2.6%、2013年は3.2%と予測されており、経済回復において成長・停滞いずれかにも向かう岐路に立たされる可能性が指摘されています。世界経済が現状よりも低迷する場合、EUは2012年に1.6%縮小し、ドイツ、フランス、そして、イギリスすべての国がリセッションに突入することが述べられています。しかし、景気の低迷により最も下落するとみられている国はロシアで、もしオイル価格が下落すると社会や公共へ投資できないことから2012年に3.6%縮小すると予測しています。レポートでは、世界貿易が予測されていた2011年の6.6%増加と比較すると、2012年に4.4%増加、2013年に5.7%増加することも予測しています。

ただ、他の記事やデータを確認する限り、この記事で指摘されていることが来年になる可能性も十分にあるように思います。


最後の開催となったビッグデイアウトがガセか?

The announcement that this Friday's Big Day Out will be the last one in New Zealand is not a stunt to boost ticket sales, says organiser Campbell Smith. Smith says they're genuinely sad about the decision to pull the plug on the long-running music festival after slow ticket sales. While social media tributes to the event continue to flow, some have speculated that announcing its end is nothing more than a marketing ploy. Speaking to radio station 95bFM this morning, Smith called the speculation bull***t. The decision to end the 18-year-old festival was made "quickly" in the space of a 30 minute meeting yesterday afternoon said Campbell, with Australian master-organiser Ken West and other staff present.

今年がニュージーランドで最後の開催となることが囁かれているビッグデイアウトで、チケット販売を促進させるためのガセではないかという噂が流れていたようですが、主催者がそれを完全否定しているようです。ちなみに、このビッグデイアウト、今年で18年目の迎えた息の長いイヴェントのようです。


地震に耐えられる強さを持っていなかったホテルグランドチャンセラー

Christchurch City Council says it relied on expert advice back in the 1980s when it forced a design change to the Hotel Grand Chancellor. Engineers testifying at the Commission of Inquiry into the Canterbury earthquakes say the change meant the building was never strong enough to withstand big quakes. As experts carry out New Zealand's most difficult, expensive and longest demolition, they say it is all due to the failure of one wall. Structural engineer William Holmes told the inquiry the failure was caused by a heavily loaded and lightly reinforced wall. The council forced a design change to the wall in the 1980s to allow for a right of way which ran under part of the hotel and today the council was defending that decision.

昨日から始まったホテルグランドチャンセラーのコミッションオブインクワイアリーで、ストラクチュアルエンジニアが、ホテルが損壊した原因は大きすぎた建物への負荷と軽く補強された壁にあったと指摘し、この建物の強度は強い地震に耐えられるものではなかったと述べています。ここで指摘されている壁は、1980年代にカウンシルが強制的に変更させたもので、これに対し、カウンシルがその当時の決断について弁護しているようです。覚書まで。


44%値下げするインターネットケーブルオペレーター

The operator of New Zealand's only international internet cable has cut wholesale prices by 44 per cent as one of its potential competitors announced progress on a rival project. The Southern Cross Cable Network runs between Auckland, Sydney and the United States and transports all the internet traffic coming in and out of New Zealand. The company - which is half owned by Telecom New Zealand - said cable upgrades and lower costs had allowed it to almost halve what it charges internet companies for trafficking international data. But despite a sharp drop in wholesale prices, commentators say it could be a long time before these cuts flow through to consumers.

ニュージーランド唯一の海底ケーブルを管理するサザンクロスケーブルネットワークが卸売価格を44%値下げすることを公表しています。ちなみに、このサザンクロスケーブルネットワークは半分をニュージーランドテレコムが所有しています(あのパシフィックファイバーとは別会社です)。競争会社に対する戦略のひとつのようですが、すぐに下げられるわけではなく、しばらく時間がかかるようです。


保険料の高騰に悩まされる教会

Ansvar - the main provider of insurance for churches - cancelled all policies at the end of last year and now some churches are facing premium rises of up to 100%, putting pressure on small churches, particularly. The senior minister at Palmerston North church St Albans' said the church's premiums had increased 100% from last year. "We were insured by Ansvar," Steve Jourdain said. Jourdain said premiums were assessed on the age of the building, how it measured up against building codes and its ability to withstand earthquakes. "I've heard of some churches having a 300% increase, but they are mainly in and around Christchurch or in vulnerable places." St Albans is about seven years old, so doesn't have the same issues.

多くの教会の保険を請け負っていたアンスワール保険が撤退したことにより、特に小さな教会において負担が増しているようです。パーマストンノースセントアルバンス教会が今年の保険料が来年の保険料の倍で、クライストチャーチ周辺の教会では300%の保険料を請求されているところもあり、(寄付など)収入に余裕がない教会は保険を掛けられない事態に陥っているケースもいくつか報告されているようです。


有罪判決を受けた5歳の女児を性的暴行した16歳少年

The teen charged with sex assault on a five-year-old girl has pleaded guilty in court today. The 16-year-old male appeared in Taupo Youth Court in relation to an attack on a five-year-old tourist today. The teen pleaded guilty on three charges including one count of sexual violation, one count of sexual violation causing grievous bodily harm and entering the caravan with the intent to commit a crime. In a family group conference, including the accused, everyone agreed not to ask for youth court jurisidiction, meaning the 16-year-old will be sentenced in a district court. The Judge agrees that youth court should not be dealing with this case because the charges are so serious.

ツランギのホリデーパークで昼寝をしていた5歳女児を性的暴行した事件の続報で、容疑者が16歳の少年にも関わらず、容疑が深刻であることから、少年法ではなく成人と同じ刑法を適用するようです。執行猶予なしの実刑の可能性が高いように思います。


男性2人組みがジュエリーショップで$233kの詐欺

Police are on the hunt for two men who swiped diamond rings worth $233,000 from jewellery stores by distracting staff standing nearby. The Asian men are believed to have stolen the rings from two stores in central and south Auckland. The thefts happened on December 11. Police have released an image of the men in the hopes of identifying them and finding the rings. They chose a ring worth $33,000, gave a $200 deposit and asked if it could be put into a sealed box until they could return to pay the balance in two days. Staff at the store found such a ring at their Manukau store and, believing the men were legitimate "sales professionals", drove them to view the ring they wanted, worth $200,000. At the store the men paid a deposit of US$1000 for the ring and made arrangements to come back and pay the balance, again in two days. But they never came back and when staff reopened the box days later the ring was gone.

去年12月11日、オークランドのマヌカウのジュエリーショップ2店舗で総額$233,000の詐欺を働いたアジア人男性2人組が指名手配されています。明らかにされている手口は、高額のリングを選び、前金を支払い、2日以内に全額払うことを約束し、そのリングの箱を封印させる、という手法で、彼らは後日支払いに現れることはなく、店員が箱を開けるとリングが紛失していたようです。容疑者は同じ手口で、2店舗目で20万ドルの商品を騙し取ることに成功しています。被害にあった店舗で対応したスタッフによると、容疑者たちは本物の販売のプロだったと話しているようです。記事元にセキュリティカメラに写った容疑者が掲載されており、もし容疑者を目撃された方は、カウンティーズマヌカウ警察(Counties Manukau police on 09 261-1300)、または匿名でクライムストッパー(Crimestoppers anonymously on 0800 555-111)へ通報を。


即座に安楽死の処置がとられた3歳児を噛んだ犬

The dog which bit a three-year-old boy in the throat in Ashburton this afternoon has been destroyed. The boy was taken by ambulance to Ashburton Hospital after the attack but was later transferred by helicopter to Christchurch Hospital. The boy is in a critical condition after being bitten by a family member's Doberman-Staffordshire-Pitbull cross while in a lounge at an Ashburton address. The boy was bitten on the throat and it is thought the dog was trying to get chocolate the boy was eating. The dog was picked up by Ashburton District Council and put down.

アシュバートンに住む3歳男児が飼っていたドーベルマン・スタフォードシャーピットブルに咽喉を噛まれ、ヘリコプターでクライストチャーチホスピタルへ緊急搬送された事故が起きていたようです。この事故は男児が食べていたチョコレートを犬が奪って食べようとしたため咽喉を噛まれたのではないかとみられています。この犬はアシュバートンディストリクトカウンシルによって保護され安楽死されたようです。ピットブルはニュージーランドで事故が起きている中で最も凶悪な犬種として名が知られています。くれぐれも注意を。


コモンウェルス一員として王室のヨット資金を打診されるニュージー

Kiwis could be asked to help fund a new royal yacht to mark the Queen's Diamond Jubilee. The backers of the national flagship will be seeking funds from corporate sponsors and individuals from Britain and the Commonwealth after government funding was ruled out, media reported. Prime Minister David Cameron and senior Conservatives have thrown their support behind the idea of a replacement for Britannia, which was decommissioned in 1997, the Daily Mail reported. Cameron's spokesman, Steve Field, said it would not be appropriate for public funds to be spent on a new yacht during times of economic hardship. But the government would be supportive of private efforts to fund the ship. The 80 million pound ($153.54m NZD), 600ft royal yacht would be among the largest sailing ships in the world.

イギリス王室が所有するヨットを新しく建造する資金において、イギリス議会が昨今の景気低迷により税金を使うことを拒否したことから、コモンウェルスなど他国からの資金の提供を模索していることがイギリスのメディアによって明らかにされています。80ミリオンパウンド(NZ$153.54ミリオン)、全長600フィートを持つ王室のヨットは世界で最も大きな帆つきのヨットとして知られているようです。


トンガへ援助資金の返却を求めたニュージーランド

Tonga claims it has been asked to return a large amount of New Zealand aid money after an independent auditor was unable to track it down. Around $300,000 dollars of aid money was reported missing in November. A month later the New Zealand Government announced an independent auditor had found no evidence of fraud, and the missing aid money was due to poor book-keeping. Tu'i'onetoa claims New Zealand has told Tonga to pay back the other half. "Your minister [Foreign Minister Murray McCully] has two faces - he has to face the New Zealand public but he also has to face Tonga," he said. In a statement McCully says some Tongan internal politics are at play and the money that is being returned to New Zealand is just unspent funding from the aid project.

去年11月、ニュージーランドからトンガへ選挙システム改善のために援助した30万ドルが紛失してしまったことから、その使途不明のおよそ半分にあたる資金の返却をニュージーランドが求めていることに対し、トンガが(2つの顔を持つとして)マレー・マッカリー外務大臣を非難しています。ニュージーランドは援助された資金を不法に使用することを許すつもりはないとして強い口調でトンガを非難しています。


最も良いターミナルとして世界で4番目にランクされたウェリントン空港

Travel Guide Frommers.com has listed its best and worst airport terminals around the world. Wellington's Airport's 'The Rock' terminal comes in fourth best - ahead of the likes of JFK Airport's terminal 5 in New York, and Changi International Airport in Singapore. The worst in the world is JFK Airport's terminal 3. The controversial Rock terminal, once criticised as looking like two pumpkins, has now won 13 awards for the Airport.

世界で最も良いターミナルとしてウェリントン空港が4番目にランクされています。その他のランクを記事元から:

Best:

良いターミナル:

1. Jeddah (Saudi Arabia) Hajj Terminal

2. Leifur Eriksson Air Terminal, Keflavik, Iceland

3. Seoul (South Korea) Incheon Airport

4. Wellington (New Zealand) "Rock" Terminal

5. New York JFK Airport Terminal 5

6. Singapore Changi International Airport Terminal 3

7. Marrakech (Morocco) Menara Airport Terminal 1

8. Madrid (Spain) Barajas Terminal 4

9. Carrasco International Airport, Montevideo, Uruguay

10. Bilbao (Spain) Airport Main Terminal


Worst:

悪いターミナル:

1. New York JFK Airport Terminal 3

2. Manila (Philippines) Airport Terminal 1

3. Moscow Sheremetyevo Airport Terminal B/C

5. Paris' Charles de Gaulle Airport, Terminal 3

6. Amman (Jordan) Queen Alia Airport

7. New York LaGuardia Airport Terminal 5

8. Terminal B at Newark Liberty International Airport

9. Paris' Beauvais Airport

10. Chicago Midway Airport


レベル2の火傷を負わせたキャンサーソサエティの日焼け止めクリーム

A Canterbury mother is warning parents to seek pharmacist advice when buying sunscreen after her son received second-degree burns on his shoulders despite being coated in lotion. Jo Pattie, of Kirwee, said Angus, seven, had spent the past week crying in pain after his shoulders and back were blistered after about three hours in the sun. He was wearing a Cancer Society 30-plus sunscreen for delicate skin. It had an expiry date of 2012 and was reapplied after Angus had spent an hour in the sun.

カンタベリーに住む7歳の息子を持つ母親が、キャンサーソサエティが認証している日焼け止めクリームSPF30のものを彼の息子へ使ったところ、彼がレベル2の火傷を負ってしまったようです。その商品の消費期限は2012年で問題なく、最初のクリームを塗ってから1時間たったあと、さらにクリームを塗っていたことから、キャンサーソサエティが推奨する商品に疑問を持ったことが報じられたようです。

この報告を受けてキャンサーソサエティーが商品に問題がないことを主張しています。

Chief executive Dalton Kelly told TVNZ News at 8 that the society's sunscreen is made to meet New Zealand conditions and is monitored by the Therapeutic Goods Association. "We stand by it. Our sunscreen has been doing the job for many years," Kelly said, adding that it meets Australasian standards and thousands and thousands of tubes are sold. "Sunscreen is just one component and probably the biggest issue is that people don't put enough on."

キャンサーソサエティのチーフエグゼクテヴがTVNZニュースに語った内容によると、キャンサーソサエティが認証している日焼け止めクリームはニュージーランドで使用されるためのコンディションを満たしており、セラピュティックグッヅアソシエーションにモニターされ、また、オーストラリアの基準も満たし、数千もの商品が販売されており、問題があったとすれば、十分な量のクリームが塗布されていなかったのではないか、とコメントしています。

ニュージーランドの紫外線はかなりキツく、日中において日焼け止めクリームなしで屋外で活動するのは非常に危険です。また、最初に塗ったクリームが長時間持続することはなく、たびたび重ね塗りする必要があるので、放ったらかしにしないよう注意を。

.

0 件のコメント:

コメントを投稿