2012年1月23日

ミニヘッドライン 2012/01/23

月曜日の記事から。

ゴールデンベイで座礁した99頭のうち22頭の鯨が死亡

Twenty-two of the 99 long-finned pilot whales stranded at Farewell Spit in Golden Bay today have died. The whales were seen milling close to the shore around lunchtime and grounded on a receding tide at the stranding site which is seven kilometres up the Spit. Around 50 Project Jonah volunteers and Department of Conservation staff are helping keep the stranded whales alive as night falls and efforts to save them are put on hold. "The failing light and a quickly rising tide make continuing our first aid action too dangerous," Project Jonah chief executive Kimberly Muncaster said. "We can only hope that some of the whales make it back to the ocean by themselves on the high tide at 11pm, and that those left on the beach in the morning are still alive and able to be refloated on the following high tide."

南島南端のゴールデンベイのフェアウェルスピットで99頭の鯨が座礁し22頭が死んでしまったようです。ヴォランティアスタッフがこれら座礁した鯨を死なないように支援していたようですが、深夜のために作業が打ち切られています。プロジェクトチーフエグゼクティヴによると、彼らが海洋に戻るには、夜11時の満潮時に彼ら自身が海洋に向かって泳ぎ始めることで、(彼らが助かる方法は)それだけしか望めないと述べています。ここ最近、ゴールデンベイの同じ場所で鯨の座礁が増えているように思います。


クライストチャーチでマグニチュード4.5の余震が発生

A magnitude 4.5 aftershock has shaken Christchurch residents awake this morning.
The jolt struck at 6.46am, and was centred off the coast of Waimiri Beach, 20km east of Belfast, at a depth of 12km. GNS Science reported the quake was "strongly felt" in Christchurch. People described the quake as "rolling" on Twitter.

今朝6時46分頃、ワイミリビーチ沿岸を中心に、ベルファーストから東へ20km、深さ12kmの地点でマグニチュード4.5の余震が計測されています。クライストチャーチ市内で体感揺れが報告されています。いまのところ被害等は報告されていないようです。


爆発の危険性を知りながらテーザー銃を使い銃を発砲した警察官

Police have admitted there was a serious risk of explosion when a man wielding an LPG cylinder leaking flammable gas was pepper-sprayed, Tasered and shot by police. The drunk man allegedly advanced on police wielding the gas cylinder and a spade before being pepper-sprayed, Tasered and shot in the leg during a domestic violence call-out in Manurewa on Saturday. 

家庭内暴力で通報を受けて現場で男性をおとなしくさせるためにテーザー銃を使い発砲した警察が調査されています。抵抗していた男性がLPGのガスボトルを持っていたため、引火の可能性があるテーザー銃や銃は使用するべきではなかったようです。警官も、拳銃の使用が適当ではなかったことを認めているようです。もし、近所でこのような事件が起きても、現場に見物にいくのは危険なので、家から出ないよう、くれぐれも注意を(流れ弾が当たってからでは遅すぎます)。


フィールディングで軽飛行機が墜落し2人死亡

An investigation is underway into a plane crash in Feilding today that claimed the lives of two well known Manawatu men. The Russian-built two-seater Aerostar Yak aircraft crashed into the Timona Recreational Reserve just outside Feilding at about 10.45am. Police say they have confirmed that the aircraft had taken off from the nearby Taonui Aerodrome approximately 25 minutes before it crashed. Wreckage was scattered across the reserve and the bodies of the two men were trapped inside. It is believed they were two friends who are well known in Manawatu, on a private flight, police said.

朝10時45分頃、軽飛行機がフィールディングのティモナレクリエーショナルリザーブ付近へ墜落し、乗っていた男性2人が死亡したようです。この2人はマナワツでよく知られる人物のようです。


3月1日から施行される新しい建築基準法

New rules requiring residential building work needing a building consent to be carried out by a licensed building practitioner come into force in just over a month. A change in the Building Act 2004, to come into effect on March 1, means building work relating to the structure or moisture penetration of homes will be classified as restricted building work. Restricted building work can be carried out only by licensed building practitioners.

3月1日からビルディングアクト2004を改定した新しい建築基準法が施行されるようです。家の主要構造(柱など)や湿気が浸透する箇所の工事を実施する場合、制限された建築の仕事として区分けされ、ライセンスを持った業者でなければ実施できなくなるようです。もしこれから改築を予定している方は注意が必要かもしれません。


犯罪者を入国させた移民局を調査すべき:ピーターズ氏

The native German was granted residency in 2010 under the "high-investment category", after putting $10 million into government bonds and making a large donation to the Christchurch earthquake fund. However Mr Peters said it is hard to understand how Mr Dotcom passed the "good character" requirements for New Zealand residency, given he had previous convictions. Mr Dotcom told the Herald on Sunday last year he was convicted for "hacking" under juvenile law and for insider trading because of ignorance about a share-trading law. Both convictions were more than 10 years ago and had been wiped by Germany's clean-slate law, he said. "The prime minister should order an immediate inquiry by a qualified person to see who was involved in this immigration scandal and ensure that it doesn't happen again," Mr Peters said. Mr Key defended the decision to allow Mr Dotcom into the country. "He had a clean slate because those convictions happened many years earlier under German law, so the New Zealand officials contacted the German police, they confirmed that I guess on the balance they decided to let him in without reference to the ministers," he told Newstalk ZB's Susan Wood. 

ウィンストン・ピーターズ氏がジョン・キー首相へ向けて、メガアップロードの創立者キム・ドットコム容疑者を、なぜニュージーランドに入国させ、投資家カテゴリーで永住権が与えられていたのか、政府が正式に調査するべきだと主張しています。彼によると、前科を持っている彼が、投資家カテゴリーに要求される"good character(良い人柄・人物)"においてなぜ却下されなかったのか、理解し難いと述べています。ジョン・キー首相によると、彼のドイツでの犯罪歴が遠い過去の話で、投資家カテゴリーで永住権を申請した時点ではまったく問題がない人物としてドイツ警察とともに確認をしていたため大臣への報告無しで入国させていた、と話しています。人生をやり直させるという観点からみると、ある一定の過去を問わない姿勢は理解できるものの、(基本的な)永住権の申請条件を満たしていないという、ピーターズ氏の主張もよく理解できます。このキム・ドットコム容疑者の件により、今後、永住権申請において審査が厳しくなる可能性はあるかもしれません。


クライストチャーチ震災被害住宅地の有害ゴミの撤去の支援

Christchurch red zone homeowners will receive government funding for their hazardous household waste disposal. The Government will provide over half a million dollars from its Waste Minimisation Fund. Environment Minister Nick Smith says with more than 6,000 properties in the red zone, it's important that any hazardous household materials such as cleaning products, paint, LPG, and garden sprays are dealt with in a safe way. A free drop off service will be provided to residents.

クライストチャーチのレッドゾーンに住むホームオーナーは、政府支援の有害ゴミの回収について通知されるようです。対象は、レッドゾーンにあるおよそ6000棟以上の住宅で、掃除道具、塗料、LPG、ガーデンスプレー(殺虫剤・枯葉剤のタンク)、などを回収する無料サービスで、それらの有害ゴミを所定の場所に降ろすだけでOKのようです。


十分な安全性が確保されていなかった建物で死亡事故

The owner of a Christchurch building which collapsed killing four people in the February earthquake says he felt the building was not safe enough after the earlier September quake, and it wasn't allowed to be occupied. The unreinforced masonry Ruben Blades building on the corner of Lichfield and Manchester Streets killed four people including Kelsey Moore who was walking in the street with her five-week-old daughter. Their bodies were found beneath the rubble four days later. The facade of the building collapsed onto the footpath and road. Owen McKenna and Lisa Willems were crushed in their cars which were stopped at traffic lights by the building when it came down. The Canterbury Earthquake Royal Commission will also hear evidence this week on the fatal collapse of shops in Cashel Mall, as well as Iconic Bar and Joe's Garage, where staff were killed.

2月の地震で倒壊し4人の死者を出したクライストチャーチの建物のオーナーが、9月の地震が起きてすぐに、(借り手が)入居できるほど建物が安全ではないと感じていた、と述べているようです。その建物はリッチフィールドとマンチェスターストリートの角にあった建物で、この建物から落ちてきた瓦礫によって、そばを歩いていた4人が亡くなったようです。覚書まで。


震災被害区域に住む人々へ度重なる悪夢

Thousands of older Christchurch residents are doomed to rent for life, says Hugh Pavletich, a city resident and Demographia's co-author. "The quake-damaged homes in the red zone have an average value of $295,000, based on the 2007 rateable value. How can these people afford to buy new houses on the fringes for about $450,000 when the median household income in the east is only about $45,000? The political authorities both locally and nationally have failed since September 2010 - some 17 months ago - to address this extremely serious issue," he said. "Christchurch is a low-income city. It must have affordable housing to survive. There is a desperate need for land release in this disaster-stricken city," Mr Pavletich said. "We can't get a recovery under way here while land prices are so high. If you're 60 and your mortgage eligibility has had it and you've got very little insurance, what are you going to do?" he asked.

クライストチャーチに住んでいるたくさんのお年寄りが、残りの人生を借家暮らしでしのがなければならない可能性を、デモグラフィアの共同編集者が指摘しています。レッドゾーンの2007年の住宅平均価格は$295,000で、この価格帯の住宅を持つお年寄りたちが、どうやって45万ドルの家を買うことができるのか、と述べています。また、もしあなたが60歳でモーゲージを持っていて、保険がわずかだったとすると、あなたはどうしますか?と問いかけています。このレッドゾーンの区分けで保険料を満額支給され、得をした人々も少なからずいたようですが、保険の支払いがない世帯には、厳しい現実が突きつけられているようです。


職員が呼びかけるクライストチャーチシティカウンシルCEOの解雇

Outspoken Christchurch city councillor Tim Carter wants council boss Tony Marryatt sacked, prompting Mayor Bob Parker to accuse Carter of playing "a destructive game". Carter slammed Marryatt yesterday for acting "as the 14th councillor" at the council table and asked the Government to replace him with a commissioner. In a statement to The Press, Carter said it was time for the Government to step in and appoint a commissioner willing to engage with the full council and the wider community in an open and transparent manner. Carter cited last week's decision by Marryatt and Parker to spend $80,000 on a communications review, without councillors' knowledge and without a competitive tender process, as an example of the decisions being made without scrutiny. "The chief executive acts politically as the 14th councillor, favouring some elected members rather than being accountable to all," he said. Carter also encouraged people to "turn up in large numbers" and be "vocal" at a protest organised for February 1 against Marryatt's $68,000 pay rise. A city council spokesman said Marryatt did not want to comment and referred all matters regarding his employment to Parker.

クライストチャーチに住む人々であれば気になる問題かもしれません。クライストチャーチシティカウンシルの職員が、ボブ・パーカー市長へ向けて、クライストチャーチカウンシルCEOを解雇するよう呼びかけています。2月1日に実施された彼の昇給が$68,000もあったことが震災被害で苦しむ人々の感情を逆撫でし、クライストチャーチのみならず全国の人々の関心を惹いていましたが、他にも、人々の目の届かないところでいろいろな決め事をしていたことなどが糾弾されているようです。


深刻に住宅の購入が難しくなっているニュージーランド

The eighth annual Demographia International Housing Affordability Survey looks at housing affordability in 325 urban markets in the United States, Britain, Canada, Australia, Ireland, Hong Kong and New Zealand. A market is considered unaffordable where the median house price exceeds three times the gross annual median household income. New Zealand as a whole had a figure, known as the median multiple, of 5.4. Auckland had 6.4, Christchurch had 6.3, Tauranga-Western Bay of Plenty had 5.9, Dunedin 5.2, Wellington 5.1, Palmerston North 4.1, Napier-Hastings 4.8, and Hamilton 4.8. The survey described all of New Zealand's main centres as "severely unaffordable" and supports more relaxed land use planning rules than those prevailing in many of the cities it covers. The survey compared the 6.3 median multiple in Christchurch to the 3.3 in New Orleans, which was badly damaged by Hurricane Katrina in 2005. New Orleans had been better positioned for recovery by its less draconian land use regulations, the survey said.

毎年発行され第八版となったデモグラフィアインターナショナルハウジングアフォーダビリティサーヴェイで、アメリカ合衆国、イギリス、カナダ、オーストラリア、アイルランド、香港、ニュージーランドのそれぞれ325都市を対象にした調査で、年間総収入平均の中央値を3倍にした価格よりも、住宅価格の中央値の価格のほうが超えている都市では、住宅の購入が難しいと判断される評価において、ニュージーランドの主要都市はすべて、その数値を超えていることが明らかにされています。全国平均では5.9倍、オークランドでは6.4倍、クライストチャーチでは6.3倍、タウランガ-ウェスタンベイオブプレンティでは5.9倍、ダニーデンでは5.2倍、ウェリントンでは5.1倍、パーマストンノースでは4.1倍、ネーピア-ヘイスティングスでは4.8倍、ハミルトンでは4.8倍だったようです。調査の中で同じく被災した都市として比較されていた、クライストチャーチの6.3倍、アメリカ合衆国のニューオーリンズが3.3倍において、ニューオーリンズのほうが、その復興においてよいポジションにあると指摘しています(クライストチャーチの場合は、震災被害が甚大な土地は宅地にできないことから住宅の高騰を招いている)。

ちなみに、この都市ごとの数字を見ると、ニュージーランドに住み、普通の収入で住宅を購入するのは至難の業になりつつあることがみてとれます。オークランドを例にとると、住宅価格の中央値を仮に$52万ドルとして逆算すると、総年収の平均が8万1千125ドルとなります。オークランドの一般世帯で、果たしてこれだけの年収を稼いでいる人々がどれだけいるのか、甚だ疑問です。


記録されていなかったフクシマ災害対策の話し合い

"Yes, it is true,'' said an agency spokesman, without elaborating. The confirmation came after public broadcaster NHK said yesterday that the agency failed to record the exchanges and decision-making process in the meetings because officials were too busy. The Cabinet Office, in charge of keeping all public records, said it has told the agency to study what it can do to create a written record of the decision-making processes. "In the case of emergencies, it is legally permissible to create documents after the event. "We have asked the safety agency to consider what can be done,'' said a Cabinet Office official.

福島の原子力発電所の大惨事において対応が協議されているときに、職員や議員があまりに忙しかったため、どのように決定が下されていたのか、手順等を公式に記録していなかったことが明らかにされています。非常事態の場合、それらの文書を出来事のあとに製作するのに違法性はないと述べています。覚書まで。


過去80年で日本人で初めて準決勝へ進んだ錦織選手

Kei Nishikori blazed a trail for Asian men's tennis in the modern era today when he became the first Japanese to reach the quarter-finals of the Australian Open in 80 years. Nishikori stunned French sixth seed Jo-Wilfried Tsonga 2-6 6-2 6-1 3-6 6-3 to emulate countrymen Ryosuki Nunoi and Jiro Satoh, who made the last eight in 1932, and now faces Andy Murray for a place in the semi-finals. "Honestly there's a lot of good players in Asia and I am happy to get to the top from Asia," added the 24th seed. "A lot of people congratulate me," he added. "They always email me after the matches. Hopefully people, especially kids, (will) start playing tennis. "But first of all I have to play well and I have to give them good news. If that helps Japan, I'm really happy."

オーストラリアオープン男子シングルスに参加している錦織選手が、80年の歴史の中で準決勝へ進んだ初めての日本人として紹介されています。


メガアップロードの摘発でファイルソニックが一時停止

FileSonic, a website providing online data storage, has disabled its file sharing services following a US-led crackdown on a rival website and amid heated debate over Washington's attempts to clamp down on online piracy. New Zealand police and those in Europe have made a number of arrests in recent days related to an investigation led by the US Federal Bureau of Investigation of the Megaupload.com website. 

データストレージサイトのファイルソニック(FileSonic)が、メガアップロードの著作権侵害の摘発を受けて、共有サービスを一時停止しているようです。この著作権侵害において捜査の手が緩むとは思えないので、(世界中にある)オンライン共有ファイルやデータストレージなどの、同業他社の存続が危ぶまれる可能性は高まっているように思います。


オークランド空港の国際線で記録的な旅行者数

Auckland International Airport, the nation's largest gateway, has experienced record international travel demand for the week ended January 8. There were over 170,000 international arrivals or departures during the week, which is more than any other recorded week, even the peak periods experienced during the final stages of the Rugby World Cup 2011, said Judy Nicholl, general manager aeronautical operation in a statement. "This result indicates that despite some challenging economic conditions, more people than ever are willing and able to travel internationally to and from New Zealand."

オークランド国際空港の1月8日までの乗客数が17万人を超え、ラグビーワールドカップ開催中よりも多い、過去最多の乗客数が記録されたようです。世界経済が低迷するなか、さらにたくさんの人々がニュージーランドを往来していることが如実に示されているようです。


オンラインの危険性ついて子供たちへ話すことを促される保護者

New Zealand's internet watchdog is telling parents to warn their children about online dangers after TV ONE's Close Up tracked down men preying on a fictitious 14-year-old girl for sex. A Close Up reporter confronted men in parkland and other Auckland locations after they made sexually explicit comments to a fictitious 14-year-old in an online chatroom, and arranged to meet. A Close Up producer set himself up as a 14-year-old on a chatsite commonly used by young people. Men were quick to make contact, with sexually explicit suggestions and requests. Executive director of Netsafe Martin Crocker told Close Up everybody should be concerned and worried about the risks online. "If our children go on the internet then they are potentially going to be exposed to these sorts of people," he said. "That's the case for all children and they all go on the internet. So they're all going going to be exposed.

TVONEのクロースアップの番組について簡約された記事で、14歳の女の子がオンラインチャットに参加するとどのような展開になるのか、クロースアップのスタッフが独自に調査した結果が報告されています。要約すると、14歳の少女の成りすましたクロースアップのプロデューサーが若い人々が一般的に利用しているオンラインチャットルームに参加したところ、複数の男性が性的に明白な提案や要求を寄せてきたようです。そこで記録された情報を元に、それらの男性と指定した場所で待ち合わせ、番組が用意した少女をその場所で待たせていたところ、(プロデューサーが成りすました)14歳の少女へセックスを求めていた男性が現れ、いくつかのシーンが放送されました(ちなみにそのすべての男性の顔にぼかしが入れられていました)。ネットセーフのエグゼクティヴディレクターは、すべての人々がオンラインでのリスクについて心配し懸念を持つべきだと述べ、オンラインにアクセスすることができる子供であれば、同じような危険な状況に陥る可能性が高いことを警告しています。保護者の方は、くれぐれも注意を。


リファンドを獲得した違法駐車で牽引された車両のオーナー

A man who parked in a clearly marked towaway zone has fought the $230 charge he incurred after being towed - and has won. Dan Dwyer, a lawyer, saw the warning signs when he pulled into an empty parking lot on Dominion Rd but figured he'd take the risk given it was 9pm and he was ducking into a video store for just a few minutes. "In my Disputes Tribunal application I argued that the $230 cost in no way accurately reflected the actual cost of towing the few kilometres from Mt Eden to Grey Lynn." The day before the case was due to be heard, the towing company offered his money back, which he happily accepted. Mr Dwyer is now speaking out to warn others that there is an alternative to paying expensive towing fees.

オークランドの駐車禁止の場所に車を停めてその後レッカーされたオーナーがレッカー費用をリファンドされた、という耳寄りな情報です。彼によると、夜9時頃ドミニオンロードにあるビデオ店に行き、わずかな時間しかかからないことから、駐車禁止の場所とは知りつつも、そこに彼の車を停め、お店から帰ってきたとき、彼の車はすでにレッカーされていたようです。彼はそこから歩いて自分の車が保管されている保管場所へ出向き、車両を取り戻すため$230を支払ったようです。その後、弁護士の彼は、その支払った費用がレッカーされた移動距離で料金を計算すると不当に高く徴収していることがわかったため、レッカー業者を相手にディスピュートトリビューナル(当事者同士だけが参加する裁判)へ異議申し立てしたようです。結果、レッカー業者がそのレッカー代の返金を彼へオファーし、彼はそれを受け入れたようです。つまり、違法駐車の車がレッカーされたとき、それはレッカーで車両を移動させた距離で換算された実費であることが法律で規定されているようです。なので、もし保管された駐車場がすぐ近くであれば、それほど高額の撤去費用は請求できない、ということになります。駐車禁止の場所に車を停めないことが最も好ましいですが、もし同じようなケースでレッカーされた場合は、本当にそれだけの費用がかかったのかどうか、大金を払って泣き寝入りする前に、ぜひ確認を。

.

1 件のコメント: