2012年1月25日

ミニヘッドライン 2012/01/25

水曜日の記事を簡単に。

ショップの駐車場のドライヴウェイで3歳男児が事故死

A mother cradled her dying toddler after he was hit and dragged by a van in Auckland yesterday - the second family tragedy on the roads in five hours. The 3-year-old's death in a driveway at a block of shops followed a crash in the Waikato which killed a mother, 40, and left her 9-year-old son fighting for his life late last night. The 3-year-old boy in Manurewa died from serious head and chest injuries as his devastated mother cried, "Please don't take him" and "Cuddle me, my son". "I heard a colleague call, 'Stop', but the van didn't stop at all and hit the kid. I think the driver didn't really know what he had hit. He kept driving until my boss told him to stop." The driver wiped blood from the face of the child, telling the mother, "Sorry, sorry".

マニュレワに住む3歳男児が店舗が並ぶ場所にある駐車場で遊んでいたところ、通りかかったヴァンに轢き殺されてしまった事故が起きています。運転手はそこに男児がいたかどうか気づいていなかった可能性が高く、店舗のスタッフが”止まれ”と叫んでも止まらずそのまま進み、さらにスタッフのマネージャーが”止まれ”と叫んで、少年を轢いた場所から5mほど進んだところでやっと止まったようです。この事故により、男児は頭と胸に深刻な怪我を負い亡くなったようです。この男児の母親はこの駐車場にある店舗で買い物をしていたため、彼が轢かれたところはみていなかったようです。また、ヴァンを運転していた運転手は気が動転したまま、男児の顔にある流血を拭いながら母親へ詫びていた、と報じています。駐車場であっても、車が往来する場所で子供を遊ばせるのは、かなり危険かもしれません。くれぐれも注意を。


ガス漏れにより閉鎖されたダウンタウンオークランド

A gas leak has closed part of downtown Auckland. Emergency services were called to Quay Street around 12.20pm where a gas main has ruptured outside the ferry terminal on Quay Street. Three fire service crews are at the scene while police have closed the block around Quay Street, Queen Street and Lower Albert Street.

今日の昼12時20分頃、キーストリートにあるダウンタウンオークランドがガス漏れのため一時閉鎖されていたようです。また、キーストリート、クイーンストリート、ロワーアルバートストリートの区画も閉鎖されていたようです。


牛乳の海外輸出を加速させる牛乳の国内価格への抗議

A draft Government bill proposes the Commerce Commission should annually monitor milk pricing while Fonterra, which controls about 90% of the raw milk market in this country, would also be required to publicly disclose information about how it sets the price. The farmer-owned dairy co-operative would also have to sell 200 million litres more milk a year at a regulated price to other dairy companies. Chairman Sir Henry Van Der Heyden told TV ONE's Breakfast said the move would lead to more milk being shipped offshore, at extra cost to the company. "Over the last ten years, six players now buy raw milk from Fonterra but none of them put milk on domestic market," he said.

ミルクの価格の件でフォンテラへ規制が入るかもしれません。政府が提案している案では、コマースコミッションが国内のミルクの価格をモニターすること、そして、価格決定におけるプロセスの情報を公開することが要求されているようです。また、年間200ミリオンリットルのミルクを、国内で、規制された価格で販売しなければならないことも明記されているようです。フォンテラのチェアマンは、この法案はミルクが海外で販売させることを導く要因になり、結果として、会社へコストが発生すると指摘しています。また、過去10年間で、ロウミルク(生ミルク)をフォンテラから購入している6社の、いずれも、それらのミルクを国内で販売していない、と述べています。これ逆読みすれば、企業が利益を守ろうとしてることの表れで、国内の牛乳の価格を高くしておくことにより、海外へ輸出される量が制限される、またはされにくくなるという主張のように思います(この件について何度も書いていますが、必要なのはミルクの値下げではなく、ミルクを安く購入することができる収入だと思います)。


南極へ向かったとみられる無法者が乗ったヨット

Authorities are on the look out for two Norwegians who may be trying to reach Antarctica, a year after a similar venture ended with three deaths. Maritime New Zealand (MNZ) is asking people to look out for a yacht called Nilaya, which may have left Auckland on Monday, Radio New Zealand reported. MNZ believed Jarle Andhoy and Samuel Massie may be on board, and may be trying to make a repeat voyage to Antarctica without proper permits.

今週の月曜日に、オークランドに停泊していたニラーヤ(Nilaya)というヨットが、ちゃんとした手続きを踏まずに南極へ向かったのではないかとみられています。1年前にも同じような船出をした人々3人が亡くなったケースがあるので、マリタイムニュージーランドが懸念を持っているようです。


ゴールデンベイで座礁した鯨の死亡数が増加

Four whales who were beached at Farewell Spit overnight have died. They were part of a group of 39 long-finned pilot whales who had to face a second night on land. A pod of 99 beached around midday on Monday. They were refloated a day later and but some stranded again yesterday afternoon. Forty seven have now died, while 17 who were refloated on Monday appear to be safely back at sea. 

ゴールデンベイで99頭の鯨が座礁した事故の続報で、現在47頭の死亡が確認され、17頭が月曜日に潮に乗り、海に安全に戻ったと見られています。


オークランドで多重事故が発生

All city-bound lanes of the Northwestern Motorway in Auckland were blocked following a three-vehicle crash earlier this morning. Emergency services were called to the accident, after the Carrington Rd overbridge in the northbound lane, at 9.13am. It is understood the accident involved at least two trucks and one car. A police spokesman said all three lanes had been blocked by the accident and tow trucks are on the way to the scene.

オークランドのノーザンウェスタンモーターウェイで朝9時13分頃、少なくとも2台のトラックと1台の乗用車が巻き込まれたとみられる多重事故が発生、事故車両の被害が大きかったことから、3車線のモーターウェイがすべてがブロックされていたようです。


ワイララパのバルーンフェスティヴァルが続行へ

Wairarapa's balloon festival is to go ahead in March - opening with a tribute flight to the 11 victims of the January 7 ballooning tragedy. The decision to go ahead has met with strong support from the balloon community, local leaders and the son of one of the victims. The 14th annual festival will open on March 8 with a memorial to the pilot and 10 passengers who died when the balloon struck powerlines at Clareville and crashed to the ground. The four-day festival will run in Masterton and Carterton and feature more than 30 balloons, said Trust House Balloons over Wairarapa organiser Jonathan Hooker.

1月7日にカータートンで炎上・墜落した気球事故で懸念されていた、ワイララパバルーンフェスティヴァルが予定通り3月に開催されることが決定したようです。被害者11人を追悼するためのフライトと共に開会されるようです。この決定は、フェスティヴァルの責任者が独自に決めたものではなく、気球コミュニティ、地元のリーダーたち、そして、遺族の息子の、強い支持のもとに決定されたようです。ワイララパバルーンフェスティヴァルは4日間で、30の気球がマスタートンとカータートンの上空を遊覧することが予定されています。


いとこの15歳の少女と共に3Pに耽っていた夫婦

A Wellington woman allegedly thanked her teenage cousin for sleeping with her fiance and "making my man feel young again". The Miramar woman and the man she has since married are charged with having sexual connection with a 15-year-old while she was living with them. The 49-year-old man faces seven charges including supplying the girl with cannabis and doing an indecent act. His wife, 37, faces four charges of sexual connection. She said the wife was an active participant. Sometimes the husband had sex with the victim alone but often the wife joined in, she said.

読むとちょっと恐ろしい事件です。ウェリントンのミラマーに住む49歳の男性と37歳の女性が住むところに、いとこの15歳の少女が同居したところ、双方からセックスを強要され、たびたび3Pに耽っていたことが報じられています。49歳の男性には少女へマリファナを供給した罪を含む7つの容疑が、彼の妻である37歳の女性には性的な関係による4つの容疑がかけられています。その行為にもっとも活発だったのは妻で、少女が彼の夫と二人きりの時にもセックスしていたようですが、それを見つけ次第、妻が参加することがよくあったと少女が証言しているようです。さらに、妻が15歳の少女へ向けて、こういったそうです:”私の夫と寝てくれてありがとう、あなたは彼を若返らせたわ”。


カイコウラでドイツ人旅行者を襲った犬2頭が安楽死へ

Two dogs have been destroyed after they attacked a tourist in Kaikoura last week. The Dutch woman, aged in her late 20s, was walking along the town's main thoroughfare Beach Rd when she was set upon by the two dogs. They were described by police as pitbull crosses. She was bitten three times on the legs and suffered puncture wounds which required medical attention, Constable Andy Watson of Kaikoura police said.

先週カイコウラの市街の大通りで20歳代のドイツ人女性観光客を襲った2頭の犬が安楽死されたようです。被害者は足を3回噛まれすぐに治療が必要なほどの重症だったと警察が述べています。


去年犬に攻撃を受け怪我をした人々の数は11,708人

Nearly 12,000 people suffered dog bite injuries last year, including more than 1700 children aged under 10 - many of whom will be left with scars. The number of attacks requiring medical attention has increased since 2003 when 8677 people were attacked, including 7-year-old Carolina Anderson who has needed years of surgery after being mauled in an Auckland park. Her case was so bad it resulted in tougher dog control measures being passed, including the compulsory microchipping of all dogs, but they appear to have done little to prevent thousands of other children from being bitten. ACC claim statistics released to the Herald revealed 11,708 claims were made by dog-attack victims in 2011 - at a cost of $2.4 million.

去年犬に噛まれて怪我をした人々が11,708人で治療費が$2.4ミリオンも費やされていたことがACCにより明らかにされています。うち1700人が10歳以下の幼児だったようです。犬に攻撃を受けて治療が必要な件数は2003年の8677人から上昇しており、この年に7歳の女児が犬に攻撃を受けて大手術を要する深刻な怪我を負う事故が発生し、すべての犬へマイクロチップの埋め込みの強制などを含む、ドッグコントロールの法律が厳しくなったようですが、これ以降でも、幼児が犬に噛まれてしまうケースが報告されており、それほど改善されていないことが示されているようです。


ランナウェイミリオネアの保釈が却下

A man dubbed the "runaway millionaire'' has been refused bail. Leo Gao, 31, appeared before Judge James Weir in Rotorua District Court on Monday when his lawyer Ron Mansfield applied for electronically monitored bail. Police opposed the application. Judge James Weir released his decision today, refusing electronically monitored bail. Gao, whose name appears on charge sheets as Hui Gao, faces 17 charges of theft of $6,782,000, including one joint charge with Kara Hurring, and 10 charges of money laundering. Eight of the laundering charges are joint charges with Hurring, his then partner.

銀行の手違いによりミリオネアになっていた、ロトルアのガソリンスタンドを経営していた男性の事件の続報で、ロトルア地方裁判所は彼の保釈を却下したようです。現在彼は、$6,782,000の窃盗の17の容疑と、資金洗浄の10の容疑がかけられており、うち、8つの容疑が彼の妻との共謀とされているようです。


メガアップロード創立者キム・ドットコム容疑者の保釈が却下へ

Internet multimillionaire Kim Dotcom has already launched an appeal against a decision to decline bail while he awaits an extradition hearing. The German businessman, the co-founder of the Megaupload website and a New Zealand resident, appeared in court today to hear the decision on whether he would be granted bail following his arrest, along with three other people, last Friday. Mr Davison said Dotcom had no intention of leaving New Zealand and, with his assets now frozen, he did not even have the means to leave. He said the judge agreed with many of the arguments the defence made in its bail application, but they disagreed on the flight risk Dotcom posed. An appeal has already been lodged at the High Court.

今日のヒアリングで、キム・ドットコム容疑者の保釈が却下されています。弁護士は、ドットコム容疑者はニュージーランドを出国するつもりはなく、彼の資産は凍結され、去ることはないとして、保釈を要求したようですが、ジャッジはこれに同意しなかったようです。


キム・ドットコム容疑者が隣人に宛てたメールの内容

The British newspaper published the email. "Dear Neighbourhood-watch," began the email dated 21 April 2010. "As you all know I recently moved into the Neighbourhood and I am a former hacker. Well I was just hacking into a local mail server and guess what I found. "First of all let me assure you that having a criminal Neighbour like me comes with benefits. "1. Our newly opened local money laundering facility can help you with your tax fraud optimization. "2. Our network of international insiders can provide you with valuable stock tips. "3. My close personal relations with other (far worse) criminals can help you whenever you have to deal with a nasty Neighbour." It continued: "In all seriousness: My wife, two kids and myself love New Zealand and 'We come in peace'. "Fifteen years ago I was a hacker and 10 years ago I was convicted for insider trading. Hardly the kind of crimes you need to start a witch hunt for. Since then I have been a good boy, my criminal records have been cleared, and I created a successful internet company that employs 100 people. "All the media has to report are old news. Why? Because I have chosen to avoid the media. Just look what the media did to this Neighbourhood. Scary. "Now you can make a choice: 1: Call Interpol, the CIA, and the Queen of England and try to get me on the next plane out of New Zealand. 2: Sit back, relax and give me a chance to do good for New Zealand and possibly the Neighbourhood. "If you feel like it come over for coffee sometimes. And don't forget to bring the cocaine (joke). All the best, Kim."

キム・ドットコム容疑者が隣人へ宛てたメールが公開されています。”ご存知のとおり、私は最近あなたの近所に引っ越してきました。前職はハッカーです。えーとですね、地元のメールサーヴァーへ侵入したのですが、私が何を見つけたのか想像してみてください。まず最初に、私のような犯罪歴のある隣人があなたにとって利益になることを説明させてさせてください。1.私たちが新しく開設したマネーロンダリングファシリティがあなたを税金詐欺の被害に遭わないよう最適化し助けることができます。2.私たちのネットワークにいる世界のインサイダーたちが価値ある株式の手順を用意できます。(中略)もし気が向いたら、コーヒーでも飲みに家に来てください。そして、コカインを持ってくるのを忘れないように(冗談)。あなたへ幸運が恵まれますように。キム。”(詳細は記事元を) (永住権の申請条件を侵害している)このメールの時点で移民局が介入していれば、被害がもっと少なくて済んでいたような気がします。


AMIの買収において独禁法に抵触するかどうか調査されるIAG

The Commerce Commission will look at whether banks will act as a competitive constraint on insurers when it weighs up whether Insurance Australia Group is allowed to acquire the good businesses of AMI Insurance. The antitrust regulator has to test whether the takeover will substantially lessen competition, and may not clear the acquisition if it does. IAG holds that it will face strong competition after the acquisition from existing rivals and banks, according to the commission's statement of preliminary issues.

コマースコミッションが、すでにニュージーランドで保険会社を運営しているIAG(Insurance Australia Group)がAMIを買収するにふさわしいかどうか、独占禁止法に抵触しないかどうか、調査を開始するようです。


2012年を悲観的に予測するビジネスリーダーが増加

"Twelve months ago we were all looking forward to a pretty good 2011," said Manpower Chief Executive Jeff Joerres. "Twelve months later, here we are in a completely different world." Only 40% of chief executives are "very confident" of revenue growth for their companies in the next 12 months, down from 48% in 2011, according a PricewaterhouseCoopers (PwC) survey of 1,258 CEOs published on Tuesday. Even so, business leaders, who are optimists by nature, remain more upbeat than two years ago and are a lot more hopeful for their own firms' prospects than for the wider economy. Just 15% expect the global economy to improve in 2012. After the shocks of last year - Europe's worsening debt and banking crisis, the downgrading of the United States credit rating, the Arab Spring and Japan's earthquake - bosses believe they have learnt how to deal with increased volatility.

12ヶ月前には私たちのほとんどは2011年は良い年になることを楽しみにしていたが、12ヵ月後のいま、まったく違った状況に置かれている、とマンパワーのチーフエグゼクティヴが述べています。また、調査によると、向こう12ヶ月で40%のチーフエグゼクティヴが”とても自信がある”と答えており、2011年の48%から、かなり少なくなっていることが示されているようです。また、2012年に世界経済が改善するだろうと答えたのは、たった15%だったようです。ヨーロッパの負債の悪化、金融危機、アメリカ合衆国の格下げ、アラブの春、日本の地震など、マイナスの要素があまりに多かったことが、不安定さを増大しているようです。


アメリカで販売されるニュージーランドのにきびの薬

A New Zealand developed medication for acne has been approved for sale in America. Douglas Pharmaceuticals, which was founded in 1967 by Sir Graeme Douglas, has announced today it has gained Food and Drug Administration (FDA) approval to sell its NZ-developed acne medication called isotretinoin, in the United States. The company has been trying for around 10 years to break into the US acne medication market which it estimates is currently worth around $US400 million (NZ$494 million). "This is a huge breakthrough for us and for New Zealand which will benefit from the increased export earnings," Douglas Pharmaceuticals director, Jeff Douglas said.

ニュージーランドで開発されたにきび薬のアメリカでの販売が認証されたようです。1967年に創業された、ダグラス・ファーマスーティカルズ社が、アメリカ国内でイソトレチノインと呼ばれるニュージーランドで開発されたにきび薬を販売するための認証が、アメリカのフードアンドドラッグアドミニストレーション(FDA)より得られたと公表しています。およそUS$400ミリオンの市場を持つアメリカへの参入が10年越しの努力で実ったようです。


$1の規模に成長したニュージーランド国内のナチュラル商品

A New Zealand trade and Enterprise study has shown the natural products industry in the country has exceeded $1 billion. NZTE's Chris Boalch said the study has shown the importance of the natural products industry to the New Zealand economy. Around 70% of revenue for the industry comes from exports, with Australia as the key export market, followed by the US, Japan and the UK. Demand for the products is strengthening in Taiwan, South Korea, Malaysia and Thailand.

ニュージーランドトレードアンドエンタープライズの調査によると、ニュージーランド国内にあるナチュラル商品の売上げが$1ビリオンを超えたことが明らかになったようです。うち70%が海外市場からの売上げで、オーストラリアを中心に、アメリカ合衆国、日本、そしてUKが輸出国となっているようです。また、台湾、韓国、マレーシア、そして、タイなどから商品の需要が強まっているようです。


まるでロトに当選したようなカウンシルのボスの昇給

The comments follow reports of Kapiti Coast District Council chief executive Pat Dougherty being given a $44,000 pay rise, taking his annual salary to $285,000 - an extra 18.2% a year. Kapiti ratepayers face a 12% rates hike next year, but Councillor Tony Lloyd defended the move, telling the Dominion Post that although $44,000 was a lot of money, Dougherty did a "bloody good job" and "if you pay peanuts, you get monkeys". It follows a similarly hefty raise for his Christchurch counterpart, Tony Marryatt, who scooped a 14.4% pay rise which has sparked public protests and anger among councillors. New Zealand First is considering bringing in a private members bill to curb the salary increases.

今度はカピティコーストディストリクトカウンシルのチーフエグゼクティヴの昇給が非難されています。今年の彼の昇給は$44,000で、年収が$285,000 - たった1年で18.2%も増えたようです。カピティのレイトペイヤーズ(固定資産税などの税金を払う人々)は来年12%のレイツの値上げが予定されているにもかかわらず、カウンシルの職員は、彼が良い仕事をした結果なので問題ないと話しているようです(もしあなたがピーナッツを買うだけのお金しか払わないなら、あなたは猿しか手に入れられない、と説明しています)。なので、カウンシルの昇給の異常性はクライストチャーチシティカウンシルだけでなかったことが、この記事によって暴露されています。


NZXに上場するかもしれないバイオフューエル会社

The pioneering biofuels developer LanzaTech is considering listing on the New Zealand stock exchange, after it announced it had secured more than US$50 million in new funding from international and local investors. But chief executive Jennifer Holmgren said the firm would not be in a position to go ahead with an initial public offering until the second half of this year, after it had proven its technology at a demonstration facility being commissioned at a Chinese steel plant. "If the market's ready at that time then we're going to go [make an IPO]." The firm is also considering listing on multiple exchanges. "In fact we're thinking about that [floating on the NZX] very seriously," Holmgren said.

バイオフューエルの先駆者ランザテックが海外と地元の投資家からUS$50ミリオンの資金の調達に成功したあと、ニュージーランドのNZXに上場することを検討していることを公表しています。公共へオファーされるのは今年の後期になる見通しのようです。


EUの都市へ販売が予定されている折りたためる電気自動車

A tiny revolutionary fold-up car designed in Spain's Basque country as the answer to urban stress and pollution was unveiled yesterday, before hitting European cities in 2013. The "Hiriko", the Basque word for "urban", is an electric two-seater with no doors whose motor is located in the wheels and which folds up like a child's collapsible buggy, or stroller, for easy parking. Demonstrating for journalists, Barroso clambered in through the fold-up front windscreen of the 1.5-metre-long car. Its makers are in talks with a number of European cities to assemble the tiny cars that can run 120 kilometres without a recharge and whose speed is electronically set to respect city limits. They envisage it as a city-owned vehicle, up for hire like the fleets of bicycles available in many European cities, or put up for sale privately at around 12,500 euros.

記事元に写真があります。スペインのバスク国家でデザインされた折りたためる小型電気自動車が紹介されています。名前はバスク語で都会を意味する”ヒリコ(Hiriko)”で、全長は1.5m、座席数は2つ、ドアはなく、満充電で航続距離が120km、ホイールの中にあるモーターで駆動する電気自動車で、乳母車のように折りたたむことができ、駐車が簡単にできるようです。お値段は12,500ユーロ前後で、2013年にはヨーロッパの街並みでみかけることになりそうです。


プライヴァシーやデータ共有を見直すグーグル

Google is revising its privacy policies and changing how it collects and uses data from users of its services to provide more personalised search results and advertisements. The Mountain View, California-based company said it is combining more than 60 privacy policies for its various services such as internet search, Gmail, Google+ and YouTube into a single policy that will take effect from March 1. "We're rolling out a new main privacy policy that covers the majority of our products and explains what information we collect, and how we use it, in a much more readable way," Alma Whitten, Google's director of privacy, product and engineering, said in a blog post.

グーグルがプライヴァシーポリシーを見直し、サービスを利用するユーザーのデータについてどのように入手するか変更するようです。インターネットサーチ、ジーメル、グーグルプラス、そしてユーチューブに関する、60以上のプライヴァシーポリシーの見直しが考慮され3月1日から効力を持つようです。この件、どのような変更が実施されたか、再チェックしたほうがよさそうです。


さらにカットされるIMFの世界経済成長予測

Europe's debt crisis could tip the world economy into recession and a bigger firewall is urgently needed to keep the damage from spreading, the International Monetary Fund said on Tuesday. The IMF chopped its estimate for 2012 global growth to 3.3 % from 4 % just three months ago and warned it could drop as low as 1.3 % if Europe lets the crisis fester for much longer. For 2013, it predicted growth of 3.9 %. "The epicenter of the danger is Europe but the rest of the world is increasingly affected," IMF chief economist Olivier Blanchard said at a news conference.

ヨーロッパの金融危機があまりに深刻で、世界経済を低迷させる事態になる可能性があり、緊急の支援が必要だとIMFが指摘しています。またIMFは、2012年の世界成長予測を3ヶ月前の予測の4%から3.3%へ下げ、ヨーロッパの危機次第では、1.3%まで下げる可能性も述べています。いまのところ、2013年の成長予測は3.9%となっているようです。


過去30年間で初めて貿易赤字を記録する日本

Japan has marked its first trade deficit since 1980, reporting a 2.49 trillion yen (NZ$39.4 billion) deficit for 2011 and attributing it in part to last year's tsunami. Government data just released said the value of Japan's exports fell 2.7 percent to 65.55 trillion yen for 2011. The drop was attributed to the economic impact of the March 11, 2011 earthquake and tsunami and the rise in the value of the yen against the U.S. dollar, along with a gloomier outlook in the global economy.

日本が1980年から初めて2.49トリオン円(NZ$39.4ビリオン)の貿易赤字を記録したことが報じられています。公表された政府のデータによると、2011年の輸出が2.7%下落し、65.55トリオン円だったようです。この減少は、2011年3月11日の地震と津波による経済的なインパクト、世界経済の低迷からアメリカドルに対する円高になったことが主な要因と指摘しています。

.

1 件のコメント:

  1. うわー!あなたは確実な場所にこれらのウェブサイトを入れて大変な努力を行っている。これらのツールは確かに大きな助けとなります。
    jwh-122

    返信削除