2012年1月28日

ミニヘッドライン 2012/01/28

土曜日の記事から。

ストークスヴァレイで刺された男性が死亡

Police are searching for a knife that was used to kill a 27-year-old man in Stokes Valley on Thursday. Police say Aaron Anthony Hadfield died from a single stab wound to the chest in hospital after an altercation earlier on Thursday evening. Hadfield's family have released a photo of the 27-year-old with his son Kayleb, now aged two years. Hadfield was also the father of five-year-old Aaliyah. Police were called to an incident on Thursday night at 9pm. They found bystanders performing first aid on Hadfield, who was later transported to Hutt Hospital where he died. Preliminary post-mortem results indicate he died as a result of a stab wound to the chest area. Two men, aged 20 and 22, have been arrested and charged with common assault, after appearing in court. Further charges are pending.

ロワーハットのストークスヴァレイで胸を刺された27歳の男性が亡くなったようです。彼は5歳の息子の父親だったことも警察から公表されています。この事件で20歳と22歳の、2人の容疑者が逮捕されています。


連休に閉鎖されるオークランドモーターウェイ

Auckland motorists are being warned of potential commuter chaos across the long anniversary weekend as a key arterial route into the city is shut down. All northbound lanes on the Southern Motorway from the Market Road off-ramp to the Gillies Avenue on-ramp were closed this evening until 8am on Monday. "There is going to be a lot of congestion," said NZ Transport Agency media manager Ewart Barnsley. "Delays will be severe. Our best advice to drivers is to stay away from the motorway, stay away from surrounding streets. Only drive if you have to."

連休を前にオークランドのモーターウェイが閉鎖されるため、NZトランスポートが運転者へ注意を促しています。マーケットロードオフランプからジリーズアヴェニューに接続する、サザンモーターウェイのノースへ向かうすべての車線が月曜日の朝8時から閉鎖予定となっているようです。混雑は避けられないので、なるべくモーターウェイから離れるルートを通行することが奨励されています。


ニュージーランド軍の鼓笛隊も削減対象へ

War veterans and military music buffs are up in arms over Defence Force plans to axe seven of New Zealand's military bands. The Defence Force says it spends $6 million a year on ten bands, and says that the cuts are necessary. The proposal would reduce the current ten bands to two full-time bands, one each for the Army and Navy, and one part time band in Wellington for the Air Force.

政府の軍への予算削減が鼓笛隊まで及んでいます。ニュージーランド陸軍は現在10つの鼓笛隊があり、これらすべて運営するのに$6ミリオンの予算が計上されているため、削減が必要だと述べています。削減案として、10つの鼓笛隊を2つのフルタイム、1つを陸軍と空軍へ、そして、もう1つの鼓笛隊をウェリントンにある空軍のためにパートタイムとして配備することが提案されているようです。


自分の娘の宿題を手伝い成績を偽っていた校長

A deputy principal quit after being accused of doing his daughter's homework and awarding her fake grades. Eric Hansen, 54, was a geography teacher and deputy head at Bream Bay College in the Northland town of Ruakaka when the allegations of serious misconduct were made. He was accused of helping his 17-year-old to write an assignment, giving her exam grades "bearing no relationship to her examination performance" and falsifying class results by incorrectly indicating they had been independently moderated. At a school disciplinary meeting, Mr Hansen admitted falsifying the results document.

ノースランドのルアカカのブリームベイカレッジの54歳の校長が職権乱用の疑惑で退職を余儀なくされたようです。彼は、17歳になる自分の娘の宿題を助けたり、ニセの成績を提出していた疑惑が持ち上がったところ、彼は、学校の懲戒のミーティングでこの成績表の文書の改ざんをを認めたようです。


焼失した玉子のケース製造会社が44人を解雇

A week after fire destroyed the factory of Hastings firm Hawk Packaging, 44 of its fulltime staff are jobless. Bosses told employees on Tuesday there was "no choice'' but to let them go''. The company's people development manager Kelly Fenwick said 43 factory staff and one office worker were made redundant. Before the fire, 63 people were employed by the business making egg cartons and apple packaging trays. "Obviously our factory burned down so there's zero production capability here and we won't be rebuilding at this site,'' she said. A new factory at Whakatu was already being built before the fire, and that would open in the next six to 12 months, Ms Fenwick said.

火事で焼失したヘイスティングスのホーク・パケージングが44人のフルタイムの従業員を解雇することが報じられています。火事が発生するまで、63人の従業員が働いており、玉子やリンゴのパッケージを製造していたようです。この会社は火事の前にすでに新しい工場をファカトゥに建設しており、この工場が6ヶ月から12ヶ月の間に製造を再開することが公表されています。


イーウィと共同で管理することになった90マイルビーチ

Far North iwi Te Aupouri will celebrate a major milestone tomorrow when it signs a two-part deal which gives it a hand in governing 90 Mile Beach. Treaty Negotiations Minister Christopher Finlayson says he hopes it brings much-needed economic development to one of the most impoverished areas in the country, while a tribal negotiator said the iwi will work hard to move Te Aupouri to a brighter future. Significantly, it is the first of four iwi in the region that will sign an individual settlement but also collectively settle issues of overlapping interests. As a group, the tribes - Te Aupouri, Te Rarawa, Ngai Takoto and Ngati Kuri - are known as the Te Hiku Forum.

ファーノースにある通称90マイルビーチを経済開発の目的で地元のイーウィであるテ・アウポウリと政府が共同で管理することが公表されています。何がどう変わるのか詳細はまだ決まっていないようですが、おそらく、通常の国立公園と同じような管理がされるのではないかと思います。


ボートマンが指摘する海を川にするワイテマタハーバーの拡張工事

Boaties says the Waitemata Harbour will become the Waitemata River under bold plans to extend Auckland's port 250m into the harbour. As tens of thousands of boaties prepare to celebrate Auckland's maritime history at Monday's Anniversary Day Regatta the future of the harbour is on their minds. Penny Whiting, who has been running a yachting school on the inner harbour for 45 years, yesterday said there had been a significant difference to the flow of the harbour as the port had grown. If it grew any more, she said, the harbour would become the Waitemata River. Another yachting identity, Graham Dalton, said being at the end of the Fergusson Wharf since it had been extended was like the Waikato River in flood. Extending the port and narrowing the harbour entrance could really impinge on yacht racing and make the current a lot worse, he said.

オークランドのワイテマタハーバーの拡張工事でボートマンが懸念を示しています。ワイテマタハーバーで45年もヨットスクールを運営している人物によると、ハーバーが大きくなることによりハーバーの入り口が狭くなり、ヨットやボートの通行量が制限され、海を川にするようなもので、ヨットレースなどに影響を与え、現在の状況をさらに悪化させると述べています。他にもこの拡張工事に疑問を持つ人々は少なくないので、もうしばらく議論を呼びそうです。


クリスマス前の余震で遅れるクライストチャーチ復興

The pre-Christmas aftershocks will delay the rebuilding of Christchurch by a few months, the Reserve Bank believes. Governor Alan Bollard, in a speech to the Canterbury Employers Chamber of Commerce yesterday, said the bank expected a gradual lift in activity over 2012, including demolition and repairs to housing and infrastructure, but that it would be next year before reconstruction got under way in earnest. By 2014 and 2015 it will be boosting economic activity by more than 1.5 per cent a year, the bank forecasts.

準備銀行のアラン・ボラード総裁によると、去年のクリスマス前に起きた余震が、クライストチャーチ復興を遅らせる要因になる可能性が述べられています。銀行が2012年は解体作業や住宅の修繕によりゆるやかな成長を予測しているが、これは(再建築の前の)来年となるだろうと述べ、2014/15年に年間1.5%以上の成長率が見込まれると指摘しています。まだクライストチャーチで余震が収まったわけではないので、この予測はあくまで参考の範囲に留まるものと思われます。


辞任が囁かれる準備銀行のアラン・ボラード氏

Alan Bollard is expected to step down later this year, with reports that an announcement is imminent. In September Bollard will reach the end of his second five-year term. In recent days speculation has been mounting that he will soon announce that he will not seek a third term. It was reported yesterday that an announcement was expected within days, but economists spoken to predicted an announcement around April, leaving about five months to appoint a replacement. Reserve Bank spokesman Mike Hannah declined to comment. A spokesman for Finance Minister Bill English said English had no comment, referring questions to Bollard.

準備銀行の総裁アラン・ボラード氏が辞任するのではないかと囁かれています。この件について、準備銀行はコメントを拒否し、ファイナンス大臣のビル・イングリッシュ氏もコメントを控えると述べ、ボラード氏へ直接問うことを提案しています。近いうちに彼の辞任が公表されるかもしれません。


さらなるNZの土地買収を目指すクレイファーファームの買い手

The multimillionaire Chinese investor behind a successful bid for the Crafar farms has another purchase already lined up and being considered by the Government. Jiang Zhaobai, counted among the 400 wealthiest Chinese, was given ministerial approval yesterday for his Shanghai Pengxin global conglomerate to buy the Crafar farms. The deal is likely to face a judicial review before it is finally signed next week, but Prime Minister John Key said yesterday the bid "well and truly exceeded" legal requirements. "The Overseas Investment Office quite clearly correctly interpreted the legislation," Mr Key said. "The reasons [to decline] can't be simply because you come from China. The reasons would have to be genuine reasons which show that they're in breach of the New Zealand regulations."

ニュージーランド政府が中国企業へクレイファーファームの売却を許可したことから、彼らは、さらなるニュージーランドの土地の買収に働きかけることを示唆しています。現在のところ、このクレイファーファームの売却に対し、マイケル・フェイ氏のグループが提訴する予定で、まだ完全決着には至っていないようです。ジョンキー首相はこの提訴について、この売却は合法で問題がないと反論しています。


さらに大きな酪農グループが売却へ

South Canterbury Finance receivers are set to announce the sale of its stake in one of New Zealand's largest dairy farming groups, ONE News understands. Dairy Holdings Ltd's assets include 58 farms, 40,000 cows and 14,000 acres, making it substantially larger than the 16 Crafar farms. SCF owns around a third of the company, while local and American investors hold the rest. Since SCF's collapse its stake has been marketed all over the world, and ONE News understands a deal's been done. "I'm not aware of who may be buying it, but if there's overseas investment involved, they will have to go through the process with the Overseas Investment Office [OIO]," said Finance Minister Bill English.

サウスカンタベリーがおよそ3分の1の所有権を持つデイリーホールディングスLtdの売却が同社の破産管財人から公表されています。この資産は58の農場、4万頭の牛、1万4千エーカーの規模を持ち、クレイファーファームの16の農場よりも相当に大きいグループのようです。このデイリーホールディングスLtdの残りの所有権は地元の投資家とアメリカの投資家が持っているようです。ファイナンス大臣のビル・イングリッシュ氏によると、この売却もオーヴァーシーズインヴェストメントオフィス(海外投資オフィス)の調査を要することが指摘されています。


クレイファーファームの取り引きを提訴するマイケル・フェイ氏

Sir Michael Fay's consortium is still pushing for a judicial review to try to stop the Crafar farms being sold to a Chinese company, despite today's Government approval for the deal. Land Information Minister Maurice Williamson and Associate Finance Minister Jonathan Coleman announced today they have accepted the recommendation of the Overseas Investment Office to grant consent to Milk New Zealand Holding Limited, a subsidiary of Shanghai Pengxin to buy the 16 farms. The bid is said to be worth some $210 million and will see the state-owned Landcorp running the farms in the central North Island, which are in receivership.

政府が中国企業へクレイファーファームの売却に認可を与えたにも関わらず、サー・マイケル・フェイ氏の共同体がこの売却を止めるために提訴するようです。この売却がニュージーランドの酪農業界にとって、お金だけの問題ではないことが背景にあるように思います。


銀行がモーゲージをカット

At least two major banks will drop their fixed mortgage rates to compete with ASB's cuts of up to 20 basis points which kicked off today. Yesterday the Reserve Bank announced it was holding its Official Cash Rate at the record low 2.5 per cent, hinting it would stay there for some time.

準備銀行がOCRを2.5%へ据え置くことを発表したことを受けて、銀行が固定金利をカットしています。記事元からのデータを簡単に。

Cheapest fixed term mortgages:

(1月27日時点で)最も安いモーゲージは:

12 months:

12ヶ月の固定金利:

Westpac, 5.59 per cent, and Kiwibank, 5.65 per cent.

ウェストパックの5.59%、そしてキウィバンクの5.65%。 

18 months:

18ヶ月の固定金利:

ASB, 5.8 per cent

ASBの5.8%。

Two years:

2年の固定金利:

TSB, 5.78 per cent, and ANZ/National Bank, 5.79 per cent.

TSBの5.78%、そして、ANZ/ナショナルバンクの5.79%。

Three years:

3年の固定金利:

ASB, 6.1 per cent, and TSB, 6.25 per cent.

ASBの6.1%、そして、TSBの6.25%。

Four years:

4年の固定金利:

ASB, 6.5 per cent, and Kiwibank, 5.99 per cent.

ASBの6.5%、そして、キウィバンクの5.99%。

Five years:

ASB, 6.9 per cent, and Kiwibank, 7.19 per cent.

5年の固定金利:

ASBの6.9%、そして、キウィバンクの7.19%。


東日本で強い地震が発生

A strong earthquake with a preliminary magnitude of 5.5 has jolted eastern Japan this morning. There were no immediate reports of injury or damage and no tsunami warning was issued. The focus of the tremor was 20 km below the surface of the earth, in Yamanashi prefecture, west of Tokyo, the Japan Meteorological Agency said. The quake, at 11:43 am (NZT), was also felt in the capital. Earthquakes are common in Japan, one of the world's most seismically active areas. The country accounts for about 20% of the world's earthquakes of magnitude 6 or greater.

東日本でマグニチュード5.5の地震が発生したことが報じられています。場所は山梨県で深さが20kmの地点で朝11時43分頃発生したようです。この地震により東京でも揺れが報告されているようです。また記事では、地震は日本ではごく一般的に発生し、世界で起きるマグニチュード6以上の地震のおよそ20%が日本で発生していると述べています。


被害者へ11,000ユーロの賠償を提案するコスタクルーズ

Costa Cruises has offered 11,000 euros ($NZ17,625) in compensation to each of the more than 3000 passengers aboard its liner that ran aground and capsized two weeks ago, Italian consumer groups said today. The offer is an attempt by Costa Cruises to limit the legal fallout of the accident off the coast of Italy. Each passenger on the Costa Concordia will also receive a refund on the cruise and the costs of their return home. The offer applies to all passengers, whether child or adult, who suffered no physical injuries.

イタリアの沿岸で座礁した豪華客船の運営会社、コスタクルーズが被害者へ1万1千ユーロ(11,000ユーロ、NZ$Z17,625)の損害賠償をオファーしています。また、乗客していた人々全員へ、クルーズへ払った料金の返金、イタリアからの帰国費用もすべて支払うことを公表しています。これは怪我をしてもしていなくても、子供、大人に関わらず、すべて支払われるようです。


キウィの取得が容易になるかもしれないオーストラリアの永住権

Australia appears likely to bypass present blockages to clear a new way for New Zealanders to gain residency and citizenship across the Tasman. Although details have yet to emerge, it seems likely that New Zealanders may be able to apply to become residents after a qualifying period, probably of several years. As many as 100,000 expatriate Kiwis are believed to have been caught by the 2001 rules change that allows them to live and work on temporary visas, but excludes them from welfare and other support systems. Unless the rules change, they could spend their lives living on the edge and with no chance of government help. Further problems surfaced during Victoria's Black Saturday fires and last summers floods and cyclone in Queensland, when New Zealand victims were denied access to emergency assistance.

ニュージーランドからオーストラリアへ移住する人々のために、オーストラリアの永住または市民権について一部変更が実施される可能性が示唆されており、ニュージーランドの人々がオーストラリアへ移住後、7年間滞在したのちオーストラリアの居住者と認められるかもしれない、と述べています。10万人以上のニュージーランドの人々は2001年の規定に基づき、一時的な居住と働くことが認められていますが、社会福祉やその他のサポートはされていません。規定が変わらない限り、彼らの生活環境が厳しくなっても自分たちのお金で自分たちを支えねばならず、政府の支援は得られません。他の問題として、ヴィクトリアブラックサタデーの火事や、昨年クイーンズランドで起きた洪水やサイクロンの被害にあったニュージーランドの人々が被害者が緊急支援を拒否されていたことが指摘されています。


プライマリースクールの近所に開店する売春宿

A brothel that has set up shop next to an Auckland primary school has been slammed by lobby group Family First. Firecats Escorts is operating from an apartment on Brown Street, Ponsonby - less than 300 metres from Richmond Road Primary School. The brothel employs 30 prostitutes and operates seven days a week. Bob McCoskrie, National Director of Family First NZ, said the brothel's location is "unacceptable", and highlights the flaws of New Zealand's prostitution laws. "We already have accounts of residential brothels where men, willing to pay for sex, are knocking on nearby homes trying to find the brothel," said Mr McCoskrie. "There are also concerns about littering, noise and nuisance, a reduced sense of public safety, traffic, intimidation, and late-night visits."

ポンソンビィにあるブラウンストリートに30人の売春婦を雇用し毎日営業するファイヤーキャットエスコートという売春宿が開店するようです。この場所はリッチモンドロードプライマリースクールから300m以内にあるところで、ファミリーファーストのロビーグループがこの開店に反対しているようです。近隣に住む人々から、この売春宿の営業により、深夜の訪問者による、公共の安全の低下、交通量の増加、ゴミや騒音、などの迷惑行為において懸念を持っていることが主張されています。


死に至る可能性のある肌を小麦色にするドラッグ

Packages of a drug which users inject to create a fast tan have been seized by health and border authorities. The so-called "Barbie drug" is claimed to make its users tanned, thin and turned on - but doctors warn it could accidentally kill someone. The controversial Melanotan 2 is available on the internet at $68 for a 10mg vial from Australian supplier Pure Peptides. A synthetic copy of a naturally occurring hormone, the tanning injections work by stimulating skin pigmentation over several days to create darker skin.

健康省や税関で摘発されている、バービードラッグ(Barbie drug)と呼ばれる、飲むことで肌を小麦色にする薬物について、(薬の服用で)誰かが死ぬ可能性を医者が警告しています。議論の渦中にあるのはメラノタンIIで、オーストラリアのサプライヤー、ピュアペップタイズ(Pure Peptides)がインターネットで’メラノタンII 10mg’を$68で販売しているようです。これは自然にホルモンへ作用するものを化学物質で真似たもので、肌を刺激することにより数日間にわたり肌へ色素沈着し肌を黒くさせるようです。薬で肌の色を変える薬があっても、絶対に手を出さないように、くれぐれも注意を。

.

0 件のコメント:

コメントを投稿