2012年1月30日

ミニヘッドライン 2012/01/30

月曜日の記事から。

事前の知らせがないレッドゾーンの住宅解体作業

People with homes in Christchurch's red zone have been told not to expect advance notice of their houses being bowled. The first of the demolitions began this afternoon following clearance of red zone properties purchased by the Canterbury Earthquake Recovery Authority (Cera) in the Christchurch suburb of Bexley this morning. "They've sold the house to us so it's our house now, and it's for us to work out how we run the process. Our priority has been to talk to the residents who are living in the area to make sure they really understand what we're doing and why we're doing it and the timeframes," Cera boss Roger Sutton said. "It is the Government's property after all, but there's still a lot of you left in the house. It would be nice to have been told, because I'm going to go and take photographs."

クライストチャーチのレッドゾーン(震災で土地の損傷が著しいため建替えも修理もできない区域)のホームオーナーが、事前の連絡なしで、いきなり解体作業が始められたことに対して不満を持っていることが紹介されています。解体作業を進めるカンタベリーアースクェイクリカヴァリーオーソリティ(CERA)は、これらの住宅は政府が買い上げたもので、所有者はCERA、ゆえに、いつ解体作業を始めても問題がない、と代表のロジャー・サットン氏が述べています。住民側は、住宅の中にあるものを回収したり、写真を撮る機会を与えてくれてもいいはずだ、と述べています。いまのところCERAはこの手順を変える予定はなく、事前通知がないまま解体作業が実施される見込みのようです。


6ヶ月の女児殺害でボーイフレンドが逮捕

The boyfriend of a Waikato mother whose 6-month-old daughter died of non-accidental injuries last April will appear in court today charged with the infant's murder. Waikato detectives yesterday arrested Matthew Ellery and charged him with murdering Serenity Jay Scott-Dinnington at her Ngaruawahia home. She had severe brain injuries, a broken rib cage and genital injuries.

テレビのニュースのヘッドラインでたびたび報道されていた事件で、6ヶ月の女児を殺害した疑いで母親のボーイフレンドが乳児殺害の容疑で逮捕されています。乳児は深刻な怪我を脳に負っており、胸郭のあばら骨は折られ、性器も損傷していたと報じられています。


保護者が驚愕したヘルピザの注射器ボールペン

A Wellington couple saw red when their nine-year-old son came home clutching a pen in the shape of a bloody syringe. Joel Crampton was given the Hell Pizza pen as a prize at Upper Hutt's H2O Xtream pool. On the side was written "Hell, creating addicts since 1996". The pen, complete with a plunger and fake blood, was appalling, Joel's mum Mary Crampton said. "It's a shocker of a prize. It looks like it's full of blood. I was completely shocked. They must think drug taking is cool." Joel's father, Dave Crampton, said he was surprised the syringe-shaped pen was given out to a child.

”ヘルは1996年から中毒物を創造し続けている”と書かれた注射器の形をしたボールペンが賞品として9歳の男子へ与えられたことに、彼の両親が激怒しています。母親によると、そのボールペンはニセの血液が満たされた注射器を真似た刺激的な賞品で、それはあたかも”薬物を摂取することはかっこいい”と勘違いさせかねないもので、私はそれに本当に衝撃を受けた、と話しています。確かに写真をみると、ちょっとリアルに作りすぎた感はあるので、少なくとも未成年へ、賞品として贈呈されるにはふさわしくないように思います。


保護者へ文房具を購入する場所を指定する学校

Parents are frustrated at schools' exclusive stationery supplier deals which they believe are stopping them from getting the best bargains. Tens of thousands of children start back at school tomorrow but The Warehouse says some schools are causing financial hardship by directing parents to buy stationery only from preferred suppliers such as Office Max. Principals' Federation president Paul Drummond said "preferred" school/supplier arrangements were fairly common. It wasn't a great financial benefit [to small schools] but the real benefits included parents being saved the hassle of tracking down each item, students having the right gear on the first day of school and quality. However, best practice should include giving parents a list should they decide to find cheaper deals themselves, he said.

今週からほとんどの学校が再開していますが、学校側がどの店舗で何を買うのかを指定した文房具購入リストを製作し、保護者へ通知していることが物議を醸しています。これはどういうことかというと、学校側が製作したリストに記載された店舗でそれを購入するのが常に安いわけではなく、他の店舗で販売しているまったく同じ文房具が安いことが往々にしてあるため、保護者がこのリストに異論を持っているようです。興味深いのは、この文房具リスト、学校と店舗の間に販売契約が存在し、全国の学校で同じようなリストが製作されているため、どちらかといえば当たり前のリストとして存在しているようです。プリンシパルフェデレーションのプレジデントは、このリストは特に小さな学校において有効で、指定された品質が認められた文房具を複数の店舗で探す面倒がないため、保護者にも利益がある、としていますが、最善の方法は、保護者が安く購入できる文房具リストを作ることも含むべきだと述べています。たしかに、1つの店舗ですべてが揃うほうが時間とガソリン代を考えると割安なので、頭ごなしに否定するのも大人げないかもしれません。


小包の送料を値上げするニュージーランドポスト

New Zealand Post Group, the state-owned postal service, is increasing its postage rates for domestically self-wrapped parcels and introducing an additional charge for rural deliveries in March, to cover rising petrol costs and inflation. The postage rates will increase from five to 11%, while parcels destined for rural delivery addresses will incur an addition charge of $2.80, effective March 1. "The reality is that the costs of providing parcel delivery services - in particular fuel costs - have increased markedly since 2008," the company said in a statement.

ニュージーランドポストが国内の小包の送料を3月1日から値上げするようです。対象はセルフラップドパーセル(宛先を書いてシールを剥がして張り付けるタイプ)の送料が5%から11%の値上げ、郊外への配達が$2.80の追加になるようです。インフレとガソリン代の値上げがその主な理由のようです。


クワッドバイクの事故で死亡したゴルファー

Former top East Coast provincial golfer Peter Rouse has died in a quad bike accident on a farming property near Tokomaru Bay, north of Gisborne. Senior Sergeant Moera Brown said 74-year-old Rouse, of Gisborne, had been mustering with his son and other family members yesterday. The vehicle and driver fell about 20 metres down the bank, with the bike rolling over the top of the driver several times.

イーストコーストのトップゴルファーだった74歳の男性が、クワッドバイクに乗ったまま20mの坂を転落、そのまま死亡してしまったようです。このクワッドバイクの事故は最近増えているので、安全に関する法律等(シートベルトの着用など)が変えられる可能性が高まりつつあるように思います。


プリンセスウォーフでヨットが衝突事故

One woman has been seriously injured after two yachts collided near Auckland's waterfront this afternoon. A Northern Region coastguard spokesperson said a distress call was received just after 12pm regarding the collision that occurred near Princess Wharf in the Hauraki Gulf. Two people were thrown into the water when the boats hit, and one of the vessels sank. Coastguard volunteers on board the ASB Rescue transported one female patient in serious condition to a waiting ambulance.

オークランドのハウラキガルフのプリンセスウォーフ近くで、ヨット同士の衝突事故が発生し、衝突したときの衝撃で2人が海へ投げ出され、うち1隻が沈没し、女性が深刻な怪我をしたことが報じられています。


洪水被害の復旧に$20を計上するフィジー

Fiji is facing more severe weather as the damage caused by last week's deadly floods is estimated to cost about $20 million. A flash flood warning was in place for low lying areas in Fiji, including Vanualevu, Taveuni and Northern Lau group, the Fiji Village reported. The latest forecast followed last week's floods, which left six people dead, and villages, settlements and suburbs in Fiji's western district under water.

フィジーの洪水被害が拡大しており、洪水により先週6人が死亡し、フィジーの西側地区の住宅は床上浸水、およそ$20ミリオンもの復興費用が必要だと見積もられています。


準備銀行を辞任するアラン・ボラード総裁

Speculation emerged last week that Bollard would step down, and today he confirmed he won't put his name forward for a third term when his current one ends on Sept. 25. He will focus his last eight months on the serious economic and financial challenges facing New Zealand, he said in a statement. "As I noted last week, the bank is ready to respond to ongoing developments overseas, especially in Europe, the US and China, as well as domestically, particularly the Canterbury earthquakes," Bollard said. "The bank's expanded prudential regulatory responsibilities mean we will continue to introduce new prudential requirements this year, especially in the insurance and non-bank sectors."

準備銀行のアラン・ボラード総裁が、彼の現在の任期が終わる今年9月25日、三期目の候補に自分の名前を挙げないことを公表しました。彼の任期中に起きた出来事において賛否両論が語られていますが、それ以上に、次に誰が総裁になるのか、人々の関心を集めています。


2012年を厳しいが楽観できると予測するオーストラリアの国庫

Treasurer Wayne Swan says this year will be at least as tough for the domestic economy as 2011, but Australians should remain optimistic about the nation's economic strengths. Swan said concerns about the sovereign debt crisis in Europe have kept the focus on the strength of the global economy in recent weeks. "There's no doubt 2012 is shaping up to be at least as difficult a year as 2011, if not more difficult," he said in his first weekly economic note of 2012 on Sunday. "The global instability we're seeing is impacting on our economy and our budget."

オーストラリアの国庫が、オーストラリア経済において楽観的な見方はできるものの、ヨーロッパ金融機関の負債において少なからず影響を受けるだろうと述べています。


いくつかの国へオイル輸出を停止するイラン

Iran has sent conflicting signals in a dispute with the West over its nuclear ambitions, vowing to stop oil exports soon to "some" countries but postponing a parliamentary debate on a proposed halt to such sales to the European Union. Rostam Qasemi did not identify the countries but was speaking less than a week after the EU's 27 member states agreed to stop importing crude from Iran from July 1. "Soon we will cut exporting oil to some countries," the state news agency IRNA quoted Qasemi as saying.

ヨーロッパからのオイル禁輸の警告に対し、イランがいくつかの国へオイルの輸出を停止することを公表しました。EUは27のメンバーを擁し、イランからのオイルの禁輸を7月1日から実施することに同意しています。


バレル当たり$150まで高騰する可能性を示唆するイラン

Oil prices could rise as high as $US150 a barrel because of the European Union ban on imports of Iranian crude, the country's deputy oil minister was quoted as saying by the official IRNA news agency today. "Although a precise prediction cannot be made on oil prices, it seems we will witness a $US120 to $US150 oil price per barrel in future," said Deputy Oil Ministry Ahmad Qalebani. 

EUからのオイル禁輸により、オイルがバレル当たりUS$120~150あたりへ高騰する可能性があるとイランが述べています。

追記:これらの記事で思うのは、ロシアのオイル関連企業の動きが気になるところだと思います。


対米ドルで過去4ヶ月で最高値を更新

The New Zealand dollar held above 82 US cents ahead of a European Union summit where leaders in the region are expected to endorse a rescue fund for heavily indebted members. The New Zealand dollar traded at 82.10 US cents at 5pm from 82.21 cents at 8.30am, and little changed from 82.11 cents on Friday. The trade-weighted index fell to 72.21 from 72.45 last week.

ニュージーランドドルが対米ドルに対し過去4ヶ月で最も高い$82.21の値を付けています。ニュージーランドからみると、ユーロと円が同じくらいで、今週はユーロが高止まりしています。


エンジニアから新しい壁の建築を提案されていたザ・プレスのビル

The roof of the historic central Christchurch building collapsed last February, killing mother-of-two Adrienne Lindsay, 54, and severely injuring several others, including Stacey Herbert, whose legs were amputated because of her injuries. At today's royal commission hearing, commissioners were told that months earlier, after the September 2010 quake, structural engineer Ashley Wilson suggested in a report that a new "shear" wall should be installed in the building's damaged northwestern corner "within two to three weeks". The work was not done before the February quake. However, Wilson said yesterday his initial estimate was "ambitious" and he was comfortable with temporary bracing work. He said a wall could have been built as part of a permanent solution, but his company, Lewis Bradford Consulting Engineers, missed out on a tender to undertake that work for the building owner, Ganellen.

ザ・プレスの屋根がクライストチャーチ地震で崩落し54歳の女性が死亡していた件で、エンジニアがロイヤルコミッションで、9月の震災が起きた時点で、新しい壁の工事を提案していたことが明らかになっています。覚書まで。


海外の投資家へ制限を与える法律を変えることはできる:首相

Prime Minister John Key says the Government would look at changing the law to limit foreign ownership of productive land if there is growing public concern. However, he says such as change in response to the sale of the Crafar farms would a knee-jerk reaction. No major political parties campaigned on banning foreign sales during the election, Key said. ''Obviously that's a sovereign right that we have. ''We can change the law but at this point I would have thought it would be a bit of a knee-jerk reaction. ''We should look at it, if the flow of sales starts to accelerate and people really become very concerned.''

クレイファーファームが中国系の企業に買収されることを受けて、この買収に反対する人々も多いことから、ジョン・キー首相が、それらの資産の絶対的な所有権は私たちが持っている。資産の所有において法律を変えることもできるはずだが、すぐに法律の改正を行うのは場当たり的な対応になっていることは否めないため、まずは彼らの様子をみること、そして、もしその買収が加速されるようであれば、人々はそれに懸念を持つだろう、と述べています。政府が売却する資産の所有において、売却されるのは49%と話していましたが、もし残りを国内向けに販売されることが許可されたとき、国内にいる中国人の投資家がどのような買い付けをするか、想像に難くないように思います。いずれ、この資産の占有率は見直される可能性が高いかもしれません。


ボーナスを辞退したイギリス銀行のボス

The chief executive of Royal Bank of Scotland has decided to waive a bonus worth almost £1 million ($1.91 million), the bank said on Sunday, after the handout angered Britons bearing the brunt of government austerity measures. A spokesman for the partly state-owned bank said CEO Stephen Hester would no longer be taking the bonus, which was awarded at a time when most British workers are suffering wage freezes or sub-inflation rises.

イギリスの多くの労働者が賃金の凍結やインフレ上昇の懸念から苦しんでいることから、ロイヤルバンクオブスコットランドの頭取が1ミリオンポンド(NZ$1.91ミリオン)に相当するボーナスを受け取らないことを銀行が公表しています。


すべてのデータを失うかもしれないメガアップロードのユーザー

Federal prosecutors say data from users of Megaupload could be deleted as soon as Thursday (US time). US prosecutors blocked access to Megaupload and charged seven men, saying the site facilitated millions of illegal downloads of movies, music and other content. The company says its millions of users stored their own data, including family photos and personal documents. They haven't been able to see their data since the government raids earlier this month, but there has been hope would be able to get it back. "We're cautiously optimistic at this point that because the United States, as well as Megaupload, should have a common desire to protect consumers, that this type of agreement will get done," he said. Megaupload is based in Hong Kong. US authorities said they had authority to act because some of its leased servers are in Virginia.

メガアップロードのユーザーが所持していたデータが消去される可能性があることを連邦検事が述べています。現在、メガアップロードのサーヴァーはアメリカ政府によって閉鎖されアクセスできず、そのサーヴァーにアップロードされた家族の写真や文書、違法にアップロードされた映画や音楽など著作権侵害しているものと一緒に消去される可能性が高いようです。詳細は記事元を。


羊革のブーツを禁止するアメリカの学校

Singer Nancy Sinatra may have had boots made for walking, but she never attended Pottstown Middle School. Starting tomorrow, a suburban Philadelphia school district is banning the wearing of sheepskin boots, including the popular UGG brand, to middle school classes because students have been using them to stash cell phones, which are not permitted.  "Cell phones are a problem for obvious reasons," said John Armato, director of community relations at the Pottstown School District.

アメリカ合衆国のフェデラルフィア学校地域は、明日から、ポピュラーなブランドのUGGを含む、シープスキン(羊革)のブーツを履いて学校へ行くことを禁止するようです。これは、学校で使用を禁止している携帯電話をこのブーツに忍ばせる学生が多いことから、ブーツの着用を禁止することになったようです。


オーストラリア・ニュージーランドで求職する人々の犯罪歴チェック

A trial to boost access to criminal records of people crossing the Tasman to work will be launched this year in Queensland. Officials hope the six-month trial will improve disclosure of convictions of people wanting jobs in both New Zealand and Australia. The countries have been working on better information-sharing since 2009, but the issue was yesterday pushed higher up the transtasman agenda with the announcement of the trial by Prime Ministers John Key and Julia Gillard.

ニュージーランドですでに犯罪歴のある人々がオーストラリアへ渡っても、オーストラリア当局が彼らの犯罪歴の記録を閲覧できるシステムの運用がオーストラリアのクイーンズランドで今年から始まるようです。これは6ヶ月のトライアルで、オーストラリア、ニュージーランドで求職する人々、うち有罪の犯罪歴のある人々の情報が共有されるようです。2009年から基本的な情報の共有は実施されていたようですが、今回は、さらなる情報の共有を目指しているようです。記事のまとめを簡単に。

CONVICTIONS DISCLOSURE

(有罪)犯罪者の情報公開

* A trial to try to improve disclosure of convictions of people wanting jobs in both New Zealand and Australia will begin this year.

* このトライアルはニュージーランドとオーストラリアで仕事を求める犯罪歴のある人々の情報公開を改善するためのもので、今年から運用される。

* It will start this year in Queensland and run for six months.

* この情報共有は今年からクイーンズランドで開始され6ヶ月間実施される。

* New Zealanders and Australians can enter each other's country so long as they have not been sentenced to a year or more in jail.

* ニュージーランド、オーストラリア、どちらの国でも1年以上の禁固刑を受けていなければ、自由に行き来することができる。

* People with records can avoid background checks in job applications, and slip through immigration controls by lying on entry documents.

* 犯罪歴のある人々は求人申し込みで経歴のチェックを避けることができ、入国審査の書類でウソをつくことによって入国をすり抜けている。

* Employers can only check for criminal records with the consent of prospective employees.

* 雇用者は見込みのある就労者の同意と共に犯罪歴だけを確認できる。


エロサイトを運営していた男性が死刑に

Iran's state media say the Supreme Court has upheld a death sentence against a web developer convicted of spreading corruption. The semiofficial Fars news agency says blogger Saeed Malekpour was found guilty of promoting pornographic sites. It says the Supreme Court approved the death sentence handed down by a Revolutionary Court that deals with security crimes.

イランの話です。ブロガーのSaeed Malekpouさんが運営していたポルノサイトが当局によって摘発され、最高裁判所は有罪判決を下し、彼へ死刑を命じたようです。かなり厳しいです。


オーストラリアの永住の制限が厳しいため下層の暮らしをするキウィ

Prime Minister John Key wants to make it easier for New Zealanders living in Australia to gain long term residence. It comes after many New Zealanders affected by the Queensland floods were not able to access Australian government grants. Kiwis that moved to Australia post 2001 became ineligible to a range of services unless they became a permanent resident, migration researcher Paul Hammer told TV ONE's Breakfast. As a result around 100,000 Kiwis are denied welfare and other entitlements across the Tasman.

オーストラリアへ渡ったキウィの少なくない人々が、社会の最下層で暮らしているといわれており、ジョン・キー首相は、ニュージーランドの人々がオーストラリアで長く滞在することを容易にする必要があると考えているようです。具体的には、2001年以降オーストラリアへ渡ったニュージーランドの人々は、永住居住者とならない限り、ほとんどのサーヴィスを不適格となっており、現在、10万人のニュージーランドの人々が社会福祉や権利などを拒否されている結果になっているようです。


世界から注目されるワイヘキ島の高額マンション

The rush is on to buy up multimillion-dollar houses on Waiheke Island - sales in the past three months have reportedly been the best in a decade. "Anywhere in the Western world where you've got a small island close to the big city, it becomes a preserve for the very rich people," said Bayleys senior consultant Barry Curle. "The reality is we've got buyers now."

オークランドから近いワイヘキ島にあるマルチミリオンダラー(高額物件の住宅)の高級マンションが人気物件として名を馳せており、過去3ヶ月において、ここ10年で最も販売が好調のようです。西側諸国でワイヘキ島のようなところは少なく、大きな都市から程近い小さな島に住むことができる環境がお金持ちの人々を魅了しており、不動産のベイリーズによると、現在、実際に買い手が来ている、と述べています。ワイヘキ島はわりと気候も温暖で住みやすい島で、以前からリタイアした後に住む場所として人気があるように思います。


健康を保つために最も良い運動は歩くこと

Walking may be the single best – and easiest – exercise you can do to improve your health in 2012. Not only will going for a daily walk help you feel better now, it will help you maintain your independence and ability to do daily tasks as you age, says Barbara Bushman, a health professor at Missouri State University who has helped older, sedentary men and women start a walking routine. Research also has shown walking regularly can help protect the brain against memory loss and dementia, help cut the risk of heart disease, and reduce the chance of developing type 2 diabetes in high-risk adults by a whopping 60 per cent. And we're not talking marathon walking either. The peak benefits come from 30 minutes of exercise several times a week, say experts.

アメリカのミズーリ大学の教授が公表した新しい調査によると、歩くことが人々の健康を保つために最も良い運動だと述べています。歩くことで、物忘れや痴呆から脳を守り、心臓疾患のリスクを下げ、(糖尿病が)高いリスクにある成人においてタイプ2の糖尿病の発症の可能性を60%ほど減少させるようです。目安として、一度に歩く時間を30分以上、毎週数回歩くことで最も効果が現れるようです。ちょうど犬の散歩と同じくらいの時間、頻度になるかと思います(ただ、犬は毎日が原則ですが(笑))。健康なうちから歩く習慣をつけておくと、年齢を重ねても足腰が弱りにくく、病気になりにくいことは知られた事実なので、とりあえず何も運動していない方へは、お勧めかもしれません。

.

0 件のコメント:

コメントを投稿