2012年2月7日

ミニヘッドライン 2012/02/07

火曜日の記事から。

スーパーマーケットの駐車場で窃盗被害に遭った旅行者の車

Two French tourists who had their van stolen outside an Auckland supermarket have been overwhelmed by the generosity of Kiwis wanting to help. The Herald has been inundated with phonecalls and emails from people from all over the country offering money, accommodation, flights and vehicles to the two women. Anna-Ael Mordelet, 29, and Floriane Lesourd, 28, from Rennes, in Brittany, who are in New Zealand on working holiday visas, had their Ford Econovan stolen from Scotland St, near the New World supermarket in Freemans Bay, just after 4pm on Saturday, January 28. Apart from the van, which they owned, Ms Mordelet and Ms Lesourd also lost $1500 in cash each, their clothes, passports, sleeping bags and cameras. They had hidden the money - earnings from working as waitresses - in the van while they popped into the supermarket for supplies. The women, who are staying at a backpackers hostel, now have to go to Wellington to get new passports.

オークランド郊外のスーパーマーケットび駐車していたフランス人二人組みのヴァンが盗まれ、$1500の現金、衣服、パスポート、スリーピングバッグ、カメラなどが盗難に遭い、これをニュースとして報じたところ、ニュージーランド全国から救いの手が差し伸べられているようです。最近、この旅行者が乗る車両をターゲットにした窃盗がよく報道されているように思います。車内に荷物一杯にしていると狙われやすいので、窓から何があるかわからないよう、布で覆うか、暗めのスモークフィルムを張る、さらに、防犯セキュリティを取り付けるなどしておいたほうが、スーパーマーケットなど人目につく場所であれば有効かもしれません。


$130ミリオンを超えたタウランガのビーチの清掃に掛かった費用

The Rena disaster clean-up is estimated to have cost about $130 million, Environment Minister Nick Smith told Parliament today. The container ship ran aground on the Astrolabe Reef off the Bay of Plenty coast last October, and eventually broke up last month.

タウランガ沖で座礁したレナから流出したオイル等で汚染されているタウランガのビーチの清掃費用が$130ミリオンを超えたことが報じられています。


侵入者から暴行を受けた自宅で眠っていた女性

A woman who was asleep with her boyfriend at their Porirua home was indecently assaulted by an intruder who woke her after getting in through an unlocked door. Detective Shane Carter said the attack happened between 5am and 5.30am on Sunday on Leeward Drive in Whitby. "The pair woke up and the offender ran down the hallway and left the house through a sliding door before fleeing in a vehicle."

日曜日の朝5時から5時半頃の間に、ポリルアのフィットビィ(Whitby)のリーワードドライヴ(Leeward Drive)のある家に不審者が侵入し、寝ていた女性へ暴行し、そのまま逃走していた事件が起きていたようです。犯人は捕まっていないので、近隣にお住まいの方は、くれぐれも注意を。


公共企業よりも私企業で増える賃金インフレーション

The labour cost index rose 0.6 per cent in the three months ended December 31, beating the 0.5 per cent forecast by a Reuters survey of economists, with private sector wage inflation at a quarterly pace of 0.7 per cent and public sector at 0.4 per cent, according to Statistics New Zealand. otal private sector average hourly wages were flat at $24.58, while overtime rates shrank 1.8 per cent in the quarter, according to the Quarterly Employment Survey, also released today. Total public sector wages rose 0.8 per cent to $33.86 an hour, even as overtime sank 6.3 per cent.

ニュージーランド統計局によると、賃金の昇給率が、私企業で0.7%、公共企業で0.4%、と公共企業よりも私企業で伸びているようです。ただし、記事によると、私企業の平均時給が$24.58、公共企業の平均時給が$33.86、なので、給料ベースの違いが背景にあるようです。ニュージーランドの場合、官公庁の役職の収入が高いので、全体の平均収入をいたずらに上げているようにも思えます。


ミルク販売で1リットル$1を呼びかけるノッシュフードマーケット

A boutique grocery is calling on retailers to make milk affordable as it drops its prices to $1 a litre. Nosh Food Market says margins are too high and it hopes the lowered price can continue indefinitely if competitors and other parties come on board. A recent Herald survey found that the price of milk was higher in New Zealand than in Australia, the United States and Britain - despite some studies showing we have the lowest cost of production. Nosh chief executive Clinton Beuvink said: "If a consumer is not happy about lamb, you can buy chicken. But if you're not happy about milk, you're stuck. That's why there's a moral case.

1リットル当たり$1でミルクを販売するノッシュフードマーケットが他の小売業者へ賛同を呼びかけているようです。他の新しい記事をみると、大手のスーパーマーケットはこれに追随しないと述べています。残念ながら、一過性で終わってしまう可能性が高いかもしれません。


日本の家電三社の衰退で伸びるサムソン

Japan's biggest makers of TVs, phones, and chips say they'll lose about US$19 billion ($22.8 billion) this year - about three-quarters of what Samsung will spend on research to lengthen the lead over its competitors. Sony more than doubled its annual loss forecast for the year ending March 31 as it announced a new chief executive officer, while Panasonic and Sharp predicted the worst losses in their histories. Their combined losses compare with the US$26 billion that Samsung, Asia's biggest consumer-electronics company, said it will invest in capital expenditure. Japanese companies, hurt by a stronger yen, floods that swamped Thailand factories, and weaker demand for their TVs, may not be able to regain ground lost to Samsung and Apple Inc. That's prompting Sony and Panasonic to focus on sectors including medical devices, solar panels, and rechargeable batteries in an effort to revive earnings. Samsung is the world's biggest maker of TVs, memory chips, and flat-screen panels, and the second-biggest manufacturer of mobile phones. The South Korea-based company plans to spend 47.8 trillion won ($50 billion) this year on new product research and upgrading plants.

記事から日本の電機大手三社が赤字になったことがサムソンの研究調査費と比較して報じられています。要約すると、テレビ・メモリーチップ・フラットスクリーンパネルで世界最大、携帯電話で2番手のサムソンが今年、研究調査費等に費やす予算が47.8トリオン(NZ$50ビリオン)もあるが、この4分の3ほどの額に達する赤字を日本の電機大手三社が抱えており、この赤字は、東日本地震と津波、タイの大洪水、円高や需要の低下、などがその要因だと述べています。最近、(特に)ソニーやパナソニックのブランドイメージが低下しつつあるような気がします。ちょっと心配です。


近い将来売却されるかもしれないジェットスター

Qantas is threatening that it may have to sell its budget subsidiary Jetstar if the Australian government passes laws aiming to keep local jobs. The airline's boss, Alan Joyce, warned a parliamentary hearing that forcing Qantas to keep its main operation - and most of its maintenance work - in Australia would "strangle" its ability to do business.

政府が航空会社へ地元の人々(オーストラリアの人々)を優先的に雇用する法案を通過させようとしていますが、これに対し、ジェットスターの親会社のクォンタスが、もしそのような状況になるなら機体のメンテナンスが困難になるため、ジェットスターを海外の人件費のかからない航空会社へ売却する可能性について示唆しています。


食べ物の持込みを禁止したワイウェラサーマルリゾート

The country's largest thermal pools resort, 35km north of Auckland, announced the crackdown on February 1, saying it was "based on usual international practice". The resort, which is now Russian-owned, stated on its website that it aimed to keep grounds cleaner and more hygienic. Food and beverages would be confined to its cafe, kiosk or designated outdoor areas. Barbecues and pre-booked parties could still be "self-catered" at areas further away from the pools. However, the move was yesterday denounced as a "purely money-making decision" that contradicted a Kiwi tradition of taking a picnic to the pools.

随分前にこのワイウェラサーマルリゾートに行ったことがありますが、現在ロシア人が所有しているようです。このワイウェラサーマルリゾートで、2月1日から人々が持ち込む食べ物を禁止したことから、お金儲けに固執しすぎだとして非難されているようです。この手の記事をみるたび、ここ数年、ニュージーランドの良い所が削がれ(特にオークランド)、管理主義的な、自由のない方向へ急激に変化しているような気がします。


やらせではない:ソニー・ビル・ウィリアムズ

Fans have questioned the authenticity of the stoush at today's weigh in, suggesting the scuffle was a marketing ploy aimed at building interest in the fight, and increasing pay-per-view sales. Williams rejected the notion, saying it would be a mistake to to become embroiled in marketing shenanigans on the eve of the fight.

ソニー・ビル・ウィリアムズのヘビー級のボクシングの体重測定が今日実施され、そのとき、対戦相手と睨みあったとき、対戦相手がソニー・ビル・ウィリアムズを両手で突き飛ばし、殴りかかったシーンがニュースで報じられていましたが、あれは有料視聴者を増やすためのやらせではないかと指摘されていた件で、ソニー・ビル・ウィリアムズがそれを完全否定しています。単に、相手が大人げない人物のようです。


ニュージーランドに移住しても心は祖国にある中華系移民

China's emergence as a world power is resulting in more Chinese New Zealanders feeling a greater sense of attachment to China than to New Zealand, a study has found. More than 94 per cent of Chinese permanent residents and more than half of those with NZ citizenship told University of Auckland researchers that they felt a greater sense of belonging and identified more with their country of origin than New Zealand. Between 2009 and last year, the researchers interviewed 90 migrants originally from China, Hong Kong and Taiwan. "An overwhelming 94.5 per cent stated they were Chinese/Taiwanese/Hong Konger, while only 5.5 per cent said they somehow felt they belonged to both New Zealand and their country of origin," the report said. The study also found that Chinese migrants aged 15 to 44 felt significantly more attached to their homeland identity than those aged 45 and over.

オークランド大学が2009年から去年まで実施した、中国、香港、台湾からニュージーランドへ移民としてやってきた90人の人々を対象にした調査によると、94.5%の永住権所持者と半分以上の市民権所持者は、自分たちの起源は中国/香港/台湾にあると答えているようです。残り、5.5%がニュージーランドと祖国両方に起源を持っていると答えているようです。また、彼らのうち、45歳以上よりも、15歳から44歳までの年齢が、中国/香港/台湾を起源とする傾向が強いようです。若い世代において、伝統や家系などを重んじる人々が増えていることが伺えます。


哺乳瓶で授乳し非難されたピリ・ウィープーが反論

Weepu told 3News his baby is allergic to dairy, one of the reasons why she is bottlefed. "What are you going to do if ... the mother can't breastfeed? What am I supposed to do - go find someone who is breastfeeding at 2 o'clock in the morning and see if they can give my daughter milk? It's not going to happen." In the Health Sponsorship Council TV ad, the halfback was followed for a day, including an hour spent at home with his two daughters, Taylor and Keira. In the clip Weepu spoke of the importance of having a smoke free home. "The ad was basically about being smoke free. Our house is smoke free so that I can have a better future for my girls," he told 3News.

哺乳瓶で自分の娘に授乳をしていたピリ・ウィープーが母乳支持者団体から非難されていた件で、彼がその意見に反論しています。彼曰く、彼の娘はアレルギーがあるため母乳を与えられないこと、また、もし母乳を与えたくても母乳が出ない母親を持ったとき、朝2時頃に母乳を与えてくれる人々を探さなければならないのか?と反論しています。また、彼が掲載されていた広告は母乳の是非を問うものではなく、子供が住む家庭を禁煙にすることを目的とするものだった、と述べています。なので、彼に対しての非難は、ちょっと的外れの感が否めないように思います。


誰も水を所有していない:ジョン・キー首相

There was no question of the Government calling off the sale of minority shares in the SOEs because National had campaigned strongly on it. "We think it is the right thing in terms of the debt levels New Zealand would have, the investment opportunities and the performance of those companies." Asked who owned water, he said that in his view "no one owns water." "It's like air. No one owns air. People have allocation rights in relation to the use of water." Mr Shearer, however, would not say who he thought owned water, simply saying "the Maori Council has the right to do whatever it wants to do."

マオリが政府資産の売却にトリティ(条約)をちらつかせていることに対して、ジョン・キー首相が、その水力発電のエネルギとなっている水について記者に問われたところ、彼曰く:空気を誰も所有していないことと同じようなもので、誰も水を所有していない、と述べているようです。これ、説明するとかなり長くなるので割愛しますが、ニュージーランドの多くの河川は個人が所有しているので、(所有者からみたとき)その水の使用に対して、意見することは可能かもしれません。しばらく論議を呼びそうです。


提出された月曜日の振り替え休日法案

Plans to "Monday-ise'' public holidays have inched closer to reality after legislation to make the change went onto Parliament's business programme today. Last year, Waitangi Day fell on a Sunday and Anzac Day on Easter Monday, which meant New Zealanders missed out on two of the 11 public holidays. Mr Clark's bill would ensure that if future Waitangi Days or Anzac Days fell on a Saturday or Sunday, the following Monday would be a public holiday.

昨年、ワイタンギデイとアンザックデイが日曜日で、11日あった公休日が2日も減り9日になっていたことから、月曜日の振り替え休日の見直しが検討されていましたが、今日、その法案が提出されたようです。これにより、もし公休日が日曜日となった場合、次の月曜日が休日になるようです。


富裕層に掛ける税率が世界で最も低いニュージーランド

New Zealand's top tax "wedge" of 33 per cent on incomes above $70,000 is lower than all 27 other high-income nations in the Organisation for Economic Co-operation and Development, after including social security and payroll taxes which do not exist in this country. Rich New Zealanders also escape without paying any tax on capital gains that would be taxed in most other countries. On the other hand, New Zealand has the world's most comprehensive goods and services tax (GST), taxing 98 per cent of all potentially taxable consumer spending compared with a developed world average of 59 per cent. New Zealand is one of only five high-income OECD nations that do not allow any exemptions for food - a key factor in our high food prices. "We charge less tax than any comparable country on high incomes, dividends and capital gains," he says. "Our GST, however, is bigger than most, both as a proportion of taxes and as a proportion of the economy as a whole."

ニュージーランドでは年収7万ドル以上へ課せられる収入課税率は33%で、先進諸国27国の中で最も低い税率だったことが明らかになっています。消費税においては、開発国では課税対象が59%のところ、ニュージーランドでは課税対象が98%で、ほとんどの物品にGSTを掛けていることも指摘されています。これは、高額税収入5カ国のうち、食品に税金を掛けているのはニュージーランドだけだったようです。一言で言えば、ニュージーランドはお金持ちにとって暮らしやすい国かもしれません。

.

0 件のコメント:

コメントを投稿