2012年2月9日

ミニヘッドライン 2012/02/09

木曜日の記事から。

ボブ・パーカー市長をピエロ呼ばわりしたブラウンリー大臣が謝罪

Canterbury Earthquake Recovery Minister Gerry Brownlee has apologised for an astounding shot at Christchurch mayor Bob Parker, after calling him a "clown". His comments, reported in yesterday's Christchurch Mail, were a reaction to the mayor's statement last week that CERA could force the city to increase rates or sell assets to pay for the earthquake recovery. Mr Brownlee told the Mail he was furious at the mayor's comments and was a "clown" for making the remark. He dismissed Mr Parker's assertion, saying the CERA Act specifically forbids such a move. Section 48, clause 3 of the act states the minister "must not direct any council to (a) set a rate under section 23 of the Local Government (Rating) Act 2003". Mr Brownlee described Mr Parker's comments as an "outrageous abdication" of his responsibilities and he was sick and tired of the scrapping between city councillors.

この記事の内容が正しければ、ゲリー・ブラウンリー氏がボブ・パーカー氏へ述べた放言は至極適当で、謝罪する必要はないように思います。事の発端は、ボブ・パーカー市長がCERA(Christchurch Earthquake Recovery Authority)がクライストチャーチのレイツ(家を所有する人々が支払う固定資産税を含む税金)を強制的に値上げしようとしている、と述べ、あたかもレイツの値上げに政府の圧力があり、シティカウンシルがその値上げに関与していないような発言をしたことで、これに対し、ゲリー・ブラウンリー氏がローカルガヴァメントアクト2003のセクション48クロウズ3を引用し、政府が地方公共団体のレイツの値上げに一切関与できないことを明言し、その上で、ボブ・パーカー氏をピエロと揶揄し非難していたことから、謝罪することになったようです。この一件だけでなく、誰がおかしな言動をしていたのか、だんだんと鮮明になりつつあるように思います。


爆発前に換気システムに問題があったパイクリヴァー炭坑

Reece, who led a Department of Labour investigation at the mine, told the inquiry that by looking at the modelled ventilation system and reports from supervisors, it was evident there were serious problems with the system. He said that mining should have been cut back until gas levels could be brought under control. Reece has also raised concerns about methane gas detectors within the mine saying several were in poor condition and unable to properly detect gas levels.

ウェストコーストのパイクリヴァー炭坑の爆発事故の調査結果の続報で、この記事では、あの爆発以前、すでに炭坑に据付けられていた換気システムに問題があったことが指摘されています。これは、坑内にたまったメタンガスを十分に排出する換気能力がなく、また坑内に設置されていたガス検知器の検知能力が悪いため、(坑内の)ガス濃度がたびたび安全値を超えていた懸念があったと述べています。


電力料金の値上げを抗議するアドヴォケート

An electricity consumer advocate claims Transpower is building more infrastructure than New Zealand needs and that is driving power prices up. Energy users can expect to pay more as power companies look to offset the cost of upgrading the national network. Some areas in New Zealand will be harder hit than others when grid operator Transpower increases the price it charges to electricity retailers by 20%.

電力会社のトランスパワーが、全国のインフラのアップデートに掛かるコストを相殺するため、いくつかの地域において小売価格に対し20%ほどの値上げを表明しており、エレクトリシティコンシューマーアドヴォケートがその値上げに対し抗議しています。単純計算で毎月$200の世帯だと、$240の値上げになるので、かなりの負担です。他の電力会社も値上げを検討しているため、これから向こう数ヶ月、電力会社の見直しを迫られる世帯が増えると思います。


肥満患者に対応するために特別な機器に投資する救急車

Hundreds of thousands of dollars is to be spent on specialist gear for St John to transport obese people in the Waikato. The announcement follows a number of callouts for the fire service to help lift morbidly obese patients. "We are unfortunately having to deal with a lot more of these people in hospital and, by inference, out-of-hospital services such as ambulances have to deal with them as well." He said dealing with obese patients could be considered an occupational health and safety issue for ambulance staff and new equipment would make it safer.

救急車に乗せられないほど太った患者が増えているようです。これにより、リフトなどを装備した救急車を用意しなければならなくなっていると報じています。同時に、就業時に必要以上に重いものを持つことを禁じる労働基準法に基づき、スタッフの安全を確保するための、相応の新しい機器等を取り付けることも必要になっており、スタッフにとってかなり危険な作業のひとつになっているようです(患者の中には200kgを超える人もいるらしいので想像以上に過酷な作業のひとつかもしれません)。


予測に反して下がった失業率

New Zealand's unemployment rate fell more than expected in the final three months of last year, reflecting a sharp rise in part-time employment and a decline in the number of people looking for work. The unemployment rate fell 0.3% to a seasonally adjusted 6.3% in the three months ended December 31, according to Statistics New Zealand's household labour force survey. That's lower than the 6.5% rate picked in a Reuters survey of economists.

ニュージーランド統計局より、昨年の12月31日までの三ヶ月で失業率が6.3%(-0.3%)へ下がっていることが公表されています。ロイターの調査では6.5%の予測が出されていたため、それよりも低い失業率となっているようです(この数字、某国と同じように、求職を諦めた人々が増えているようにもみえます)


クライストチャーチで発生した連続した余震

Christchurch residents have been left rattled by five aftershocks since 7pm last night. The jolts were felt widely across the city. Two quakes struck 20 kilometres southeast of Christchurch at a depth of 9km overnight. The 4.2 magnitude quake hit at 7.08pm. This was followed by a 4.3 magnitude quake at 11.06pm. Three aftershocks have also hit the same area in Christchurch this morning. A magnitude 4.2 struck in the same area at 12.51am, followed by a magnitude 3.2 at 5.18am and a 3.5 at 6.02am.

クライストチャーチから南東へ20km/h、深さ9kmの地点で、PM7時08分頃にマグニチュード4.2、PM11時06分頃にマグニチュード4.3が、今朝、AM12時51分頃にマグニチュード4.2、AM5時18分頃にマグニチュード3.2、AM6時02分頃にマグニチュード3.5の余震が計測されています。これらの余震による被害等は報告されていないようです。


誤ってベネフィシャンへ支給された$200ミリオンの税金

Almost $200 million of taxpayers' money has been mistakenly given out to welfare beneficiaries in the last year. Figures obtained by ONE News reveal the scale of the problem facing Work and Income, which has only been able to claw back $140 million of the $195 million it mistakenly paid out. Work and Income says most overpayments happen because beneficiaries don't reveal they have found a job, but one beneficiary, mistakenly given $6000 over a year, told ONE News she had informed the department and they never adjusted her payments.

昨年1年間でおよそ$200ミリオンの税金が誤ってベネフィシャン(生活保障受給者)へ支払われていたようです。ある受給者は、仕事が見つかったあとにも、ワークアンドインカムから1年間に渡って$6000が支給されていたようです。以前にも指摘したとおり、個人の不正受給は声高に報道し裁判沙汰にもなるのに、政府が間違ったときの対処があまりにずさんで、$200ミリオンは相当の金額で、誰かが責任を取るべき問題になるはずなのに、一向に改善する気配すらみられないように思います。


当局により差し押さえられたキム・ドットコム容疑者のマンション

Kim Dotcom's $4.3 million home in Coatesville has been seized by officials. The 2.16 hectare property sits alongside Dotcom's huge mansion and was being lived in by his pregnant wife and three children. Dotcom does not own the $30 million mansion because he did not meet the Overseas Investment Office's "good character" test. But the Megaupload founder was permitted to buy the 565sqm neighbouring property with swimming pool because it is less than five hectares of non-urban land. Staff for the Official Assignee are currently scouring the property.

キム・ドットコム容疑者のコーツヴィルにある$4.3ミリオンの自宅が当局に差し押さえられたようです。このマンションは2.15ヘクタールの広さがあり、彼の配偶者と3人の子供が住んでいるところで、差し押さえ後も、彼らは滞在を許可されているようです。


利益を出しているハーヴァード大学の農場

DF1, the New Zealand dairy farmer owned by Harvard University's endowment fund, posted a profit of $4.87 million last year, having bought the Big Sky Dairy Farm properties in central Otago from their receivers. DF1's accounts for the year ended June 30, 2011, show Harvard picked up assets worth almost $34 million in the deal.

先日報じられていたように、ニュージーランドで最もニュージーランドの土地を購入しているのはアメリカで、この記事ではハーヴァード大学の寄贈ファンドが所有するセントラルオタゴにある酪農農家ビッグスカイデイリーファームから去年$4.87ミリオンの利益を上げていたことが報じられています。2011年6月30日付けで、ハーヴァード大学はこの取り引きから$34ミリオンもの利益を得ているようです。


ピリ・ウィープーの哺乳瓶での授乳を賞賛したトライアスロン選手

Olympic medallist Bevan Docherty has spoken out in support for parents who choose to bottle-feed their children. The triathlete said while "breast is best", being a good father is more important - even if that means bottle-feeding. Olympic medallist Bevan Docherty has spoken out in support for parents who choose to bottle-feed their children. The triathlete said while "breast is best", being a good father is more important - even if that means bottle-feeding.

トライアスロンのオリンピックメダリストが、母乳が一番良い選択だったとしても、ピリ・ウィープーの授乳する姿は良い父親として、それが哺乳瓶であっても、とても重要なことだ、としてピリ・ウィープーを支援するコメントを出しています。興味深いのは、彼らは友人でもなんでもなく、お互い面識がないにも関わらず、純粋に、ピリ・ウィープーの行為は正しいと支持している人物のひとりのようです。

The Ministry of Health:

健康省の(授乳についての)意見:

* Recommends exclusive breastfeeding of babies until around 6 months old.

* 生後6ヶ月頃までは母乳で授乳することを唯一の方法として奨めている。

* Says breastfeeding may reduce many health risks, such as sudden unexpected death in infancy, asthma, and obesity in later life.

* 母乳は乳児の突然死や喘息、将来の肥満などの健康リスクを下げている、と述べている。

* Recognises some mothers and babies are unable to breastfeed and provides information on infant formula.

* いくにんかの母親や母乳が出なかったり、乳児が母乳を受け付けないなどの事例は認識しており、乳児専用の粉ミルクなどの情報を用意している。


海外からの旅行者へ入場料を企画するブリーフィング

Southland District Mayor Frana Cardno said "national parks are there for everyone" including international visitors. "We are charging in lots of places. People are paying to walk the Milford Track." Mrs Cardno said she was supportive of a tax charged on arrival at the country's international airports, which could pay for essential tourism infrastructure and alleviate the ratepayer burden for those living in small tourism centres. A spokeswoman for Mr Key confirmed officials were looking at the issue of regions with small rating bases and high tourism numbers "because of the infrastructure challenges they face".

南島のディストリクトメイヤーが、国立公園を訪れる海外からの旅行者から入場料を徴収することを提言しているようです。お金を払ってガイドを頼む旅行者がいることから、国立公園の入場料の名目で税収を上げようとしているようです。ただし、旅行業界やビジネス業界などはこの案に真っ向から反対しており、観光大臣を兼任しているジョン・キー首相が、増える旅行者と、その数に対応しきれていないインフラの両面から、これを検討することが公表されているようです。


顧客が毎月いくら使っているのか発言を控える2degrees

2degrees says it now has 875,000 people on its network but won't reveal their customers' average monthly spend. The mobile operator said today its customer numbers had grown from 580,000 last year to 875,656 as of February 1. 2degrees chief executive Eric Hertz said although the proportion of its customers on post-paid plans was on the rise, pre-paid customers still made up "a large percentage of growth". However, Hertz would not say what each what 2degrees customers were spending on average each month.

第3の携帯電話キャリア、2degrees (トゥデグリーズ)のチーフエグゼクティヴが2月1日現在で875,656人の顧客を獲得したことを公表していますが、彼らの顧客が毎月平均どのくらい使用料を払っているのかを明らかにしなかったようです。彼らの多くはプリペイの顧客で、加入者は増えているものの、売上げはそれほど伸びていないのかもしれません。


スピード違反の摘発で4km/hの許容範囲を一時的なものとする警察

Police have denied they are considering lowering the speed tolerance to 4km/h for the entire year. Since Queen's Birthday weekend 2010, the tolerance has been lowered for speeding drivers to only 4km/h for public holidays, which police say has led to a drop in fatal crashes during these periods. The lower tolerance is also to be used for the rest of February, however acting-assistant commissioner of operations Andy McGregor has rubbished reports the lower tolerance may be in place for the whole year. "There is no consideration of making this a permanent reduced tolerance," Mr McGregor said.

連休前に下げられたスピード違反の許容範囲4km/hが2月一杯まで継続されることから、このまま永久に4km/hが適用されるのかという問いに対して、警察は、4km/hは一時的な措置であり、いまのところ、永久的に採用することを考えていない、と述べています。ただし、この4km/hが今年一杯継続される可能性はまだ残っているようです。なので、もうしばらく、クルーズコントロールを使い、スピードメーターを気にしながら、なるべく4km/hを超えないように運転したほうが賢明かもしれません。


貴金属への投資で34万ドルを失った家族

A family with more than $340,000 invested with a gold bullion trader say they have been told by its owner they won't be getting it back. The Serious Fraud Office received two calls about Bullion Buyer website yesterday and SFO chief executive Adam Feeley said the complaints were "being looked into as a matter of priority". The bullion investment company has an office in the Vero building in downtown Auckland and is run by Grace Holdings NZ Ltd, whose sole director is Robert Kairua. The website has advertised heavily on television and radio and calls itself "New Zealand's trusted name in bullion trading".

ダウンタウンオークランドのヴェロビルに入居していた貴金属投資の会社で詐欺被害の報告が出ています。この会社はグレースホールディングリミテッドが運営していた会社で、テレビやラジオのコマーシャルで、貴金属の取り引きにおいてニュージーランドで最も信頼できる名前だ、と頻繁に流されていたので、聞いたことのある方もいるかもしれません。記事では、この会社へ34万ドルを預けた家族が、会社のオーナーから、お金は帰ってこない旨の報告を受けたことが報じられています(詳細は記事元で)。ここ最近、信頼できない金融機関や投資関連がかなり増えているように思います。


公職選挙法違反だったDJジョン・キー

An Electoral Commission ruling due out today has found the Radio Live show hosted by John Key last September was an election programme and therefore a prohibited broadcast. Newstalk ZB's obtained a copy of the commission's decision over a Labour Party complaint about a show the Prime Minister conducted on Radio Live during last year's election campaign period. The commission's found the broadcast was an election programme and a breach of the Broadcasting Act. Today's decision by the Electoral Commission will now see the police decide whether to prosecute the broadcaster which could be fined up to $100,000.

昨年9月30日にジョン・キー首相がホストとして出演したラジオライヴは選挙のプログラムで、禁止されたブロードキャストだったと結論付けられたことが選挙管理委員会から公表されています。今日のこの決定から、警察がこの件を10万ドルの罰金として訴追するかどうか決めなければならないようです。遅きに逸した感はありますが、その事実が法律違反として認定されたことに意義がありそうです。


ジョン・キー首相を警察へ突き出せ:ウィンストン・ピーターズ氏

The Election Commission believes the Radio Live show, broadcast on September 30, broke the law and is referring the broadcaster to the police for allegedly breaching the Broadcasting Act. But Peters says Key should also be referred to the police. "Of course, it was a stunt. Just like the tea party was and he's been caught out," he told media today.

エレクションコミッションはジョン・キー首相が9月30日にラジオライヴのショーでホストを務めていたことはブロードキャスティングアクトの法律を破っており、警察へ引き渡す案件だと述べていたことから、NZファースト党の党首、ウィンストン・ピーターズ氏曰く:あれは人目を引くための行為で、ちょうどティーパーティのそれと同じようなものだった。(法律違反だけでなく)ジョン・キー首相も警察へ突き出せ、とメディアに話しています。彼独特の毒舌に冴えが戻ってきてる、そんな印象を受けます(笑)。


オーストラリアのV8スーパーカーに参戦する日産

V8 Supercars have drawn the line at no more than five manufacturers in the championship series after Nissan confirmed it would enter and take on Holden and Ford next year. Nissan will join the series from 2013, with Rick and Todd Kelly's Kelly Racing defecting from Holden to become the Japanese giant's factory-backed team. And Chrysler is expected to announce in the new few months it will become the fourth make on the grid as V8 Supercars' Car of the Future blueprint allows other manufacturers to join Holden and Ford from next year.

日産自動車が2013年のシリーズからオーストラリアのV8スーパーカーレースに参戦するようです。これで、ホールデン、フォード、クライスラー、日産、と4メーカーの争いが観られそうですが、レース主催者は多くて5メーカーまでの参戦しか認めないことを示唆しているため、もうひとつ、どこかのメーカーが参戦を表明するかもしれません。BMWかポルシェ、アウディあたりが参戦すると、より興味深いレースになるように思います。


長距離の航空料金の値下げでバーゲンセール激化

Kiwis who lost their summer holiday to the rain are being tempted to look abroad for another break with hundreds of dollars being slashed off the price of flights. The airline sale season has begun in earnest with Air New Zealand offering 25 per cent off the cost of North American flights and other carriers dropping fares by hundreds of dollars. Travel expos being held this week will offer further discounts, with more than $1000 being dropped from some economy-class fares.

ニュージーランド航空で現在、北アメリカ行きのフライトが25%オフ、他の航空会社も数百ドルもディスカウントしており、海外へ向かう人々にとってバーゲンセールとなっているようです。

BEST DEALS

ベストディール

Air New Zealand: Auckland to LA, Mar-Dec. Flights usually about $2240. Now $1720.

ニュージーランド航空:オークランドからロサンジェルス、3月から12月まで、通常およそ$2240のところ、いまなら$1720。

Qantas: Auckland to Bangkok, Mar-Aug. Flights usually about $1220. Now $1099.

クォンタス航空:オークランドからバンコック、3月から8月まで、通常およそ$1220のところ、いまなら$1099。

China Southern Airlines: Auckland to Amsterdam, business class. Flights usually around $5655. Now $4155.

中国南方航空:オークランドからアムステルダム、ビジネスクラス、通常価格がおよそ$5655のところ、いまなら$4155。


そういえば、グラブアシートで今日、$799の日本行きが発売されていました。出発日は来週のようです。


レディ・ガガがオークランドでコンサート

Get your wackiest outfits ready and prepare for the monster ball - Lady Gaga has confirmed a June show in Auckland. The reigning Queen of Pop will perform for her "little monsters" at Auckland's Vector Arena on June 7 as part of her Born This Way Ball world tour.

今年6月7日にレディ・ガガがオークランドでコンサートを予定していることが公表されています。

Pre-sale tickets go on sale on February 13 through www.visaentertainment.co.nz.

前売りチケットは2月13日から販売開始。ヴィザエンターテイメントから購入可。

They go on general release on February 17 through www.ticketmaster.co.nz.

一般チケットの販売は2月17日から開始。ティケットマスターから購入可。


What: Lady Gaga

演目:レディ・ガガ

Where: Vector Arena, Auckland

場所:ヴェクターアリーナ、オークランド

When: Thursday, June 7

日時:6月7日 木曜日


ジェイミー・リッジからソニーへノックアウトキス

Sonny Bill Williams took just 2 mins 54 secs to stop his opponent. But some in the crowd who paid up to $100 felt it was money well spent. And with a pay-per-view bill of $39.95, the boxing bout cost Sky subscribers $13.77 a minute - or 22c a second. A left hook set up a flurry of punches for SBW to add a heavyweight title to his sporting resume, knocking out Clarence Tillman III with just seconds remaining in the first round. On Twitter, fans weren't so happy. "Who's SBW's next opponent - Kim Dotcom?" said comedian Raybon Kan.

この対戦のペイパービューの視聴料は$39.95、1分当たり$13.77、1秒当たり22セントだったようですが、多くの観客には$100以上の価値があったと報じています(悪態をついていたクラレンス・タリマンを倒して欲しいと願っていた観客が多数だったのがその背景のようです)。ニュージーランドのコメディアン、レイボン・カンは、ソニー・ビル・ウィリアムズの次の対戦相手はキム・ドットコム容疑者なのか?と辛辣に批評しています。今日のクロースアップでも苦言が呈されており(小さな男の子がソニー・ビル・ウィリアムズのファイティングスタイルをダメ出ししていました)、今回のへヴィー級の試合が、”プロ”ボクシングの試合とは程遠いことを感じていた人々はかなり多いように思います。

.

1 件のコメント: