2012年2月10日

ミニヘッドライン 2012/02/10

金曜日の記事から。

丸太置き場で遊んでいた5歳児が丸太の下敷きになり死亡

There was no fencing around a stack of logs in the grounds of a Motueka school where a 5-year-old was killed last night, police said. The boy was playing near a stack of newly-cut logs on Motueka High's rugby field when the incident happened about 5.45pm. A group of children were playing on top of the pile, stacked three to four logs high, when one became dislodged, said Acting Senior Sergeant Rob Crawford. "They were playing on top of the logs and jumping up and down on them and we think their actions have caused the log to become loose and roll off the stack,'' Mr Crawford told Radio New Zealand.

モチュエカ学校のラグビー場に丸太を重ねて保管していたところ、夕方5時45分頃、丸太の上まで登ってジャンプして遊んでいた子供たちのグループのひとり、5歳男児が崩れた丸太の下敷きになって死亡する事故が起きていたようです。子供たちが重なった丸太の上で乗り降りを繰り返していたことから丸太が崩れたのではないか、と警察は話しています。一方で、丸太の周りにフェンスが設置されていなかったため、管理責任も問われることになりそうです。


ダウンタウンオークランドで大火事

Firefighters are battling to put out a fire in a multi-storey building in downtown Auckland. Sixteen fire engines are responding to the blaze on Anzac Ave and a search and rescue operation has been launched. Fire communications said it is not usually occupied by people, but that the building is used as a carpark and that it is often frequented by "street kids".

ダウンタウンオークランドのアンザックアヴェニューで、16人の消防士が駆けつける大火事が発生していたようです。他の記事を確認すると、火災の原因ははっきりしておらず、不審火の可能性が高いようです。


オレンジゾーンから再評価されて戸惑う人々

The announcement that 200 more properties face demolition in Christchurch has brought relief for some homeowners, but others remain in limbo. Canterbury Earthquake Recovery Minister Gerry Brownlee announced today that 255 orange zone homes have been rezoned. Forty two have been given green zone status, which means their owners can begin the process of repairing or rebuilding, and 213 have gone red, which means the properties will be subject to Government offers of purchase. The 213 properties turned red today are in parts of Avonside, Burwood, Dallington and Wainoni. The owners of these properties with insurance cover will be eligible for the Crown's residential red zone offer.

クライストチャーチ震災でオレンジゾーンに区分けされていた255棟の住宅が再評価され、うち42棟がグリーンゾーンに、213棟がレッドゾーンに再区分けされたことが公表されています。この213棟は、エイヴォンサイド、バーウッド、ダーリントン、そしてワイノニ地区の一部で、修理や建替えが認められず、政府の買い上げの対象となる予定です。詳細は記事元を。


もしクイーンズランドだったら実在しなかったパイクリヴァー

An international mines expert today told the Royal Commission that if he had inspected the mine prior to last year's fatal explosion he would have closed it down. Australian David Reece headed the expert mining panel aiding the Department of Labour investigation into the cause of the explosion that killed 29 men in November 2010. Today, under cross-examination at the Royal Commission of Inquiry, Reece said a mine with ventilation problems such as Pike River would not have existed in Queensland, a state well-known for its mining industry.

オーストラリアの炭坑エキスパートが、パイクリヴァー炭坑のような、換気システムの問題がある炭坑がもしオーストラリアにあったなら、すぐに閉鎖されていただろう、と述べています。これは、ニュージーランドの炭坑の安全基準を是非を問うものではなく、パイクリヴァー炭坑の安全に対する取り組みに問題があったことを明確に指摘しています。


ノースランドで前例がないほど感染が報告されたパルボウイルス

The Northland SPCA is pleading with dog owners to ensure their pets are vaccinated against the parvovirus disease following the death of 17 animals admitted to its Whangarei centre in a week. Whangarei SPCA inspector team leader Michelle Potter said 15 cases were from Otangarei, adding canine parvovirus could be prevented with a vaccine that costs under $100. "It's only happening on unvaccinated dogs. Parvovirus is very, very virulent and causes terrible pain and suffering and death," Ms Potter said.

ノースランドで犬を飼っている方は注意が必要かもしれません。ワンガレイSPCAから犬の所有者へ、パルボウイルスに対して予防接種を受けているかどうか確認すること、もしまだの方は$100以下で予防接種が受けられるので、早めに対応をするよう呼びかけています。すでに、一週間で17頭の死亡例が報告されているようです。


南島の河川で確認された毒性のある藻

Potentially toxic algae has been found in the Ashburton, Waimakariri and Ashley Rivers. Canterbury Medical Officer of Health Dr Ramon Pink says the algae loosk like dark brown or black mats and can produce toxins harmful to humans and animals. Exposure may cause skin rashes, nausea, stomach cramps, tingling and numbness around the mouth and fingertips. He says no one should drink the water from the river, and people should know boiling the water from the river does not remove the toxin.

南島のアシュバートン、ワイマカリリ、そしてアシュレイの河川で毒性のある藻の繁殖が確認されています。もし誤って飲んだ場合、皮膚に発疹ができたり、吐き気、胃痙攣、口や指先のまわりがしびれたりジンジンする症状がでるようです。カンタベリーメディカルオフィサーより、河川の水を煮沸しても毒は取れないので、(河川の)水を絶対に飲まないよう注意が促されています。顔や口を水につけることから、上記周辺の河川での遊泳も避けたほうが賢明だと思います。


りんごを盗み17万ドルを儲けて18ヶ月の禁固刑を受けた女性

A woman has been sentenced to 18 months in jail for stealing more than $170,000 worth of apples from the Hawke's Bay company that had employed her for 15 years. Mother-of-two Teokotai Mokotupu, who worked for Moffett Orchards near Fernhill was sentenced yesterday in the Napier District Court. The 32-year-old pleaded guilty in December to a charge of theft by failing to account.

ホークスベイでりんごを盗み17万ドルを不正に儲けていた女性が裁判所に出廷し有罪判決を受けています。賠償金の支払いが週$50で70年もかかるようです。彼女が生きている間に全額が払いきれるのかどうか心配です(笑)。


$3ビリオンの利益がオーストラリアへ

Higher interest margins saw the big five banks take a combined profit of $3 billion over the 2011 financial year, most of it headed to Australian bank coffers. Bank profits were up 18 per cent year on year and 26 per cent higher in the second half of the year than the first, according to a report by PricewaterhouseCoopers. While the four Australian-owned banks – ANZ National, BNZ, ASB and Westpac – all boosted their profits in the latest half-year from the same period in 2010, Kiwibank did not.

銀行の利益が、通年で18%増、第二四半期で26%も増えており、ニュージーランドの主要銀行(ANZナショナル、BNZ、ASB、ウェストパック)を所有するオーストラリアへ、総額$3ビリオンもの利益が吸い上げられていることがプライスウォーターハウスクーパーズにより明らかにされています。ちなみに、ニュージーランド資本のキウィバンクは増額とはならなかったようです。


時代の流れと共に閉店するシンシンレストラン

The end has come for Auckland restaurant Cin Cin on Quay, host to classy dinners on the waterfront since the late 1980s. The restaurant, in the Ferry Building, was yesterday boarded off behind construction barriers, through which passersby could hear the sound of sledgehammers. Luis Farac started the restaurant in the late 1988 - together with his brother Tonci Farac and chef Warwick Brown - before selling it to J.P. Singh about 10 years ago. Luis Farac said he did not know why the restaurant was closing, but it was a tough business climate with increasing competition. "All good things come to an end at some time or another, but it was wonderful," he said.

オークランドのキーストリートのフェリービルディングにあるレストラン、Cin Cin on Quayが閉店するようです。このレストランは1988年からLuis Faracにより始められ、およそ10年前にJ.P. Singhへ売却されていたようです。


開店準備が整ったオークランドCBDのニューワールド

Auckland's latest inner-city supermarket, the New World Metro in the basement of an office tower owned by the billionaire Sultan of Brunei, opens on Tuesday. Foodstuffs Auckland managing director Murray Jordan said 125 Queen St - the ex-BNZ Tower - was picked for being in a high pedestrian count area and to cater for at least 85,000 office workers and thousands of apartment dwellers. Within 100 metres, pedestrian counts range from 1620 to 1622 people per hour, well above Auckland CBD's average of 964 people per hour. Bayleys manages the tower on behalf of the Sultan of Brunei. New World Metro will operate Monday to Friday from 7am to 10pm and Saturday and Sunday from 8am to 10pm.

クイーンストリート125番地に出店が予定されていたニューワールドスーパーマーケットが来週の火曜日から開店するようです。この場所は歩行者が最も多いところで、少なくとも8万5千人がこの通りを歩き、100mの範囲で1時間当たり1620人から1622人ほどがカウントされ、オークランドCBDの平均964人を超えている場所のようです。このニューワールドスーパーマーケットは月曜日から金曜日まで朝7時から夜10時まで、土曜日と日曜日は朝8時から夜10時まで営業する予定です。


$54ミリオンは序の口だったオークランドカウンシルのコンピュータシステム

The international consultancy firm Deloitte charged up to $3400 a day a head for its staff to build a new computer system for the Super City, a confidential paper shows. Deloitte led a consortium that was paid about $27 million in consultancy fees as part of a basic $54 million computer system to get the Auckland Council up and running. A confidential proposal from Deloitte, obtained by the Herald, shows the firm estimated its workload at more than 8500 work days at rates between $1200 for an analyst and $3400 for a senior manager. The daily rates excluded GST. Two other partners in the consortium, computer consultants Soltius and computer firm Hewlett Packard, charged staff rates of between $1400 to $1600 and $1125 to $1800 respectively. The rates of the fourth partner in the consortium, software provider SAP, were not included in the proposal.

オークランドシティカウンシルが$54ミリオンを投じて新しいコンピュータシステムを導入していたようですが、それは支払いの始まりで終わりではなかったようです。この案件を請け負ったのが国際的なコンサルタントとして名高いデロイトで、8500日のコントラクト、アナリストに一日当たり$1200、シニアマネージャーへ一日当たり$3400ほど請求し、コンサルタント料だけでなんと$27ミリオン、残りの$27ミリオンがコンピュータシステムの構築に支払われたようです。記事で参考データとして、HPではアナリストが$1400から$1600、シニアマネージャーで$1125から$1800程度だと紹介しています。この支払いの中に、グループで4番目のパートナーであるSAPへの支払額は含まれていないようです。この件、どうみても、立派な税金の無駄遣いのように思えます。


選挙期間で$1ミリオンも増えていた議員の旅行費用

MPs' travel bills leapt by $1 million during the election period despite rules that bar them from using their taxpayer-funded travel perk for electioneering. Our politicians racked up more than $3.1m on domestic travel and accommodation in the last three months of last year. In the previous quarter they spent $1.94m, figures from Parliamentary Service show. During the last three months of 2010, the figure was $1.7m. The Prime Ministers' limousine bill racked up $100,000, and he spent $21,865 on domestic air travel costs for the last three months of 2011. The expense was up from $86,501 in 2011. Mana Party leader Hone Harawira on $54,961 and then Labour leader Phil Goff with $32,566 topped the list.

国会議員たちの旅行費用が選挙期間にあたる、去年の12月までの3ヶ月で$3.1ミリオン、一昨年の同時期では$1.94ミリオンで、およそ$1ミリオンも増えていたことが明らかになっています。ジョン・キー首相はリムジンだけで10万ドル、飛行機代と宿泊代を含む国内旅行では$21,865、マナ党の党首ホネ・ハラウィラ氏は$54,961で、労働党の党首だったフィル・ゴフ氏は$32,566だったようです。


アップルのiPad3が発売か?

The event will be held in San Francisco, likely at the Yerba Buena Center for the Arts, which is Apple's preferred site for product launches, the website said. An Apple spokeswoman declined to comment. Apple has typically introduced the latest versions of its iPad in the first few months of the year. The current iPad 2 was introduced on March 2, 2011. The original iPad was introduced at the end of January 2010. Apple iPad tablet sales doubled in the December quarter to 15.43 million units from a year earlier.

アップル社のタブレットiPad3が近々発売されるのではないかと囁かれています。iPad2は2011年3月2日に発売、初代のiPadは2010年1月末に販売されていたため、同じサイクルで販売されるのであれば、発売は近いはずだと指摘しています。アップルのiPadは12月四半期で15.43ミリオンも販売されていたようです。


グーグルがアンドロイドでホームエンターテイメントに参入

Google will mirror Apple's winning hardware-software formula with an Android-powered entertainment system that wirelessly streams content through homes, the Wall Street Journal reports. The Journal cited unnamed sources as saying Google will take the unprecedented step of stamping its own brand on the home-entertainment system, which was expected to debut this year. Google also operates an internet music service along with video-sharing website YouTube, both of which have potential to provide digital content to home entertainment systems.

グーグルがアンドロイドを使って無線のホームエンターテイメントシステムを今年中に提供することがウォールストリートジャーナルで報じられているようです。グーグルはすでにインターネット音楽サーヴィスの提供や、ユーチューブで動画を共有・配信しており、エンターテイメントシステムへ必要とされるデジタルコンテンツは豊富で、その実現の可能性は高いようです。


世界で最も大きな電波望遠鏡の入札に参加するニュージーランド

Earthquake prediction will be a step closer if New Zealand wins a bid for the largest radio telescope ever built. A joint New Zealand and Australian consortium is bidding against a southern African group for the right to host the Square Kilometre Array (SKA), a $3.1 billion cluster of radio telescopes dubbed the "biggest science project in the world". The initiative is equivalent in scale to the Large Hadron Collider in Europe. Next week a group of high-profile international scientists will meet in Auckland to discuss the project's huge potential ahead of the final bid decision, expected in March or April.

ニュージーランドとオーストラリアが共同でスクエアキロメーターアレイ(SKA、Square Kilometre Array)において、$3.1ビリオンもの予算がかかる電波望遠鏡のプロジェクトに参加するようです。。来週、著名な国際的な科学者たちがオークランドでミーティングを行い、プロジェクトの可能性について協議し、3月または4月に入札を予定しているようです。


プリンセスダイアナを演じるナオミ・ワッツ

Producers say Naomi Watts will play Princess Diana in a film about the last years of the royal's life. Britain's Ecosse Films says Caught in Flight will focus on the two years before Diana's death in a Paris car crash in August 1997. It is directed by Oliver Hirschbiegel, best known for his film about Hitler's last days, Downfall. The screenplay is by Stephen Jeffreys, who penned The Libertine. The Australia-raised Watts, who received an Academy Award nomination for 21 Grams, said she was honoured to get the role. Filming will begin later this year.

ヒトラーの晩年の映画を製作したプロデューサーが、プリンセス・ダイアナをナオミ・ワッツが演じることを公表しています。撮影は今年の後半に始まる予定のようです。


DJジョン・キーの件で弁護士へ相談を始めた国民党

The National Party is seeking legal advice on whether it has to declare the Prime Minister's hour-long show on RadioLive as a donation after the Electoral Commission referred the broadcaster to the police for breaching election broadcasting laws. RadioLive now faces a potential fine of $100,000 if police do prosecute. In a second decision, the commission has also now referred One News' election day bulletin to the police, saying it breached laws about election coverage on polling day during its 6pm bulletin. A spokeswoman for TVNZ said that was in relation to a "throwaway line" made by a reporter who was speaking live on camera. The Electoral Act prohibits broadcasting anything that might influence a voter when the polls are open.

公職選挙法に触れたDJジョン・キーの続報で、国民党が弁護士へ相談を始めたようです。ラジオライヴはこの一件で10万ドルの罰金に直面しており、今後の展開が注目されています。


子供たちをガンンのリスクから守れていないニュージーランドの小学校

Research published today in the New Zealand Medical Journal reveals that many primary schools fail to do their best to fully protect their pupils from the dangers of the sun. University of Otago researchers found that of the 388 schools surveyed around the country in 2009 only 4% met all 12 criteria in the New Zealand SunSmart Schools Accreditation Programme (SSAP). This covers the use of hats, protective clothing, how much time children spend playing in the shade, sunscreen and staff role modelling. He said while New Zealand primary school students are benefiting from improved sun protection efforts over recent years, our schools still lag behind those of Australia in the 'sun smart' stakes. "For example, only 58% of our schools reported having a written sun protection policy, while 80% of Australian schools had such a policy in 2005. "We also found that sun-protective clothing, curriculum delivery and environmental shade emerged as the areas that schools were struggling with the most." He said only 42% of schools met the requirements for encouraging the use of protective clothing, such as long-sleeved and collared shirts.

ニュージーランドのほとんどの小学校で、生徒たちを太陽の紫外線から守っていないことがニュージーランドサンスマートスクールズアクレディテーションプログラム(SSAP、New Zealand SunSmart Schools Accreditation Programme)の調査で明らかになったようです。調査を実施したオタゴ大学によると、2009年に388校のうち、12の審査対象を満たしていたのはわずか4%で、オーストラリアの学校の80%が子供たちを太陽光から守るポリシーを持っていたにも関わらず、ニュージーランドの学校のうち58%しかそのポリシーを持っていなかったようです。また、42%の学校だけ、長袖やカラーのついたシャツを着ることを奨める基準を満たしていたようです。

ニュージーランドの紫外線照射量は他の国と比べると異常に高く、皮膚ガンになる可能性が高いことから、日中は曇天でも長袖を着たり、日焼け止めのクリームを塗ることを推奨されていますが、学校側ではそれほど関与していないことが伺えます。ガンが発症していからでは遅いので、なるべく直射日光に当たらないよう、学校だけではなく、日常から気をつけることが肝要かもしれません。

.

0 件のコメント:

コメントを投稿