2012年2月16日

ミニヘッドライン 2012/02/16

木曜日の記事から。

摘発されたニュージーランドで最大のメタンフェタミン工場

Waikato police have carried out a raid on what they believe could be New Zealand's largest P lab. Four people were arrested in the armed raids in Waitomo, Cambridge and Oruanui yesterday. Detective Senior Sergeant Nigel Keall of Waikato CIB alleged one of the men was found with almost 1kg of methamphetamine, worth $800,000. He was also carrying $157,000 in cash, he said. The lab was found at the Oruanui address, along with cash and firearms, including a loaded military-style semi-automatic. "It would appear that this is one of, if not the biggest, methamphetamine manufacturing operations encountered in New Zealand," Keall said.

ワイカト警察が昨日、ワイトモ、ケンブリッジ、そしてオルアヌイへ一斉摘発を実施し4人を逮捕、ニュージーランドで最も大きなP(メタンフェタミン)の生産拠点とみられる製造現場を差し押さえたことを公表しています。今回の摘発では、80万ドルに相当する1kgのメタンフェタミン、現金$157,000、軍で使用されているようなセミオートマチックを含む火器類等が押収されたようです。


クレイファーファームを買い戻すかもしれないアラン・クレイファー氏

Former CraFarms owner Allan Crafar welcomed the decision. "It's exciting for us," he told Campbell Live last night. "Without money you can't do much, but the Fay consortium has done a great job, for us in a lot of ways. In the meantime, we've been flat out organising money and we're in a position to match whatever the Chinese might have offered." Mr Crafar lost the 16 farms after running up a $194 million debt. However assured Campbell Live host John Campbell he now had the money to purchase the farms back, somewhere in the ballpark of $200 million. He said he would now "immediately" approach the receiver to buy his farms back. Mr Crafar said if he were not able to purchase the land back he did not favour one rival bid over the other - although believed the farm land should be controlled by New Zealanders. In his decision, Justice Miller said the relevant legislation was intended to allow overseas investment in farmland only where it was likely to benefit New Zealand.

前経営者のアラン・クレイファー氏が、クレイファーファームの売却について最高裁の判決を歓迎していると述べ、このクレイファーファームはニュージーランドの人々によって運営されるべきだと考えていることを明らかにしています。彼は$194ミリオンの負債を抱えてクレイファーファームを手放していますが、現在、彼の手元におよそ$200ミリオンの資金の調達ができると述べ、クレイファーファームを買い戻す可能性についても言及しています。急に降って沸いたような話で眉唾ものですが、とりあえず、クレイファーファームの売却騒動はまだ続きそうです。


コロンボストリートの店員が心配していた壁の亀裂

An eye witness has described the collapse of a Sydenham bakery which killed one customer and left another a paraplegic. Cheryl Armour was giving evidence at the Royal Commission of Inquiry today into the collapse the Tasty Tucker Bakery. The wall of the adjacent building, 382 Colombo St, collapsed through the bakery's roof on February 22. She said all the staff members at the bakery had been concerned about the cracks in the neighbouring building. "I noticed about three or four, but probably more, cracks in that wall. They were zigzag cracks following the mortar lines. They were up to 1.5m in length and were wide enough to see that there was no mortar." She had also noticed a "slight lean" in the building's wall. "We always thought if there was another big one it might not hold up."

カンタベリー地震のロイヤルコミッションオブインクワイアリーの続報で、コロンボストリート382番地の建物に入居していたティスティタッカーベイカリーで働いていた女性店員の証言が紹介されています。彼女によると、2月22日の地震の前に、ベーカリーで働いていた従業員全員が隣接する建物の壁にできたひび割れ・亀裂を心配していたと話し、3つ、4つほど、モルタルの壁に沿ってジグザグに、1.5mほどの亀裂があったことに気づいたと述べています。また、もし大きな地震が来たら天井を支えきれないかもしれない、と皆がいつも考えていたと話しています。つまり、建物の損傷に気づいてたにも関わらず、放置していたことがこの証言で明らかにされています。


ペトネにあるエキサイドバッテリーリサイクル工場が閉鎖

Petone locals are "stoked" that Exide's controversial battery-recycling plant is to close, even though 40 local jobs will go. After environmental problems and a lengthy legal battle, the factory will shut on March 31. Kristle Huirama, 30, has lived down the road from the plant since she was 7, and believed it has been a big factor in her lifelong health problems. "I think that plant is why I have had asthma, allergies and such bad health. You can actually see in the air around here how much pollution the plant pushes out. "It's bloody brilliant news that it's closing, but the clean-up comes next and it's not going to be easy to get this area healthy again."

ロワーハットのペトネにあるエキサイドバッテリーのリサイクル工場が閉鎖され、およそ40人の従業員が解雇されることが公表されています。ちなみに、ちょっと前の記事で、この工場から汚染物質(バッテリー液や鉛化合物など)がたびたび流出して問題になっていました。そのためか、地元の人々は仕事がなくなることよりも、この工場が閉鎖されることを歓迎しているようです。ある女性は7歳の頃からこの工場の近所に住んでおり、彼女が喘息やアレルギー体質になったのはこの工場が原因のひとつだったと信じているようです。


クライストチャーチでマグニチュード4.1の余震が発生

Many Cantabrians had a rude awakening this morning, with a 4.1 earthquake that struck just after 4am. The quake had a depth of 5km, and was located 10km east of Christchurch according to GNS Science. The quake was felt in Christchurch, as well as further north in Rangiora, Woodend and Waikuku.

朝4時頃、クライストチャーチから東へ10km、深さが5kmの地点でマグニチュード4.1の余震が計測されています。体感できる揺れが、クライストチャーチ、ランギオラ、ウッドエンド、そしてワイククまで報告されたようです。被害報告はいまのところないようです。


労働党のリーダーの出演を断ったTVNZ

Television New Zealand has dumped the Labour leader's weekly appearance on its Breakfast show, telling David Shearer it's not about him "as a person". Prime Minister John Key has a Monday morning slot on the show and last year former Labour leader Phil Goff regularly appeared on Tuesday mornings. Labour approached TVNZ at the beginning of the year to confirm its recently-elected leader would continue in his place, but was told he would only be invited on to the show on a case-by-case basis. Shearer has a fortnightly appearance on Breakfast's rival Firstline programme on TV3 and has regular radio slots on Newstalk ZB, Waatea News, Radio Dunedin and student radio including BFM in Auckland and Radio One at Otago.

昨年、毎週月曜日にジョン・キー氏が、毎週火曜日に労働党のフィル・ゴフ氏が、TVNZの朝の番組ブレックファストに出演していたようですが、TVNZが労働党の新しい党首ディヴィッド・シェーラー氏のブレックファストへの毎週の出演を拒否し、ケースバイケースの招待にする意向を労働党に伝えたようです。ちなみに、ディヴィッド・シェーラー氏はTV3のブレックファストの裏番組には隔週で出演しており、ニューストークZB、ワアティーニュース、ラジオダニーデン、そしてオークランドのBFMとオタゴのラジオワンには通常通り出演しているようです。何か嫌な印象でもあるのか、なぜか、TVNZだけが出演を快諾していないようです(笑)。


カットされる国庫の成長予測

Treasury's forecasts for economic growth have been revised downwards in the wake of ongoing turmoil in Europe and continued earthquakes in Christchurch. Since the books were opened in October, today's forecasts show growth in the year to March 2012 is now expected to come in at 1.9 per cent, down from 2.3 per cent in October's pre-election fiscal and economic update. Growth in the next year to March 2013 is now forecast to be 2.8 per cent, down from 3.4 per cent. Mr English said $6 billion of proceeds from the part-sale of five state-owned enterprises had been written into the books as the mid point between the estimated $5 billion and $7 billion proceeds. That would help the Government to keep net debt to under 30 per cent of GDP. Net debt is forecast to peak at 29.6 per cent of GDP in 2015 - 16 and is projected to be 20 per cent of GDP by 2020 - 21.

ヨーロッパの金融不安と継続するクライストチャーチ地震の影響で、国庫の2012年の経済成長予測が、10月で公表された予測では2.3%から1.9%へ、2013年の成長予測は3.4%から2.8%へ、それぞれ下げられています。ファイナンス大臣のビル・イングリッシュ氏より、この予測には政府資産の売却益$6ビリオンがブックに含まれており、これにより負債はGDPの30%以下、2015-16年の予測ではGDPの29.6%、2020-21年にはGDPの20%に計画されていると述べています。なので、国民党の政策が今後続くなら政府資産売却益はすでに織り込み済みで、もし政府資産売却がうまく機能しない場合、GDPに占めるその負債が増える可能性が高くなるかもしれません。


正式にアクト党のリーダーとなったジョン・バンクス氏

Act's sole MP John Banks has been announced as the party's new leader. Former leader Don Brash resigned on election night, after he failed to gain a seat in Parliament. While John Banks won the Epsom electorate, the party received only 1.07% of the party vote.

アクト党の唯一のMP、ジョン・バンクス氏がドン・ブラッシュ氏に代わり、アクト党の党首となったことが正式に公表されたようです。彼がエプソンで出馬したときに獲得した党への投票は、わずか1.07%だったことも紹介されています。風前の灯となるか、復活となるか、以前国民党の党員だった彼のアクト党への本当の忠誠心が試されるのではないかと思います。


およそ半分の建物が解体されたクライストチャーチCBD

Demolition in the Christchurch CBD is halfway to being completed, a week out from the anniversary of the deadly February 22 earthquake. More than 600 buildings have already been torn down in the worst hit area, including the devastated Pyne Gould and CTV buildings, but there are still 600 to go. The pre-Christmas aftershocks added a further six buildings to the demolition list and further building inspections pushed the lifting of the city cordon from Easter to late June. Isaacs said there are still around a dozen buildings engineers are discussing about whether to demolish or not.

クライストチャーチCBDで解体が予定されていたおよそ1200棟のうち、PGCやCTVビルを含む600棟の建物が解体・撤去されたことが報じられています。去年のクリスマス前の大きな余震で6つの建物が解体リストに追加されているなか、さらなる調査によりイースターから6月下旬に市街地の立ち入り禁止の解除ができるものとみられています。ただし、解体するべきかどうか、エンジニアが議論している建物がまだいくつかあるようです。


たくさんの消防隊員がボイコットする来週の一周忌式典

Many Christchurch firefighters who risked their lives to rescue people in the February earthquake are set to boycott the one-year commemorations of the tragedy amid a bitter industrial dispute. The Herald has learned the Professional Firefighters Union has discussed, and decided against, any official directive to its members on the official commemorative service next Wednesday so as not to cause any offence. However, a union official says he expects many paid firefighters will make their own decisions not to stand alongside Fire Service hierarchy that they felt undervalued them.

来週水曜日に予定されているカンタベリー地震の一周忌の式典にたくさんの消防隊員が参加しない(ボイコット)することが明らかになっています。ユニオンによると、式典に参加するかどうかは、消防隊員個人の判断になるだろうと述べています。


香港で記録されたマグニチュード4.2の地震

A rare earthquake has rattled Hong Kong, prompting concerned local residents to call the authorities, the Hong Kong Observatory says. There were no reports of damage from the quake which had a magnitude of 4.2, according to the US Geological Survey, adding that it struck at a relatively shallow depth of 19km in tyhe early hours of the morning. It hit the Chinese province of Guangdong, some 11km northeast of Dongguan - a factory hub - which is around 100km from Hong Kong. The Hong Kong Observatory measured the quake at 4.5 magnitude and said it was felt by residents in the glitzy financial hub.

香港でマグニチュード4.2の地震が発生したようです。いまのところ地震による被害の報告はないようです。香港でこのような大きな地震が発生することはまれだそうです。ちなみに、香港の観測ではマグニチュード4.5が計測されてたと述べています(4.2はアメリカのジオロジカルサーヴェイが計測した数値のようです)。あれだけ隣接したビルが並ぶ香港で、M9級の地震が起きたことを考えると、ちょっと恐ろしさを感じます。


もごもごしゃべる容疑者の口から飛び出たコカインの袋

The Beaver County Times in Pennsylvania reports that 56-year-old Frank Lee Turner was mumbling when Ambridge police stopped a car in which he was a passenger on February 5. Police say Turner was mumbling before he struggled with police and was hit with the stun gun — only to have 23 individually wrapped pieces of crack cocaine fall out of his mouth. Turner is in custody facing a preliminary hearing on drug possession, resisting arrest and other charges.

コントのような話ですが、事実のようです。アメリカ合衆国のペンシルヴァニアで、警察車両に止められた56歳の男性がもごもごしゃべっていたため、警察官がスタンガンを彼に撃ったところ、純度の高いコカインが入った23袋の小袋が彼の口から落ちてきたようです。彼は、薬物所持、執行妨害、他の罪などで拘留されたようです。


急増するオンラインへの広告費用

Businesses are ramping up their online advertising spend, with the total for 2011 hitting over $300 million, according to a new report. Released by the Interactive Advertising Bureau New Zealand (IAB) and PwC Insight, the report said companies spent over 20% more in 2011 than in 2010. Fraser said even in a down economy, digital advertising is making big gains. "Online's share of total advertising spend is likely to be 15% in 2011, which is slowly catching up to the internet's share of the time people spend using this medium, at 24%," said Fraser.

新しいレポートによると、ニュージーランドの2011年のオンラインの広告費用は$300ミリオンを超えており、2010年と比較すると20%も増えているようです。広告事業の全体に占めるオンライン広告は2011年でおよそ15%で、この数字が、人々がインターネットの媒体を使用する(時間的な)割合に相当する24%に近づきつつあり、この不況下においても、デジタル広告が成長していることが示されているようです。


クルーズ船上で薬物所持の罪で逮捕されたキウィ

A New Zealand couple have been arrested after they were allegedly found with five kilograms of cocaine onboard a cruise ship in San Francisco. US Customs officials performed a routine search of the vessel when it docked at the Port of San Francisco following a cruise in the Caribbean. The officials reportedly found five kilograms of cocaine in the cabin apparently shared by New Zealanders Tony Wilkinson, 42, and Kirsty Harris, 25. The San Francisco Chronicle also reported that customs found a further seven kilograms concealed in a suitcase belonging to Ahmed Rachid, who is an Australian citizen.

サンフランシスコに停泊していた客船”カリビアン”で、5kgのコカインを所持していたニュージーランド国籍の2人がアメリカ合衆国の税関に逮捕されているようです。また、スーツケースに7kgの薬物を所持していたオーストラリア国籍の人物も逮捕されているようです。いずれも摘発された薬物量が多いので、意外にも、船のルートのほうが薬物の流入が活発なのかもしれません。


記録的な数字を記録している高血圧の人々

Record numbers of people have high blood pressure and thousands may be at risk of heart attack or strokes, new research suggests. Experts examined the medical records of 532,050 Australian patients who visited GPs between 2005 and 2010 and found 36 per cent, had high blood pressure. At least 250,000 patients did not meet individual blood pressure targets, placing them at risk of future heart attacks or strokes. The study found more men than women suffered high blood pressure. Younger men, aged between 23 and 34, are said to be three times more likely to suffer from the problem than women in the same age group.

新しい調査によると、2005年から2010年の間にGPに訪れたオーストラリアの人々532,050人のうち36%が高血圧だったことが明らかになっているようです。少なくとも250,000人の患者は個々の血圧テストにおいて正常範囲内から外れており、心臓発作、または脳卒中などの危険にさらされ、女性よりも男性が高血圧の傾向にあり、うち23歳から34歳の男性は女性の同じグループよりも3倍も高血圧の問題を抱えている傾向があることが確認されているようです。


学費を払うために売春婦にならざるを得ないシングルマザー

A solo mum who wants to study so she can get off welfare says she has had to turn to prostitution to pay for childcare and transport to the course. Tania Wysocki, a 38-year-old mother of two preschoolers at Paerata near Pukekohe, advertised herself on a website two weeks ago in a last-ditch effort to raise the money she needs for childcare when she starts a veterinary nursing course at Unitec in Mt Albert next week. She wrote to Prime Minister John Key two days after Christmas saying she could see no other way to do the course, which she hopes will help her get off the domestic purposes benefit (DPB). Mr Key's office passed the letter on to Social Development Minister Paula Bennett, who has yet to respond. Work and Income's Pukekohe office told Ms Wysocki in writing that she could get only nine hours a week of subsidised childcare for the fulltime course, plus a one-off $500 loan towards the weekly $72.20 cost of a 10-trip student train pass from Pukekohe to Mt Albert. Yesterday, after Herald inquiries, Auckland regional social development commissioner Isabel Evans said Ms Wysocki had now provided further information and was actually entitled to up to 50 hours a week of subsidised childcare. "I'm sort of tossed up because I think at least with that [prostitution], if someone is available to look after the kids, I could run off and do one client and then I'll be fine. I could still study and still spend time with my kids." "Paula Bennett did all those courses, but she's stopping me from doing all the ones that she did. It's just not fair," Ms Wysocki said.

この記事、そのまま訳すとわかりにくいので要約すると、2人の子供を持つ38歳のシングルマザーがマウントアルバートにあるユニテックで動物看護師(または獣医助士)のコースを受講するため、ベネフィットやチャイルドサポートを申請したところ、社会開発大臣ポーラ・ベネット女史の名前ですべて却下されていたようです。クリスマスの2日後にジョン・キー首相宛にドメスティックパーポスベネフィット(DPB)の申請を認めてもらうよう手紙を書いたところ、彼のオフィスが、その手紙を社会開発大臣ポーラ・ベネット女史へ転送し、なしのつぶてだったようです(ポーラ・ベネット女史からの返事はなし)。そのあと紆余曲折があり、プケコーイのWINZが彼女へ9時間のチャイルドケアと(1回限りの)$500のローン学生トレインパス$72.20分を支給、のちに、オークランドの社会開発コミッショナーから、50時間のチャイルドケアサポートが適用されることが決定したようです。(もし誰かが子供たちの世話をしてくれるなら、売春婦として働くことができ、毎週1人の顧客をとれればすべて両立すると話しながらも)彼女は、支援なしで2人の子供たちのチャイルドケアや生活費を払いながら学業の両立は困難で、ポーラ・ベネット女史がすべてのベネフィットの申請を拒否していたと非難しています。

TIGHT BUDGET

厳しい家計事情

Income per week

週当たりの収入

DPB: $288.47

ドメスティックパーポスベネフィット:$288.47

Accom. supplement: $131.00

アコモデーションサプリメント:$131.00

Family tax credits: $149.23

ファミリータックスクレジット:$149.23

Childcare subsidy: $138.24

チャイルドケア補助金:$138.24

Loan ($500/30 weeks): $16.67

ローン($500/30週):$16.67

Total: $723.61

合計:$723.61


Costs

週当たりの出費

Rent: $280.00

家賃:$280.00

Groceries: $150.00

食料品・日用品:$150.00

Petrol, car repairs etc: $67.00

ガソリン代、車の修理代、他:$67.00

Car & other insurances: $22.73

車&その他の保険料支払い:$22.73

Phone: $17.50

電話代:$17.50

Power: $12.50

電気代:$12.50

Debt repayments: $12.50

借金の返済:$12.50

Christmas club: $5.00

クリスマスクラブ:$5.00

Childcare: $196.60

チャイルドケア:$196.60

Train pass: $72.20

列車定期パス:$72.20

Total: $837.03

合計:$837.03

Shortfall: $113.42

不足分:$113.42

(注:シングルマザーの学生でこのようなギリギリの収支の世帯は少なくないです。学校へ通うことで本来受給されるべき支給額を減らそうとする補助金制度の欠陥のひとつかもしれません。記事ではフルタイムの学生ですが、パートタイムでの学業はもっと厳しいはずです)


チケットの転売により疑惑が向けられた国会議員

Labour MP Trevor Mallard has been accused of scalping tickets to a Wellington music festival. The tickets to Saturday's sold-out Homegrown festival have a face value of $95 each. Whitireia music student Laura Signal, 19, and her three friends were desperate to attend so they bid for four tickets on Trade Me, paying a final price of $656 (or $164 each). Signal was surprised when the trader turned out to be the Hutt South MP, who used his parliamentary email address for the auction. In November 2006, Mallard initiated legislation - now the Major Events Management Act 2007 - to protect event sponsors from people making money out of major events with which they had no formal association. Homegrown is not covered by the legislation and there is nothing illegal in on-selling tickets. Homegrown director Mark Wright said was up to Mallard to decide whether he believed it was "appropriate behaviour".

要約すると、ある4人組がウェリントンのミュージックフェスティヴァルのチケットを買うためにトレードミーのオークションを利用し、$656で競り落としたところ、そのチケットの売り手が現職のベテラン国会議員だったようです(ちなみに彼は議員のメールアドレスでトレードミーに登録)。このチケットはすでに完売したもので、元々の値段が$95、オークションで購入した金額を一人当たりで計算すると$164、およそ$70X4=$280の利鞘が議員へ渡ったことになります。このミュージックフェスティヴァルは政府が管理するイヴェントではなく(=議員が介入できないイヴェント)、法的にみても、議員がオークションでチケットを裁くのには問題がないようですが、この件、議会でも紹介され、倫理的にどうなのか、あちこちで議論されています。新しい記事を確認すると、騒動を嫌ってか、このベテラン議員は落札した4人組へチケットのリファンドに応じるメールを送付したと述べています(まだ返信なし)。チケットの売買が合法かつその利益に問題がなかったとしても、オークションに参加するなら、あくまで個人として参加するべきで、議員のメールアドレスと事務所を使うのは倫理的に問題があるとみられても仕方がないように思います。


クォンタス航空のオークランド発ロサンジェルス着が廃止へ

Qantas will cut jobs and slash some of its international routes, with Auckland to LA being one of them. The end of March will see the end of Qantas flights to London from Hong Kong and Bangkok, while the Auckland to Los Angeles route will stop as of May 6. Following a massive fall in first-half profit Qantas will also slash 500 jobs as part of a major revamp. Chief executive Alan Joyce today announced the cuts as part of changes to its engineering and catering services to deal with uncertain times in the aviation industry.

クォンタス航空の上半期の収益が悪化したことから、、オークランド-ロサンジェルスを5月6日から、ロンドン-香港、ロンドン-バンコクを3月末から、それぞれの国際線を廃止すること、さらに、エンジニアリングとケータリングを再編することにより、およそ500人の人員削減をすることを公表しています。ちょっと引いてこの騒動をみると、いかに、ロンドンの経済が低迷し人々が旅行しなくなったのかが示されているようにも思います(同時に格安航空会社がそのシェアを伸ばしているのが背景にあるのかもしれません)。

.

0 件のコメント:

コメントを投稿