2012年2月27日

ミニヘッドライン 2012/02/27

月曜日の記事から。

有罪判決を受け運転を禁止されたカナダからの旅行者

A Canadian tourist whose wife was killed after their campervan collided with a truck in Waitomo has been convicted and discharged. Douglas Smith, 62, was sentenced this afternoon in the Hamilton District Court after this morning pleading guilty to a charge of careless driving causing the death of his wife Michele Smith, 60, also from Canada. He was also disqualified from driving for six months. Mrs Smith died last Thursday after the campervan her husband was driving collided with a truck at the intersection of SH3 and SH37, at the turn-off to the Waitomo Cave.

ワイトモに近い国道SH3とSH37の交差点でトラックと衝突し同乗していた妻を死なせたキャンパーヴァンを運転していた男性が、不注意な運転と殺人の容疑で裁判所に出廷し、向こう6ヶ月の運転禁止が言い渡されたようです。彼は交差点をラウンドアバウトと勘違いしていた可能性が目撃者の証言によって指摘されていましたが、裁判所はそれを裏付ける判決を下した結果になっています。

追記:NZヘラルドの記事を確認すると、このカナダ人男性、窃盗被害にも遭っているようです。旅行者を狙う窃盗が増えているので、ニュージーランドをラウンドする方はくれぐれも注意を。

海草に絡まっていたカイコウラで溺死した男性

Police believe a diver who drowned off the Kaikoura coast at the weekend got tangled up in kelp. A search was launched on Saturday night when 32-year-old Vincent He was reported missing. He was on a day-trip to the area and was last seen at 6.30pm. His body was discovered by the Police Dive Squad about 11.45am on Sunday not far from where he had gone missing. He was from Boston in the United States and had been working for charity Habitat for Humanity in Christchurch.

日曜日に行方不明者として捜索され、朝11時45分に警察のダイヴスカッドにより遺体が発見された、クライストチャーチでハビタットフォーヒューマニティ(人間性のための住宅)の慈善事業で働いていたアメリカ合衆国のボストンから来ていた32歳の男性がカイコウラコーストで溺死した事故において、海草が彼にまとわりついたことにより溺れてしまったのではないかと警察が指摘しています。海で遊泳される方は注意が必要かもしれません。


(またも)違う家に突入した武装警察

Residents of Ruatoki claim they have have been terrorised by police after officers allegedly stormed the wrong house in a dawn raid. It is alleged that early Friday morning, 12 police surrounded a house in search of a 32-year-old man. Eyewitnesses told TV ONE's Te Karere programme that guns were fired and teargas was used. The house was left with smashed windows and holes in cupboards and walls. Police have defended their actions and say they liaised with community leaders before and after the incident, however no-one in the community could confirm this. Police went on to search another property in Taneatua, nine kilometres away, but didn't find their target there either.

武装警察官がまたも違う家へ突入したことが報じられています。突入のさい、銃声を轟かせ、窓ガラスは割られ、催涙ガスまで使用され、住民は何が起きたのか理解できず、恐怖に慄いていたようです。警察によると、この突入は32歳の容疑者を逮捕するためにお、地域のリーダーと話し合いを持ったうでで実行したと弁明していますが、地域に住む人々は誰もそのような話が無かったと話しています。また、突入先の家を間違えたことから、その現場からすぐに、9km離れたタネアトゥアの住居の捜索に向かったところ、容疑者を見つけることはできなかったようです。これでは、警察がやりたい放題やっているような印象を受けざるを得ず、少なくとも突入に至るまでの説明が近隣の住民と合意できなければ、再調査を実施するなり、失策を犯さない捜査を必要としているように思います(ただ、近隣の住民との話し合いの時点で容疑者が他の街へ逃走する可能性もあるので、情報の裏づけを取るのはかなり難しいかもしれません)。


気球の悲劇を刻むために追悼式を計画するカータートン

The mayor of Carterton is calling the community together this weekend as it recognises those who helped in the wake of a fatal hot-air balloon crash. All 11 people on board the balloon died when it crashed near the town on Saturday January 7. The incident has prompted urgent safety checks on more than 70 balloons around the country after the Transport Accident Investigation Commission found a number of safety checks had not been followed by its operators. A civic service will be held this Sunday to mark the incident, and will be attended by the Governor-General, Sir Jerry Mateparae, and Lady Janine Mateparae, and the Police Commissioner Peter Marshall.

1月7日に11人の死者を出したカータートンで起きた気球の炎上・墜落事故において、カータートン市長が今週追悼式を行うことを呼びかけています。総督や警察コミッショナーがその追悼式に出席する予定のようです。


ウニモグ車両と一般車両との事故で2名重傷

Two people have been seriously injured in unimog accident in the South Island. Police say they were alerted to the accident in Chelston, in the Buller District around 9.20pm. Another four people were uninjured. The injured have been taken to Buller Hospital.

南島のシェルトンでウニモグ車両と一般車両が衝突事故を起こし、2名が重傷、他の4名は無事だったようです。このウニモグ車両の所有者がニュージーランドの軍なのか、個人なのか、記事で詳細は記載されていないので不明ですが、あまり衝突したくない車両のひとつかもしれません。


他のヒーローが人々の関心を高めてくれるだろう:ロウレス

Actress Lucy Lawless is vowing to continue the fight against deep sea oil drilling despite police arresting her and five other protesters in Taranaki today. In total seven protesters, including Lawless, have been charged with burglary after spending three nights onboard the Noble Discoverer an oil drilling ship which was heading to the Arctic. Speaking outside the New Plymouth police station this afternoon, Lawless struck a defiant tone. "We know that other heroes will rise up in our fervent mission to make sure the oil industry becomes an energy industry that is renewable and clean so all life on the planet will prosper."

タラナキのオイル採掘に抗議するためグリーンピースとともに抗議活動をしていた女優ルーシー・ロウレスを含む7人が不法侵入で逮捕された事件の続報で、彼女は逮捕されるのは十分判っていたと述べ、他の(抗議活動家の)ヒーローたちが、美しい環境を保つため、このオイル採掘をしている企業が再生エネルギーや環境破壊しない産業へ生まれ変わることを支援するだろうと話しています。


オーストラリアの3銀行を格下げしたフィッチ

Three of Australia's big four banks have had their prized AA credit ratings downgraded by one notch because of their partial reliance on wholesale funding markets. Global ratings agency Fitch Ratings on Friday lowered the long-term issuer default (IDR) ratings of the Commonwealth Bank, Westpac and National Australia Bank from AA to AA- to reflect their weaker funding profile. Fitch affirmed ANZ Banking Group's IDR at AA-, and said all four banks now have a stable outlook. The downgrades came after Fitch concluded its three-week review of the big four that began on January 30 with the agency placing the banks on rating watch negative. Fitch noted all four banks retained a reliance on wholesale funding, especially from offshore markets that left them susceptible to dislocation in those markets.

フィッチがオーストラリアの3銀行、コモンウェルスバンク、ウェストパック、そしてナショナルオーストラリアバンクのロングタームイシュアーデフォルト(IDR)において、それぞれAAからAA-へ格下げしたようです。また、フィッチはANZバンクグループをすでにAA-に評価していたことから、オーストラリアの大手主要銀行4行がすべてAA-の”安定”と評価される結果となっています。この記事で気になるのは、次の記事で:

"Earnings are likely to be subdued given a weakening outlook for the UK economy," Fitch said. NAB's first quarter 2012 earnings fell below market expectations because of significant margin pressure and another bad debt blow-out in its UK operations. 

ナショナルオーストラリアバンクの2012年の第一四半期のUK事業が低迷しており、大きな負債を抱える可能性があるようです。


ジュリア・ギラード女史が勝利したオーストラリア労働党

Australian Prime Minister Julia Gillard has declared Labor's internal political war is over, after decisively defeating Kevin Rudd in a caucus ballot and accepting the resignation of a factional warlord. Gillard trounced Rudd 71 votes to 31, racking up the biggest victory in a Labor leadership ballot in 30 years. "Australians have had a gutful of seeing us focus on ourselves," Gillard told reporters in Canberra. "Today I want to say to Australians one and all, this issue, the leadership question, is now determined. "I can assure you that this political drama is over."

労働党の党首の投票結果において、ジュリア・ギラード女史が71票、ケヴィン・ラッド氏が31票の得票数により、ジュリア・ギラード女史が圧勝しています。オーストラリアの労働党の歴史の中で、過去30年で最も多い得票数だったようです。彼女は、この政治的なドラマは終わったと勝利宣言をしています。


署内の休憩所にある冷蔵庫から同僚の食べ物を盗んでいた警官

A sting operation by a suburban Houston police department netted one of their own when surveillance cameras caught an officer repeatedly stealing colleagues' food and drinks from the refrigerator in the station's break room. Deer Park police Officer Kevin Yang was charged with misdemeanour theft and suspended for 30 days without pay. Deer Park Police Chief Greg Griggs told KTRK-TV of Houston that a class C misdemeanour conviction would not keep Yang from returning to duty.

これはアメリカ合衆国のヒューストン警察署の話で、警察署内にある休憩所に置かれている冷蔵庫から、同僚の食べ物や飲物を盗んでいたオフィサーが監視カメラで捕らえられ、彼は軽犯罪の罪により30日間無給での停職が命じられたようです。お金や貴金属を盗んでいたわけではないのでたいした罪ではなさそうですが、公職に就く人々を戒める意味でもっと思い罪を課すべき事件だと思います。


コインの裏表で継続されるアルコールの販売禁止

An area in Kentucky still won't be able to buy alcohol after a decision made by the flip of a coin. A vote held Wednesday on whether to allow alcohol sales in the Graham Precinct in Daviess County ended with a 21-21 tie. So officials flipped a half-dollar coin to decide the issue which came up tails, the Messenger-Inquirer newspaper reported. David Osborne, the county clerk, said the election's outcome was "unprecedented" in an issue vote. The county has 65 precincts where alcohol sales are legal and 17 where they are not.

これもアメリカ合衆国の記事で、ケンタッキーのとある街でアルコール販売を許可するかどうか投票したところ、21対21の投票結果となり、オフィシャルはコインを投げてウラかオモテかで、その決定を委ねたようです。これはアメリカでも前例のない出来事だったようです。現在65の所轄においてアルコール販売が合法で、17の所轄がアルコール販売を禁止しているようです。


どこに仕事があるのか?:労働党

Labour is questioning whether there are enough jobs to support the Government's overhaul of the welfare system. Welfare reforms, announced today, will help 30,000 beneficiaries to rejoin the workforce, the Government says. Major new changes include financial incentives for young people to go into training or courses and sending widows and women over 50 who live alone back to work, depending on the age of their children. Labour's welfare spokesperson Jacinda Ardern says the reforms leave some questions unanswered. "Do these parents have the training and education they need to move into work? Are they able to set up care arrangements for their children? And most importantly, are the jobs there?" she said. "A 2009 paper on sole parents found 67% of those available for work had problems getting work that paid enough, 66% couldn't find work for enough hours for it to be worthwhile, and 64% didn't have the skills employers wanted." The Government says 13% of New Zealand's working age population are on a benefit and 220,000 children live in benefit-dependent homes.

国民党は3万人のベネフィシャンへ再雇用を支援するための新しい政策を発表していますが、労働党のジャシンダ・アデーン女史がこの政策を非難しています。保護者が仕事を始めるのに教育や訓練が必要なのか、保護者が働いている間に子供たちの世話を手配できるのか、また、もっと重要なこととして、どこに仕事があるのか、と指摘しています。2009年の仕事に就いた片親の67%は十分な収入を得ることができず、66%が無駄にならない十分な時間を働くことができる仕事が見つけられず、64%が雇用者が求める技術を持っていなかったことが報告されているようです。政府は、労働人口の13%がベネフィットを支給され、22万人の子供たちの保護者がベネフィットの収入だけで生活していると公表しています。

追記:ニュージーランドは世界でも起業しやすい国としていつも上位にランクされていますが、そのほとんどの企業・会社・ビジネスは長く持たないケースが多く、政府がこのあたりの支援に目を向けるなら、少しは仕事が増えるかもしれません(ただし、継続すべきビジネスかどうかを判断するのは困難ですが、継続すべきビジネスであってもすぐに倒産してしまうケースがあるのはちょっと惜しいように思います)。


クライストチャーチの女性がフェイスブックで$23kの詐欺被害

A Christchurch woman was conned out of more than $23,000 in an elaborate online scheme. The 50-year-old woman, who does not want to be named, met a man through Facebook, spoke to him for about three months online and over the phone, and paid him more than $23,000 after being taken in last month by a hoax story. The internet conman asked her for the money to get a package out of Australian Customs. He even sent her a tracking number and the address of a website where she could track the "package" which she was told contained gold nuggets and jewellery. He sent her a link to a website with a tracking number to monitor the package. But when the package got to Australia it got held up "because they wanted a money laundering certificate", she said. "He pleaded, he actually cried on the phone. He got me sucked in. I felt really bad for him. "He told me he'd pay me back and it would be fine." She then sent him about $17,500. After the man said he needed more help, she sent him another $6000. "They take and then they ask for more. This is what we talked about. This is what he told me they actually do," she said. When she checked the tracking website the item had been released. The website later told her it had been sent on to Wellington, but was also held up there. She then spoke to her brother about what happened and he contacted the police. "Then I realised everything was fake. Every website he led me to was fake," the woman said.

クライストチャーチに住む50歳の女性がフェイスブックで$23,000もの詐欺被害に遭っていたことが紹介されています。ある男性が、金や宝石が入ったパッケージがオーストラリアの税関で止められている、と涙ながらに彼女へ訴え、パッケージを回収するための資金の提供を電話で依頼し、借りたお金は返却することを彼が了承したことから、女性が彼へ$17,500の入金を、さらに$6000の入金をしてしまったようです。そのパッケージーの追跡ナンバーを渡されていたようですが、その追跡ナンバーをチェックするウェブサイトで、最初は彼の説明どおりオーストラリアの税関で止められていたようですが、のちに、そのパッケージがウェリントンで止められていたことから不審に思い、彼女の兄弟にこの話を伝えたところ、兄弟が警察へ通報したようです。彼女はその後、ウェブサイトを含むすべてがフェイクだったことに気づいたと話しています。ニュージーランドでもフェイスブックを使ったこのような詐欺被害はたびたび報じられているので、利用されている方は注意が必要かもしれません。


医者の極度の疲労だった新生児の死亡原因

A midwife and a doctor have been censured for not picking up problems which led to the death of a newborn baby girl at a New Zealand hospital. The Health and Disability Commissioner today released a report into the death of the baby two days after she was born in 2008. It found a doctor, known as Dr E, had made mistakes in diagnosing and monitoring signs of fetal distress leading up to the birth. A midwife, known as Ms D, was also censured for failing to take her concerns about the baby's health above Dr E's head to an on-call consultant. Both medical professionals blamed extreme fatigue and exhaustion for some of their mistakes leading up to the baby's death. The report shows the baby's mother went into labour in late 2008.

2008年に起きた新生児が2日後に死亡した事件において調査をしていたヘルスアンドディスアビリティッコミッショナー(HDC)によると、この事件は医者の診断と致命的な苦痛のサインの監視においてミスがあり、さらに、ミッドワイフが乳児の健康について懸念があったことを医者に知らせていなかったことが非難されているようです。このミスによる乳児の死亡は、極度の疲労が彼らの仕事に影響していたことが指摘されています(他の記事を確認すると、医者は過労を認め、謝罪しています)。

追記:この記事に出てくるHDC(Health and Disability Commissioner)は、ぜひチェックしておくべき団体です(怪我や病気で治療をしている方であれば、ACCやWINZよりも重要です)。女性患者に対するセクハラ、誤診、術後の対応など、医者としての資格や倫理についての苦情を受け付けています。詳細はこちらを。


スモークアラームが鳴り響きオークランドに戻った香港行きのフライト

An Air New Zealand plane bound for Hong Kong was forced to turn around mid flight last night and return to Auckland after a smoke alarm was activated. There was a full precautionary turn out of fire vehicles as the Boeing 777 landed about 1am, an hour after it had taken off. The 287 passengers and crew on board disembarked. But no sign of fire was found and the plane resumed its flight at 3.30am. Air New Zealand says it is not sure what caused the alarm to go off but suspects it may have been a passenger smoking in the bathroom.

乗客287人を乗せたオークランド発香港行きのボーイング777でスモークアラームが作動したことからオークランドに戻っていたことがニュージーランド航空から明らかにされています。火災がみられなかったことからなぜアラームが作動しのちに停止したのか不明のようですが、ニュージーランド航空によると、機内のトイレで乗客が喫煙をしたのではないかとみているようです。


1ドルのミルク販売を継続するノッシュ

Nosh, which has stores in Auckland and Hamilton, announced earlier this month it would sell milk for $1 a litre for the month of February. The campaign, which it runs at a loss, will now continue into March. Nosh director Clinton Beuvink says the response from consumers has been "more than amazing". Nosh hoped other stores would follow suit and lower the cost of the dietary staple. While some dairies had, big supermarket chains have resisted.

オークランドとハミルトンに店舗を持つノッシュが2月の終わりまで1リットルのミルクを1ドルで販売するとしていましたが、3月もこの1リットル1ドルミルクを継続することを公表しているようです。ノッシュは他の小売店舗でもミルクの価格を下げることを望んでいるようですが、いくつかのデイリー、大きなスーパーマーケットの店舗はこの低価格ミルクに抵抗しているようです。


無料アプリケーションに仕込まれた個人情報の流出

Companies are using free smartphone apps as 'fronts' to allow them to spy on users' text messages, intercept calls and even track their location, it was claimed yesterday. By accepting little-read terms and conditions when downloading apps, consumers give developers the right to harvest vast swathes of private information. Facebook insists that people using its Android smartphone app agree to give them permission to read their text messages, although the internet giant said it had not yet taken advantage of this right.

スマートフォンへ提供されている無料のアプリケーションがスパイとなり、個人情報を流出させ、さらにユーザーの場所を追跡させている懸念があることが指摘されています。アプリケーションをインストールするさいに同意書のようなものがありますが、これに(情報を求めている)開発者へダウンロードと同時に個人情報の許可を与えているようです。無料のアプリケーションを利用するさい、それなりの注意を払うか、既に何かあると覚悟して利用するなど、無料だからといって無防備に利用するのはあとで面倒なことになりそうです。


PinterestのSNSに参入したニュージーランド航空

It's one of the fastest growing social network sites, and it hasn't taken long for New Zealand businesses to realise they need to be in on the online action. Air New Zealand is the latest company to sign up with Pinterest - an online pinboard where users can pin items of interest, such as photos or links to news stories, on to topic boards. The boards can be viewed, commented on and added to by others. Website traffic company Hitwise says that in six months the site has expanded from 50,000 users to 11 million. Air New Zealand joined the site last week and already has more than 400 followers.

急成長しているSNSのPinterestに先週ニュージーランド航空が参入したようです。このPinterestは過去6ヶ月で5万人のユーザーからなんと11ミリオンのユーザーを持つに至っており、既に400人のフォロワーがニュージーランド航空に参加しているようです。最近、ニュージーランド航空のマーケティングがかなり活発で、このSNSへの参入でどのようなサーヴィスが提供されるか楽しみです。


さらなる法の改正を訴える保釈中の犯罪者に殺害された娘を持つ親

Christie Marceau's mother wears a pendant around her neck containing the ashes of her daughter. "This is all I've been left with,'' Tracey Marceau said. She and her husband Brian wept and hugged after addressing hundreds of protesters outside the High Court at Auckland who gathered today to call for tougher bail laws. Mrs Marceau's daughter died in her arms at their North Shore home in November. A man since been charged with Ms Marceau's murder. He was out on bail at the time.

昨年11月に保釈中の犯罪者に娘を殺害された母親が保釈の法律を厳格化するようキャンペーンを実施していた件で、彼らがどのような改定を望んでいるのか、記事元から簡単に。

The following changes are being sought by campaigners.

キャンペナーによって提示されている改定案は:

* No bail for any person accused of an offence involving serious violence as defined by the "three strikes'' legislation

* スリーストライク法によって収監された深刻な暴力を伴った犯罪者に保釈を与えないこと。

* No bail for any person accused of an offence which attracts a sentence of two years or more

* 2年以上の刑期を要する犯罪者へ保釈を与えないこと。

* Police given the discretionary power to veto a judge's decision to grant bail which would then automatically move the application to a higher court

* 保釈の決定についてジャッジの決定権において最高裁へ自動的に保釈の審議が実施されるよう警察が任意の拒否権を与えられていること。

* The views of victims of violent offending be given paramount consideration

* 暴力を受けた被害者からの視点が最大限に考慮されていること。

* Every serious bail breach is formally investigated

* すべての深刻な保釈の侵害は正式に調査されること。

* More accountability for judges who expose the public to undue risk

* 責務を負うジャッジが公共において不法にリスクに晒されないこと。

Commenting earlier this morning, Prison Reform Society President Peter Williams QC said the bail laws are already tough, and a person's freedom should not be taken away unless they are found guilty.

朝コメントがあったとおり、プリゾンリフォームソサイエティのプレジデント、ピーター・ウィリアムズQCは保釈の法律は十分に厳しく、そして、容疑者が有罪で無い限り、個人の自由は尊重されなければならない、と述べている。


125人を整理解雇するイエローページ

Directory business Yellow Pages Group is cutting about 125 jobs, mainly from its sales force, in a move designed to prioritise online searching over its traditional printed directories. Chief executive officer Scott Pomeroy confirmed the cuts amounted to about 20 per cent of Yellow's overall workforce. The American executive, who took Yellow's reins from Bruce Cotterill just over a year ago and also sits on the board of directors, denied the decision was due to balance sheet pressure. ''It has everything to do with the strategy we're moving into and is not a consequence of cost-cutting because we're not under pressure from a profitability [point of view], there are no issues like that that are pushing us to make decisions.''

昨年アメリカの投資家へ売却されたイエローページグループが印刷物からオンラインへ優先させることから主にセールス部門を中心に125人の人員削減を実施することが公表されています。イエローページ全体で20%の削減となるようです。


航空機の購入で赤字に転落したニュージーランドの貿易収支

New Zealand reported a trade deficit in January as a one-off aircraft purchase skewed the import balance, erasing what would have been a small surplus. The trade balance was a deficit of $199 million in January, turning from a revised surplus of $306 million a month earlier, according to Statistics New Zealand. Stripping out the aircraft purchase, the nation would have registered a surplus of $14 million, smaller than the $200 million figure forecast in a Reuters survey of economists. The value of monthly exports rose 13 per cent to a bigger-than-expected $3.74 billion in January, while the value of imports climbed 19 per cent to $3.94 billion. On a seasonally adjusted basis, monthly exports fell 0.5 per cent to $4.2 billion and imported goods climbed 9.7 per cent to $4.3 billion. The annual trade balance was a surplus of $646 million, short of the $1.28 billion forecast after November's import balance was revised up by $224 million.

ニュージーランドの1月の貿易収支が航空機を購入したことから輸入額が増大し$199ミリオンの赤字になっていたことがニュージーランド統計局から公表されています(もし航空機の購入がなければ$14ミリオンの黒字だったようです)。総輸出額は予測よりも増大し13%増えて$3.74ビリオン、総輸入額が19%増えて$3.94ビリオン(季節的に合わせると輸出は0.5%減の$4.2ビリオン、輸入は9.7%増の$4.3ビリオン)、年間のトレードバランスは$646ミリオンの黒字で、輸入額が$224ミリオン増えたことから11月に予測された$1.28ビリオンよりも低い数字となっています。


月曜から施行される救済支援法務の固定費用に反対する弁護士

A group of lawyers is taking the Government to court to stop plans to impose fixed fees on legal aid work, which come into effect on Monday. The Criminal Bar Association (CBA) says the legal aid shake-up will have a "catastrophic" impact on independent lawyers because they will not be paid for the hours needed to defend a client in a complex case. Papers were filed in the High Court at Auckland today seeking a judicial review of the fixed fees regime and to stop it coming into force on Monday. The fixed fees programme comes three years after the Bazley Report found systemwide failings in legal aid and called for urgent action to rebuild trust in the system. The changes will see lawyers paid a fixed fee for legal aid work, depending on how serious the charges are. Currently lawyers are paid fees based on an hourly rate.

要約すると、月曜日から施行される訴訟経費扶助に定額制が採用されることから、クリミナルバーアソシエーション(CBA)が、複雑な事件を担当する弁護士が時間当たりの請求ができない場合、固定された費用ではその労働に見合う請求ができないとして定額制の費用の撤回を求めています。この定額制は容疑の深刻さにより訴訟経費扶助を定額制で費用を請求するようですが、”深刻さ”をどのように分類するのか、かなり難しい判断を必要としているように思います。現在、弁護士費用の請求は時間当たりで計算されています(時間当たりウン百ドルなので、お世話になるのは本当に深刻な案件だけのように思います)。


アメリカ合衆国にいるNZ大使の解雇を呼びかけるホネ・ハラウィラ氏

New Zealand's ambassador to the United States, Mike Moore, is facing calls for his sacking after hosting an event sponsored by a tobacco giant. Mana Party leader Hone Harawira this morning hit out at Mr Moore, a former Prime Minister, for his decision to front the Governors and Ambassadors World Trade Reception on February 24. Multi-billion dollar tobacco company Philip Morris was one of the event's key sponsors, along with Chevron, PhRMA and Target. Having Mr Moore host the event undermined world-leading legislation aimed at making New Zealand smokefree by 2025, Mr Harawira said. He called for Mr Moore to be fired from his post. Tobacco is the biggest cause of preventable death in New Zealand, according to Smokefree New Zealand. About 5000 New Zealanders die each year as a result of smoking, Government statistics show.

ニュージーランドの前首相であり現在アメリカ合衆国大使のマイク・ムーア氏がタバコ企業大手フィリップモリスのスポンサーでイヴェントのホストを務めていたことから、マナ党のホネ・ハラウィラ氏から彼を解雇するよう呼びかけています。彼は、ニュージーランドは2025年に禁煙の国になることから彼を必要としていないと指摘しています。スモークフリーニュージーランドによると、現在、ニュージーランドで予防できる最も多い死因はタバコに関連したもので、毎年5千人が亡くなっていることが政府の統計で示されています。


ニュージーランドで最も忙しいスピードカメラは?

The speeds are revealed in a list of New Zealand's 10 busiest speed cameras. Seven of them are in Auckland but the most prolific - responsible for almost 12,000 tickets last year - is in Manawatu. New Zealanders enjoyed a record-low road toll last year, and our safer driving habits appear to be reflected in the number of camera tickets. The total issued from all fixed cameras in 2011 was 63,396, according to figures released to the Herald under the Official Information Act. That was in contrast to the 105,403 issued in the year to June 30, 2010. Nevertheless, police say the drivers caught at more than 200km/h - on Atkinson Rd, Titirangi, and in Avondale - prove there are still some travelling at unsurvivable speeds.

ニュージーランドで最も忙しいスピードカメラはオークランドにあるカメラで昨年12,000件もの速度超過のチケットを発行していたようです。ニュージーランド全国にある固定カメラで2011年に発行された違反チケットの総数は63,396件で、2010年6月30日までの1年間に記録された105,403件よりもかなり少なくなっています。警察によると、200km/hを超える速度超過を記録したのはティティランギのアトキンソンロードのスピードカメラだったようです。

TOP 10 BUSIEST SPEED CAMERAS

最も忙しいスピードカメラトップ10

1. SH1 near Sanson

1. サンソンに近い国道SH1

2. Great North Rd, Glendene

2. グレンデーンのグレートノースロード

3. SH1 at Ngauranga Gorge, Wellington

3. ウェリントンのガランガゴージュの国道SH1

4. Remuera Rd

4. レミュエラロード

5. Onewa Rd, North Shore

5. ノースショアのオネワロード

6. Waipuna Rd, Mt Wellington

6. マウントウェリントンのワイプナロード

7. East Coast Rd, Browns Bay

7. ブラウンズベイのイーストコーストロード

8. Meeanee Quay, Napier

8. ネイピアのミーニーキー

9. Atkinson Rd, Titirangi

9. ティティランギのアトキンソンロード

10. Great North Rd, Avondale

10. エイヴォンデールのグレートノースロード

.

1 件のコメント:

  1. eToro is the #1 forex broker for beginning and professional traders.

    返信削除