2012年2月28日

ミニヘッドライン 2012/02/28

火曜日の記事から。

カンタベリー地震関連のACCの支払いが$200ミリオンへ

ACC's bill for looking after those injured in the Canterbury earthquakes could reach $200 million - making it the most expensive event in the scheme's history. He estimated the long-term cost of looking after those injured in the quakes to be about $200 million, with about $15.5 million already paid out so far. To date, the department had accepted more than 6,300 claims resulting from February's quake alone. ACC had received more than 12,000 claims as a result of all quakes since September including claims from the quakes themselves, post-quake rescue, clean-up activities and injuries resulting from quake-damaged property. Weekly compensation for those who had had to take time of work for quake-related injuries was being paid on more than 300 claims from February's quake, and more than 500 claims overall.

カンタベリー地震関連で申請されたACCのクレームの支払いについて、ACCはすでに$15.5ミリオンを支払っているものの、総額がおよそ$200ミリオンへ達することが公表されています。2月の地震だけで6,300件のクレームを受理しており、9月からの地震では、12,000件のクレームを受理しているようです。うちウイークリーコンペンセーションは、2月の地震で300件、全体では500件を超えているようです。ACCは居住者、旅行者に関わらず、ニュージーランドにいるすべての人々の怪我を補償するもので、申請は病院(またはGP)で診てもらうときにその旨を伝えます。なので、(震災直後、病院へ行けず)自宅で治療できる軽い怪我だったり、怪我をしたまま帰国した旅行者など、怪我をした人々の数はもっと多いのではないかと思います。


ウェリントンにいることに恐怖を抱くボブ・パーカー市長

Speaking at opening of the Emergency Management Conference in Wellington, Parker regaled those attending with a graphic description of the Christchurch earthquakes. He made the room bang loudly on their tables for a full 45 seconds to illustrate the first shake in September, stating no civil defence plan on earth could prepare you for the first minutes of a huge earthquake. Councils had known for decades that buildings were not earthquake safe, but every time the issue was tackled the huge costs involved had made things too difficult. Building owners had always complained that the price to strengthen their buildings was too high and small businesses would cease to exist if the work was carried out. But Parker urged the room to take the problem seriously as another earthquake would strike again, and take lives. "If I'm really really honest with you that's the first thing you can do, be honest with people about the seismic risk." "I come to Wellington and I'm scared to be here. People will say that's crazy, that's just Bob, he's been through 18 months of hell but there's nothing like that feeling of being absolutely bulletproof until it happens to you."

エマージェンシーマネージメントコンファレンスでウェリントンに訪れたボブ・パーカー(クライストチャーチ)市長が、ウェリントンにいることに怯えていると話しています。ウェリントンシティカウンシルはその費用が高額になることから地震に耐えられないとみられる建物を放置していますが、ボブ・パーカー市長は、その地震が起きたとき、確実に市民の命は奪われるとして早めに対応することを奨めているようです。クライストチャーチも、地震が起きるその寸前まで、暗然な街と考えられていたので、クライストチャーチと同じくレンガ造りの古い建物を多く持つウェリントンにも、それが根拠の無い楽観論だという彼の指摘が当てはまるかもしれません。


ガン患者を治療したと主張するネーピアの教会

A church in Napier which claims to have members recently healed of cancer has disgusted a local family by erecting a billboard stating "Jesus heals cancer" on its wall. The sign was erected last week at the Equippers Church in Tamatea, and the church last night added to it a tally of six, the number of people it claims have been healed. The billboard made the Condin family's "blood boil". Their son Toby, 3, is undergoing treatment for leukaemia. Jody Condin and her husband Bevan live in Taradale along with Toby and older brother Sam, 6. Mrs Condin found out about the sign after her father-in-law saw it posted on Twitter. "I was disgusted, I was absolutely disgusted, and I felt quite sick," she said. "The sign shows no understanding and compassion for people who have journeyed through cancer and lost loved ones. "To me, the billboard is saying 'join the church and you won't die of cancer', which is simply not true."

背景がちょっとややこしいので簡単に(教会でガン患者は治療できません。笑)。ネーピアの教会(Equippers Church)が、ガンに罹った信者6人を治療した、と書かれたビルボードを壁に貼り付けており、3歳で白血病に苦しむ息子を持つ母親が、そのビルボードのサインは教会に入信すればガンで死ぬことはないと標榜していると非難しています。興味のある方は記事元を。


バイクに隠していた$77k相当のPの所持で禁固刑

A man found with $77,000 worth of methamphetamine strapped to his motorcycle has been sentenced to almost three and a half years in jail. Judge Wade Brown told the Auckland District Court today that Cullen ignored the request and led police on a high-speed chase down narrow suburban streets, reaching speeds of 100kmh in 50kmh zones. Cullen was eventually stopped and arrested. Police found a glass "P-pipe" for smoking methamphetamine in his jacket and a quantity of cannabis. He had $850 cash, found in his helmet and jacket. His motorbike was searched and on closer inspection revealed 77g of methamphetamine powder in three ziplock bags taped to the shell of his bike.

50km/hの速度制限の道路で100km/hで飛ばしていたバイクを警察が逮捕し調べたところ、3つのジップロック小分けされた7万7千ドルに相当する77gのメタンフェタミン(P)が発見されたようです。また、彼の持ち物を検査したところ、現金$850、大量の大麻も見つかっているようです(売人の可能性あり)。彼はその後、裁判所で3年半の禁固刑が命じられています。


管財人の管理下に置かれるオタゴラグビー

Former NZRU boss David Moffat has offered his services to the Otago Rugby Football Union after it said it would go into liquidation on Friday with debts of $2.2 million. Moffat said he had contacted the southern union today offering his services. He said the situation could be turned around and said the focus should be on negotiating debt reduction and increasing revenue. Moffat said he was well-placed to get the union out of the financial dilemma after his work while chief executive of the Welsh Rugby team to significantly reduce its multimillion-dollar debt. "There will be ways of doing it; there's no doubt about that. What they need now is some absolute radical change in the ways they do things. It needs someone who understands rugby and there would be few people in New zealand who would have my level of experience," he said. Otago was "too important to New Zealand rugby" to lose, said Moffat.

オタゴラグビーが資金難に陥り$2.2ミリオンの負債を抱え管財人の管理下に置かれることが公表されています。オタゴのラグビーは優れた選手やコーチを輩出してきたところで、ニュージーランドラグビーにとって最も重要な拠点のひとつとして紹介されています。
前ニュージーランドラグビーユニオンの代表ディヴィッド・モファット氏が支援をオファーしているようです。


違う名前で公立学校で教師をしていたセックスオフェンダー

A sex offender who worked in several New Zealand schools is believed to have used different identities to conceal his past. The 41-year-old man was arrested by Counties Manukau police last Tuesday for breaching his prison release conditions. He may have worked at as many as eight schools over the past 12 years, and is believed to have taught in at least two since he was convicted of a sex offence in 2004. Since then he said gossip had been circulating around parents about why the man had left so urgently, and his arrest was confirmed in a formal letter from the school yesterday. "I am concerned, deeply troubled by the motivation of this teacher," he said. "Were they there to teach, or there to carry on the type of offending they were originally convicted of?" The man had served prison time for a sexual offence against a child, and is back in custody tonight. Education Minister Hekia Parata said she was extremely concerned by the situation.

幼児への性的攻撃の容疑で2004年に有罪判決を受け収監されていた41歳の男性が釈放後、刑務所からの釈放条件に違反し逮捕されたところ、彼が偽名を使って過去12年間で8校の教師をしていたことが暴露されています。昨日、教育省大臣が記者会見をしていましたが、(幼児への性犯罪のため)再犯の恐れのある犯罪者が教師の職に就いていたことに対し、深い懸念を持っていると述べていました。(一部で厳しいと指摘される)ニュージーランドの保釈の法律の見直しが提起されるなか、偽名で簡単に公職に就けることも問題だと思います。


子供用シートベルト着用なしで重傷を負った子供たち

A trailer being towed by an SUV carrying a family fish-tailed along the road before the vehicle crashed head-on with another SUV yesterday, seriously injuring two young brothers. The boys, aged 4 and 6, were in the back, but not in car seats. Last night, they were in a serious but stable condition in Auckland's Starship hospital. Their parents, who are understood to have been wearing seatbelts, suffered cuts and bruises. The Toyota Hilux had been heading north along State Highway 27 at Patetonga when it and a southbound Kia Cerato crashed about 5.40am. The female driver of the Kia was taken to Waikato Hospital by ambulance with moderate injuries including broken bones. Her male passenger was able to walk with minor injuries. The family had been heading home to Auckland.

オークランドに向かうSUVに牽引されていたトレーラーに載せられていた車両にシートベルトをつけないまま乗車していた4歳と5歳の子供が重体の怪我を負ったことが報じられています。事故現場の写真を見ると、その凄まじさが理解できます。運転にはくれぐれも注意を。



ジュエリーショップの窃盗で禁固刑を受けた国際ギャング

Four members of an international gang have been jailed for jewellery heists, in which more than $700,000 of jewellery was taken in Auckland. Three men from Latin America, Cesar Orlando Romero, Javier Espinosa Agreda and Juan Carlos Leal Casillas appeared in the Auckland District Court today and were sentenced to three years and six months in prison, after pleading guilty to two aggravated robberies in May last year. A woman, Maria Teresa Martinez, was sentenced to two years and six months after pleading guilty to one charge of aggravated robbery. Crown prosecutor Scott McColgan said the four were part of a transnational organised crime syndicate which had travelled to New Zealand to commit crime.

ちょっと前にオークランドの宝石店で70万ドルの窃盗被害が報じられていましたが、容疑者たちはラテンアメリカから来た国際ギャングのメンバーだったことが暴露されています。彼らは犯罪シンジケートのひとつで、犯罪に加担するためにニュージーランドに来ていたようです。


グッドマンフィールダーの株式をもっと買うシンガポールのグループ

Singapore's Wilmar International says it is assessing whether it will buy more shares in dual-listed Goodman Fielder after spending A$115 million ($147m) on becoming the Australasian food group's biggest shareholder with a 10.1 per cent stake. Goodman Fielder owns leading consumer brands in the baking, dairy, home ingredients and edible oils categories across Australia, New Zealand and Asia Pacific. Wilmar said in a statement these brands were complementary to its consumer pack business, which sells branded products to China, India, Indonesia, Vietnam and Bangladesh, and also Sucrogen's branded sugar business in Australia.

シンガポールのウィルマーインターナショナルがオーストラリアの食品大手のグッドマンフィールダーの株式へA$115ミリオン(NZ$147ミリオン)投じたあと、さらに買い増しすることを公表しているようです。現在、ウィルマーインターナショナルが筆頭株主で10.1%のシェアを占めているようです。


相当な利益を得ているスーパーチープオートのオーナー

The Australian-listed owner of retail chains FCO - Fishing Camping Outdoors and Supercheap Auto has announced a 40.3 per cent increase in half-year profits. Super Retail Group today reported a an interim net profit of A$34.9 million (NZ$44.6m), up from A$24.8m for the same period in 2010. It reported group sales of A$759.1m for the six months to December 31, up from the prior corresponding period's A$561.9m - a 35.1 per cent rise. The Queensland-based group is best known in New Zealand for its automotive parts chain Supercheap Auto. It has 43 outlets in this country and 273 across Australasia.

フィッシング・キャンピング・アウトドア用品を販売するFCOとスーパーチープオートを所有するスーパーリテイルグループの純利益が2010年の同じ時期と比べてA$24.8ミリオンからA$34.9ミリオン(NZ$44.6ミリオン)へ、40.3%も増えていることが公表されています。グループの売上げはA$561.9ミリオンからA$759.1ミリオンと35.1%も上昇しています。スーパーリテイルグループはオーストラリアのクイーンズランドを拠点としており、スーパーチープオートをオーストラリアで273店舗、ニュージーランドで43店舗展開しています。気になるのは、これらの店舗で販売されている商品に粗悪品が少なくないことで、安物買いの銭失いになることがよくあります。品質の良い商品だと、物によっては他店のほうが安いことがよくあるので、ある意味で、マーケティングがうまく機能している企業かもしれません。


地震前にメンテナンスされていたはずの建物が崩壊

An entire block of shops was severely damaged on February 22, 2011, collapsing onto Manchester Street. Christopher Smith, 48, was crushed in his car and died despite efforts to save him. The building owner, Monty Claxton, told the royal commission today that he had personally painted the entire building in late 2010 and believed it to be in good order. "That building was in very good condition, considering its age. It was 104 years old. We had owned it for 10 years. Anything to do to the building we did in the way of maintenance," Claxton said. The commission heard today how the building was inspected and repaired after the September earthquakes, but a structural engineer's report was never ordered.

9月の地震で検査・修理され、建物の構造をチェックするエンジニアレポートが発注されなかった、築104年の古い建物にしては強固な造りだと信じられていた建物が2011年2月22日に崩落していたことが紹介されてます。オーナーによると、彼は10年間この建物を所有し、相当のメンテナンスも実施していたとコミッションで述べています。おそらく、彼が主張していることにウソはなく、ただ、そのメンテナンスが建物の耐震を補強するものではなかったことが考えられます(これは、ボクシングデイの余震の後においてもなんの対応もされていなかったことが推察されます)。覚書まで。


プールのリフォームに$900kの予算を計上した東京のニュージー大使館

Almost $1 million has been put towards a swimming pool at the New Zealand embassy in Japan, despite the Ministry of Foreign Affairs cutting hundreds of jobs. The money was set aside to upgrade the pool and recreation complex at the embassy in Tokyo as part of an eight-year project. Last week the ministry announced it would be cutting 305 staff jobs as part of a crunch on the public sector. The revelation has sparked stong action by Minister of Foreign Affairs Murray McCully. "I've asked them [the Japan embassy] to put a halt to non-essential capital expenditure at the moment." The project would have seen $550,000 spent this financial year to cover a new filtration system, among other upgrades, and another $93,000 next year. Labour foreign affairs spokesperson Phil Goff has slammed the plan. "When core rolls are being lost in the ministry, where people are promoting New Zealand's interests overseas, that's a totally perverted sense of priority."

外務省が300人以上の職員を解雇するなか、日本の東京にあるニュージーランド大使館で、90万ドルの予算を使った8年越しのスイミングプールの改装工事が発注されていたことが暴露されています。このプロジェクトで、すでに55万ドルが今年の予算で計上されており、外務省の予算の割り当てが不適切であったことが浮き彫りになっています。現職のマレー・マッカリー大臣は、本当に必要な予算かどうか見極めるまで、プロジェクトを保留させる旨のコメントを残しているようです。おそらく、他の国にある大使館でも贅沢な暮らしが提供されている可能性は十分にあるように思います。


政府にとって最悪の決断を下されているクレイファーファーム

The Government is "keen to make sure that the Overseas Investment Office fully understands the judgement from Justice Miller," he said, especially given the Michael Fay-led consortium of rival bidders has taken the matter to the Court of Appeal. "Until that position is clarified, I think it would be extremely dangerous for any party, either the minsters or the OIO, to move forward," Key said. "That leaves the government in a terrible position, because Ministers ultimately could be judicially reviewed again and no-one wants to be in that position." Given the lack of certainty, Key said he would be surprised if the OIO made an early recommendation. Key said that "from the Ministers' point of view I'd be very uncomfortable with them making a decision, because they have sole responsibility those Ministers, unless they fully understand the law."

クレイファーファーム売却が却下されたことで、ジョン・キー首相が政府にとって最悪の決断が下されているとし、立場が定まらない限り、いかなる政党、大臣、そしてOIOにとっても話を前に進めることはかなり危険だと述べています。ひとことでいえば、最悪の場合、(法律上不適切と認められると)この売却の話が流れる可能性があり、ゆえに今後、このような売却が難しくなること、です。これは、これから予定されている政府資産売却についても無関係ではなさそうです(この売却劇において穿った見方をするなら、国民党のいかなる議員へキックバックが支払われていないことも調査するべき案件のようにも思います)。


ケヴィン・ラッド氏の支援者の保護を拒否したジュリア・ギラード首相

Prime Minister Julia Gillard is refusing to guarantee that key backers of Kevin Rudd won't be excluded from her reshuffled ministry. Gillard has to find replacements for Rudd, who resigned as foreign minister last week, and Assistant Treasurer Mark Arbib, who is quitting parliament. Five of her ministers, including four in the cabinet, backed Rudd in the leadership wrangle. Housing Minister Robert McClelland and Manufacturing Minister Kim Carr, demoted in a reshuffle late last year, appear to be most at risk of being dumped. Anthony Albanese's place in cabinet appears secure, as do Chris Bowen and Martin Ferguson. Rudd asked the prime minister not to make any recriminations against ministers who backed his failed challenge. But Gillard is refusing to say whether she will agree to the request. "I'm not going to be speculating on it before I announce it," she told ABC Radio today.

オーストラリアの労働党の党首の再選の続報で、ケヴィン・ラッド氏が敗戦の辞として彼を支援した議員を無下に扱わないように述べていましたが、ジュリア・ギラード首相はその点について明言を避けています。客観的にみると、投票で彼女を支援した70人の中から閣僚を選ぶのは当たり前の話で、それについて躊躇した挙句結果的に起きたのがケヴィン・ラッド氏の反乱のように思います。ただ、反対派から閣僚をまったく選ばないのかどうかは、まさに政治的な駆け引きの妙で、ジュリア・ギラード首相がどのような組閣をするのか、人々の関心は高いように思います。


サウスイングランドで流行する羊と牛に感染するウィルス

Britain's agricultural sector is on alert as a potentially fatal virus affecting sheep and cattle spreads across southern England. Schmallenberg virus, named after the German township where it was first identified in 2011, had been confirmed by authorities at 74 UK farms on Monday, as some markets begin to shun livestock imports from the area. The virus produces fever, diarrhoea and loss of milk production in adult cattle, though the animals typically recover after a few days. In adult sheep, the infection can be symptomless. However, when pregnant ewes are infected, the virus can damage the foetus, leading to an increased number of stillbirths or a range of birth deformities which ultimately require the animal's destruction.

サウスイングランドで羊と牛に感染するうウイルスが蔓延しており、UKの74の農場にその感染が確認され、いくつかの農場からの輸入がすでに禁止されているようです。このウイルスは、牛において、熱や下痢、ミルクの量が少なくなり、羊の場合は感染の兆候がみられないこともあるようです。ただし、懐妊した羊において感染すると、奇形や早産の原因となるようです。少し前の記事では、ニュージーランドの酪農業界はこのウィルスをかなり警戒していることが報じられています。


5年間の価値は十分にあるヘッジファンドに関するFBIの調査

The FBI says it has enough informants lined up to keep its investigations of suspected illegal insider trading at hedge funds going for at least five more years. In a briefing on Monday with reporters at the New York office of the Federal Bureau of Investigation just blocks away from Wall Street, agents who manage squads of investigators likened the probes to penetrating a secret society. He told reporters that the informants include cooperating witnesses - people who have been identified as conducting illegal trading but who have agreed to assist authorities to catch others in the hopes of receiving a lighter sentence - and sources within hedge funds. The Galleon prosecution and other recent insider-trading cases have used secretly-recorded telephone conversations to gather evidence, an investigatory tool traditionally used in organized crime or narcotics cases. The use of wiretaps sent a chill through the hedge fund industry closed to outsiders and what the FBI calls "undercover resistant." Investigators have tracked mobile phone calls, instant messaging and social media to collect evidence.

違法なインサイダー取引をしていたヘッジファンドの調査が整いつつあるようです。記事によるとインフォーマーだけでなく、違法な取り引きと知りながら加担していたスタッフがFBIに協力しているようです。近いうちに大手のヘッジファンドが摘発されるかもしれません。


フルボディースキャンが実施されるオーストラリアの空港

Full-body scanning will soon be introduced as a compulsory security measure at all of Australia's international airports. New laws being introduced into Federal Parliament this week mean passengers will have to undergo full-body scans or be banned from flying. Trials of the scanners were held at Sydney and Melbourne last year and the roll-out at all international airports starts in July. This is part of a NZ$33.5 million security overhaul. The scanners will show passengers on a screen as stick figures and will detect anything obscured beneath clothing. Australia's Government is emphasising to the public that the scanners will not show a person's sex - passengers will not appear nude on screens - and the system has been approved by the Privacy Commission. Each image will be discarded after the passenger has passed through security. The scanners will be installed at airports in Melbourne, Perth, Sydney, Adelaide, Brisbane, Cairns and Gold Coast.

オーストラリアのシドニー国際空港とメルボルン国際空港が去年からこのフルボディースキャンが試験的に採用されていますが、新しい法律の施行により、7月からすべての国際空港でこのフルボディースキャンが実施されることになるようです。このスキャナーが設置されるのは、メルボルン、パース、シドニー、アデレード、ブリスベン、ケアンズ、そしてゴールドコーストと報じています。ちなみに、撮影された画像は乗客に問題がないことが確認された時点で廃棄されるようです(どこかに保管することはないとしていますが、こればっかりは税関を信じるしかなさそうです)。


糖尿病患者へ警告を発するファーマックのコスト削減

Pharmac has entered into a provisional agreement with Pharmaco NZ to be the sole supplier of CareSens blood glucose test strips and meters. It has requested feedback by March 14. If the proposal is adopted, the Korean manufactured CareSens products will be the only ones subsidised from late this year. Subsidies for other makes of meters will stop on September 1. Strips for the other meters will be subsidised until December 1. From then diabetics will be limited to three varieties of CareSens meters and strips, which are to be fully funded from June 1. Baty said about 150,000 of New Zealand's 200,000 diabetics used the meters. Type 1 diabetics needed to test five to 10 times a day, while Type 2 diabetics could test up to four times a day. "We have some grave concerns," she said. "We know nothing about these meters. "At the moment there's a choice, with each meter providing something different. "Secondly, the whole matter of implementation is going to be huge. This is not as simple as changing the sort of pill you're taking. It's a major exercise. "As far as we know almost no-one uses these meters at the moment."

糖尿病患者が血中のグルコースを測定する計測器において、他の機器が承認されない場合、Pharmaco NZが唯一の代理店として販売する韓国製のCareSensだけが政府の補助を受けられる計測器として今年の末から扱われるようです。現在ニュージーランドの糖尿病患者の20万人のうちおよそ15万人がこのような計測器を持っており、タイプIの患者は日に5回から10回、タイプ2の患者は日に4回ほど使っているようです。この記事では糖尿病患者の意見が紹介され、いまは計測器を選ぶことができるが、将来その計測器に限定(政府の補助が得られる唯一の機器)されるのに懸念を持っており、いまのところ、そのCareSensを使っている患者を知らないと述べています(政府とCareSensの間に何かあるようなそんな印象を受けます)。


自分の見た目に満足していない4分の3のニュージーランドの人々

Only one in four New Zealanders think they are good looking, according to a survey on happiness. However, the UMR Research telephone survey found 23% of respondents believed they were better looking than the average person, compared with only 10% who thought they had below average looks. While thinking you are good looking does not seem to make you happy, believing you have below average looks can mean you are less happy, the survey found. A quarter of those who said they had above average looks were happy while just 13% of those who said they had below average looks were happy. Control and choices:Among other findings of the latest survey, 46% felt they had excellent control over what happened in their lives and 39% thought they had lots of choices and options in life. Twenty-nine percent believed they knew their neighbours very well, 28% were very satisfied with their weight, and 24% very satisfied with their physical fitness given their age. Although most said they had a job they enjoyed, work-life balance was clearly an issue. Sixty-five percent said they were in a job which they really enjoyed but only 21% were very satisfied with their work-life balance. UMR says perhaps surprisingly given National's election victory, the survey showed left-wingers outnumbered right-wingers in New Zealand. Forty-four percent identified themselves as politically left-wing, while 35% said they were right-wing and 18% described themselves as centrists. Overall, 24% of New Zealanders identified themselves as being "happy".

UMRの調査によると、10%の人々が自身の見た目が平均以下だと答え、4分の1以上が平均より見た目がよいと幸せを感じ、13%が平均より見た目が悪くても幸せと回答しているようです。他の調査結果であるコントロールと選択の問いには、46%の人々が過去に起きたことに対しうまく対処してきたと回答し、39%が人生の中でたくさんの選択肢があったらと考えていたと回答、29%が近隣の人々に満足し、28%が自分の体重に満足し、24%が年齢に応じた運動能力に満足していると回答しています。65%の人々が仕事に満足し、21%が生活と仕事のバランスで不満を持っているようです。また、ニュージーランドでは、左派が右派よりも多いことが調査で明らかにされているようです。全体では、24%のニュージーランドの人々が自身を幸せだと回答しているようです。


きれいで環境にやさしいエネルギーを豚の糞で

There's a new, unlikely energy source that can power farms while reducing greenhouse gas emissions - pig poo. A team of scientists at the National Institute of Water and Atmospheric Research in Hamilton has developed a system that stores greenhouse gases from pig manure in a deep pond, from where it can be used as an energy source. Niwa research engineer Stephan Heubeck said the system cut greenhouse gases in the atmosphere while giving an alternative energy source. A large cover traps the gases in the ponds. Farmers can use the biogas by connecting it to a gas boiler or electricity generator, all for a low cost. The total cost was $120,000, including an EECA grant of $30,000, but Mr Lepper expects to recoup his investment within three years.

ハミルトンで大きなカバーを使って豚の糞から発生するバイオガスを回収するシステムが紹介されています。掛かったコストが12万ドルでうち3万ドルがEECAからの補助のようです。たしか日本の企業が同じ方法で東南アジアの養豚場に(CO2の排出権の売買と絡めて)バイオガス集配施設を作っているはずで、記事を読む限りおそらく同じ手法でガスを回収しているように思います。覚書まで。


認可された南島のポーターズスキーフィールドの拡張工事

A $500 million proposal to expand the South Island's Porters Ski Area has been given the green light. Commissioners from Environment Canterbury and Selwyn District Council came to a joint decision to approve resource consent today after a nine-day hearing last year. Development of the project will span over 10 years and includes an expansion into Crystal Valley and further development of the village. Over 15 years a hotel accommodating 3400 beds is planned including individual chalets. The Australian and Russian developers say the first stage will be a new family-friendly ski area in Crystal Valley, next to the existing one, which will cost about $60 million. Scheduled to open in 2015, it will include an extensive snowmaking system on all main trails as well as New Zealand's first ski gondola lift. Developers believe the expansion of Porters, which is the closest skifield to Christchurch, will create 1000 full-time jobs and attract about 300,000 skiers a year.

南島のポーターズスキーの拡張工事がエンヴィロンメントカンタベリーとセルウィンディストリクトにより認可されたようです。その額なんと$500ミリオン。このプロジェクトはクリスタルヴァレイにおいて向こう10年間かけて拡張が予定され、向こう15年間で個々のシャレーを含むホテルなどの宿泊施設が3400ほど増えるようです。最初の工事は$60ミリオンを掛け、雪を作る機械やニュージーランドで初めて採用されるゴンドラ型のスキーリフトなど、クライストチャーチに最も近く、家族連れに向けたスキー場を2015年にオープンするようです。この開発により、100人のフルタイムの雇用が創出され、年間30万人のスキー客が訪れると予測しています。


太っていたときの写真で稼いだパパラッチにいらつくメル・B

Mel B was annoyed to discover a paparazzi had made a "c**p load of money" from taking a picture of her in a bikini. "No, I mean they're all proper paparazzi shots," Mel told the Kyle and Jackie O Radio show when asked if she knew they were being taken. "I mean you kind of figure in Vegas, someone's going to take a picture, and I actually met the guy that sold that picture. He got a c**p load of money for that. "I was like, 'Damn, I wish I'd have done it myself.' He got like $15,000." Mel was named the latest spokesperson for the Australia and New Zealand branch of weight loss program Jenny Craig towards the end of last year.

メル・Bが太っていたことを認めつつ、自身のビキニ姿をパパラッチに激写されたことよりも、その写真で大金(彼女によるとUS$15,000)を得ていたことにいらついているようです(彼女はその写真を売った男性と会って話したこともあるようです)。また、彼女が(オーストラリアとニュージーランドで盛んな)ジェニークレイグを去年の末から始めており、15kgほど減量に成功していることが紹介されています。最近、彼女が関西のおばちゃんのような話し方や風貌になっているような、そんな気がします(笑)。


宇宙船のテストフライトを近々実施するリチャード・ブランソン氏

Richard Branson's Virgin Group, expects to test-fly its first spaceship beyond the Earth's atmosphere this year, with commercial suborbital passenger service to follow in 2013 or 2014, company officials said on Monday. Nearly 500 customers have signed up for rides on SpaceShipTwo, a six-passenger, two-pilot spaceship being built and tested by Scaled Composites, an aerospace company founded by aircraft designer Burt Rutan and now owned by Northrop Grumman. The suborbital flights, which cost $200,000 (NZD$238,317) per person, are designed to reach an altitude of about 109 km, giving fliers a few minutes to experience zero gravity and glimpse Earth set against the blackness of space. "In the suborbital area, there are a lot of things to be done. This is an area that has been essentially absent for about four decades," said Neil Armstrong, who was a test pilot for the 1960s-era X-15 research plane before becoming a US astronaut and commander of the first mission to land on the moon.

リチャード・ブランソン氏の大気圏外を飛行する宇宙船が2013年または2014年の運行を目指し、今年試験飛行を実施することが報じられています。この宇宙船は2人のパイロット、6人の乗客で、およそ109kmの高度を飛び、無重力を体験できるようです。運賃がひとりあたりUS$200,000(NZD$238,317)にもかかわらず、すでに500人が予約しているようです。


ホネ・ハラウィラ氏から非難された偽善者を否定するポーラ・ベネット女史

Social Development Minister Paula Bennett has hit back at Hone Harawira after he called her a "bloody hypocrite" over the Government's welfare reforms. The Mana Party leader criticised Bennett's decision to crack down on beneficiaries even though she herself was on the Domestic Purposes Benefit when she was younger. "I like Paula but she's a bloody hypocrite," Harawira said in a media release. "When she was only 19, Paula Bennett was on the [DPB] but was able to buy her own house in Taupo for $56,000, courtesy of a Housing Corporation loan. "Bennett said she'd worked part-time but that she 'pretty much fell apart because I was exhausted. I went back on the DPB'." However, Paula Bennett said things have changed in the past 20 to 25 years and Harawira needs to realise that. "They actually get more services and more support now than I certainly got back in that time," she said.

ポーラ・ベネット女史を偽善者だと指摘するホネ・ハラウィラ氏によると:ポーラ・ベネット女史が19歳のとき、彼女はドメスティックパーポスベネフィットを申請し、そのお金でタウポにある$56,000の家を買うことができた。彼女はパートタイムで働くこともできたけど、仕事による疲れがひどいため、結局ドメスティックパーポスベネフィットの受給を享受していた、と彼女が述べていたようです。これに対し、ポーラ・ベネット女史は20年、25年前の出来事と今は大きく変わっており、あの頃自分自身が受けていたベネフィットよりも現在のベネフィットのほうがより良いサーヴィスとサポートが提供されていると反論しています。ホネ・ハラウィラ氏と同様に、これについて違和感を感じる人々は多いはずです。彼女が指摘するとおりにインフレ等を考慮して簡単に計算すると、彼女がベネフィットで支給されたお金で当時手にした$56,000の家を現在の評価で仮に$300,000として試算すると約6倍弱になります。で、現在のDPBを含めたベネフィットの支給額を週300ドルと仮定すると、彼女が当時受け取っていたベネフィットは週50ドルでなければ計算があいません。同時に、現在のベネフィットの支給額で家を買うことはよほどの条件が揃わない限り不可能です。彼女が主張する、現在の社会保障は25年前のそれと比較しても恵まれている、という指摘は、少なくとも支給額の面において矛盾がみられます。よく人々が、昔のニュージーランドは良かった、働かなくても家は持てるし、食べるにも困らなかった、という時代を享受していたのは、皮肉にも、ポーラ・ベネット女史の時代だったことがこの記事で読み取れると思います。そんな時代を謳歌していた彼女が社会保障を厳格化することにおいて、ホネ・ハラウィラ氏が、彼女を偽善者だと非難しています。当然の指摘だと思います。

.

2 件のコメント:

  1. eToro is the ultimate forex broker for newbie and pro traders.

    返信削除
  2. New Diet Taps into Pioneering Idea to Help Dieters Lose 15 Pounds within Just 21 Days!

    返信削除