2012年2月29日

ミニヘッドライン 2012/02/29

水曜日の記事から。

さらなる無駄遣いを指摘された外務省

Labour has continued its attack on the Government's foreign affairs priorities, accusing it of planning a $1.3 million makeover for the Niue high commissioner's residence amid plans to cut staff. However, Foreign Affair Minister Murray McCully denied the renovations were going ahead, and stressed that the ministry had been told to cut back on non-essential spending. Labour foreign affairs spokesman Phil Goff told Parliament today that documents showed plans for a luxury upgrade of the residence, which is the home to High Commissioner Mark Blumsky, a former National MP. "Why would you spend that much money in a very small country of 1100 people, while at the same time you're getting ready to sack 63 core staff members in foreign affairs?"

300人以上の整理解雇を発表した直後、東京のニュージーランド大使館で1ミリオンに近いスイミングプールの改装工事の予算を計上していた外務省にさらなる無駄遣いが労働党によって指摘されています。場所はニウエでハイコミッショナーの公宅の改装工事に$1.3ミリオンもの予算が計画されていたようです。労働党のフィル・ゴフ氏曰く:外務省の主要なスタッフ63人解雇しようとしているときに、1100人の人口の少ない国でなぜそのような高額の予算を使わなければならないのか?と述べています。この指摘に対し、外務省大臣のマレー・マッカリー氏は、この計画はまだ認可されておらず、不必要な出費は避けることを明言しています。ちなみに、現在ニウエにいるハイコミッショナーは前国民党の議員のマーク・ブランスキー氏で、何か事情がありそうです。


スカイシティのカジノで駐車場に残されていた5人の子供

Five children were left inside a van in Auckland's SkyCity car park while their parents gambled in the casino. Security staff and police had to release the children, who ranged in age from five months to eight years, after they were discovered by a passing couple on Sunday morning. Surveillance footage of the car park shows they had been left for 45 minutes before being found. Their parents were later found in the casino using electronic gambling machines. The children are now in Child, Youth and Family care and their parents are under investigation.

オークランドのスカイシティカジノのポーカーマシンで遊ぶために、5ヶ月から8歳の5人の子供を乗せたヴァンをスカイシティの駐車場に残していた非常識な保護者が報じられています。駐車場のセキュリティカメラによると、子供たちは通りかかったカップルに発見されるまで45分間ほど車中に取り残されていたことが確認され、子供たちが発見されたあと、カジノで遊んでいる保護者が発見されたようです。その後、子供たちはCYF(Child, Youth and Family)へ保護されているようです。この件、7時からのクロースアップにも取り上げられ、駐車場のセキュリティについても非難されていましたが、番組最後に、駐車場の入り口で子供が乗車しているかどうか確認するべきだ、という視聴者の指摘が簡単な解決方法だと紹介されていました(ただ、このスカイシティの駐車場に車を停めるのはカジノの客だけではなく、展望台や周辺のレストランに行く家族連れもいるので入り口ですべてをチェックするのはちょっと難しいかもしれません)。

追記:これの別記事を読むと、ヴァンの中で閉じ込められていた子供たちが、窓を叩いたり、叫んだりして、行き交う人々に助けを求めていたようです。で、この子供たちの行動を不審に思ったカップルがその場で警察を呼び、事態が発覚したようです。こちらの記事の内容が本当であれば、子供たちがCYFに保護されているのが納得できます(子供を虐待していたことになるので、妥当な処置です)。


短期的にすべての船を受け付けられないタウランガ港

Three weeks of strike action began on Monday at the Ports of Auckland, and, as a result, at least six more ships are expected to divert elsewhere by Sunday. Port of Tauranga chief executive Mark Cairns said the port was already dealing with projects that had it brimming with business over the next few months, so it was unlikely the ships would berth here. "There is no guarantee [of room for more ships]. "We are expecting a very busy period over the next few weeks and basically we are at capacity in the short term, until projects within our $150 million investment programme deliver increased capacity ... over the next 12 months."

オークランド港湾施設で働く人々のストライキが長引くことでタウランガ港での荷卸が増えているようです。タウランガ港のチーフエグゼクティヴによると、このままオークランド港から転送された荷物が増えると、向こう数ヶ月のうちに、港湾施設のキャパシティが足りない可能性があることを示唆しています。同時に、短期的にはキャパシティの不足がみられるものの、長期的には$150ミリオンを投じて港湾施設を拡張する工事が向こう12ヶ月に渡って計画されているためさらなる荷卸が期待できると述べています。


向こう3週間で3万ドル超の生活費支給が認められたキム・ドットコム容疑者

Alleged internet pirate Kim Dotcom will remain on bail and his family has been given just over $30,000 to live off for the next three weeks. Earlier today, Dotcom asked the High Court at Auckland for $28,000 per month for living costs, $29,000 for staff costs and a one-off payment towards the rent, which totals $1 million per year. Dotcom also wanted money to pay the lease on his mansion and to pay off some creditors. However, this afternoon Justice Judith Potter granted the tycoon just over $30,000 to live off for the next three weeks. Justice Potter granted a change to the restraining order on the seized assets, effective until March 21.

現在保釈中のキム・ドットコムの容疑者から月22万ドルの生活費申請を受け、ジャッジが月額6000ドルがニュージーランドの平均の生活費として彼の要求を却下、その代わりに、向こう3週間で3万ドル超の生活費の支給が、その他にも、銀行へのアクセスや所有者の使用も認められています。


金曜日にストライキを決行するアフコのミートワーカー

Affco Meatworkers Union members have voted to strike on Friday, says union organiser Eric Mischefski. The strike follows today's lockout of 776 union members in five plants after negotiations for a collective agreement broke down. We have had a vote amongst all of our members in the Affco group, with an overwhelming majority giving authority to the union negotiating team to call industrial action as and when they deem it necessary, Mr Mischefski said. The first strike action would occur this Friday at 5am for a period of 24 hours and starting Saturday morning the union had placed a ban on all training for one week at this stage.

食肉業界で働く776人が5つのプラントで業務停止を受けて、今週金曜日朝5時からストライキを決行することが報じられています。ニュージーランドの食肉業界は数年前から縮小されており、この業界においてまだ回復の兆しがみられないようです。


炎天下の車内で煮えてしまい死亡した犬の所有者へ罰金

Christchurch District Court Judge Colin Doherty said he accepted Annabelle Victoria Quor, 75, did not mean to kill her dog, but pet ownership bore responsibilities, and one was not to cause them pain, suffering, or distress. He said the pomeranian dog Midgey died by being "cooked" in the car, in terrible circumstances, and it would have suffered. Quor left the dog in a car, in the sun on the top of the carpark building at The Palms shopping centre on a hot day in December 2010. The dog was found collapsed by a mall employee before Quor returned to the vehicle. Judge Doherty fined her $2500 to reinforce legislation and to mark her responsibility, and directed that the full sum be paid to the SPCA which brought the prosecution.

2010年12月、灼熱のパームズショッピングモールに車を停めていたところ、暑さにより車内で死亡(died by being "cooked" in the car)してしまった犬の飼い主へ$2500の罰金の支払いがクライストチャーチディストリクトコートで命じられています。車内で倒れていた犬を発見したのはショッピングモールの従業員で、犬種はポメラニアン、犬の飼い主は75歳のおばあさんだったようです。


ニュージーランドに10年間住んでいたナイジェリア人が国外追放に

A Nigerian man who had been living in New Zealand for almost 10 years under a false passport has been jailed. Jeffrey Ugochukwu Orji, 39, from Mangere East had been using a false identity since 2003 and managed to obtain work visas on the basis of partnerships with New Zealand residents. He unsuccessfully sought refugee status 10 years ago before returning to the country with false documents a year later. Orji now faces deportation after being jailed for two years and three months for passport fraud.

10年近くニュージーランドに住んでいた39歳のナイジェリア人がニセパスポート所持の罪で有罪判決を受け、2年3ヶ月刑務所で過ごしたあと、国外追放されることが命じられたようです。このニセパスポートが発覚したのはナイジェリアで同じ名前でパスポートを申請した人物がいたことだったようですが、10年間もそれが発覚しなかったことに少々驚きです(入国や移民の審査にあれだけ厳しい書類請求をするわりに、一度審査が通ればザルのような管理がされていた事実が暴露されたようにも思います)。


子供が1歳になったら親は働くべき:ジョン・キー首相

Under the changes, solo parents on a benefit would be required to look for part-time work when their youngest child is five and fulltime work when that child turns 14. Controversially, mothers who have an additional baby while already on a benefit will be required to look for work after 12 months. Last year 4000 babies were born to mothers already on the domestic purposes benefit. Mr Key said yesterday that a mother who returned to work would be $10,000 a year better off than she would be on the DPB. That's because she would earn a minimum of $22,204 under the family tax credit system as well as a further $3120 for in-work tax credits. The Household Labour Force Survey, produced by Statistics New Zealand, found 62,000 jobs were created over the past two years and the ANZ Bank job report for January showed jobs were on offer in every region of the country, with 30,000 positions available, he said. "If you look at Work and Income, they receive 1300 to 1500 vacancies a week; on average they have 3500 jobs on offer." NZ First leader Winston Peters said the Government's forecast in its May 2010 Budget said there would be 170,000 new jobs by 2015, meaning 34,000 new jobs needed to be created every year. "Where are these new jobs when less than 14,000 were created in 2011, according to Statistics New Zealand?"

ジョン・キー首相が、子供が1歳になったら保護者は働くべきだと、ベネフィットの受給よりも、働いたほうが収入が多いデータを示しながら自己弁護しています。これ、本来はお金の問題ではなく、3歳までの幼児教育において、もう少し幅広い観点から首相として意見すべき問題のように思います。オンライン調査で1歳の子供を持つ保護者は働くべきかを問いたところ、約6割の人々が反対の票を投じていました。お金だけがすべてではないことがこの投票に示されているのかもしれません。


賃貸物件が足りないネルソン

Several women a week are seeking urgent accommodation from Nelson support groups to avoid becoming homeless, they say. Women's Refuge Nelson manager Trudie Brand said several woman a week were approaching the organisation seeking emergency accommodation because there was nothing available, which they could afford. "We had another woman who left her relationship and was sleeping in her car with her dog guarding her at night for a few nights. She couldn't find or afford any short-term immediate accommodation until she could move into her rental accommodation," she said. Haven Rentals division manager Kaylene Tasker said there was a particular shortage of low-priced - homes with a two to three-bedroom home renting from $250-$300 a week. These rental homes were normally taken within a week, she said.

賃貸などの物件が足りていないのはオークランドだけではなく、南島のネルソンでも起きているようです。この記事では、ネルソンのウーマンズリフュジーが、収入に見合った住居を探せない女性が増えており、車の中で犬と暮らす女性もいることが紹介されています。ネルソンでも、週250ドルから300ドルの物件の不足が顕著となりつつあるのが指摘されています。低所得者層において、景気低迷からたった数年でこれだけ不安定な社会になることは、誰も予想していなかったのではないかと思います。


震災で倒壊したスポットライトが当てられる御土産の店舗

Sixty-year-old Canadian tourist Marielle Falar-Deau was killed outside the Christchurch Souvenirs store when the facade of the top floor of the Colombo St building collapsed. Elizabeth Clarke of Church Property Trustees, which owned the building, said engineers told her the building was safe and only needed minor repairs. She said that at the time she was reliant on the advice of the engineers. "And if they had suggested to me that they thought it needed an engineering report that would've been fine."

クライストチャーチ地震のロイヤルコミッションの続報で、2月の地震で損壊したコロンボストリートの御土産の店舗を持つチャーチプロパティトラストの女性が、建物は安全でほんの少しの修理しか必要としていないとエンジニアからアドヴァイスされていたことが暴露されています。ここでも、構造検査のエンジニアがずさんな調査をしていたことが浮き彫りとなっています。覚書まで。


さらに検査される16の熱気球

The Civil Aviation Authority has ordered more checks to be done on 16 of New Zealand's hot-air balloons. An urgent investigation was launched into safety standards on every hot air balloon in New Zealand after a balloon crashed in near Carterton last month, killing all 11 people onboard. The authority today released its initial findings. In the majority of cases, the CAA was satisfied that practices "are at or above the required minimum safety standards." However, in one case the Director of Civil Aviation Steve Douglas said further investigation is warranted.

カータートンの熱気球炎上・墜落事故を受けて、ニュージーランドにあるすべての熱気球が再検査されていますが、さらに16の熱気球に安全を確認する調査が必要だとシヴィルアヴィエーションオーソリティ(CAA)が指摘しています。また、カータートンの事故調査において、CAAは初期調査に満足するものの、さらなる調査を要望しています。最近、軽飛行機、ヘリコプター、そして熱気球と、空の事故がやたら多いように思います。


パトロール中に大麻の匂いを嗅ぎ容疑者を逮捕した警官

A patrol was driving along the road when they smelt a strong aroma they believed was cannabis wafting through their patrol car's air conditioning system, said Shift Manager, Senior Sergeant Gill Meadows. The pair parked their car around the corner and "followed their nose" to the source of the smell on Avalon Drive about 5.45am. They identified the address where they thought the smell was coming from and knocked on the door. When the door was opened they had little doubt, given the strong smell that they were at the right place. "The 57-year-old male occupant of the house was pretty philosophical about it all when the officers discovered an indoor growing operation with over 215 cannabis plants and seedlings as well as quantities of leaf material and growing and ventilation equipment," Meadows said.

警察犬ではなく警官が匂いで大麻を押収した珍事が報じられています。朝5時45分頃、警官が車でパトロール中に車のエアコンの吹き出し口から大麻の匂いを感じたことから周辺の調査を実施し、訪問した住居のドアを開ける前から大麻の匂いを感じつつ現場を確認したところ、その住居で栽培されている215株の大麻を発見したようです。なぜいままで摘発されなかったのか謎です(笑)。


就職先がみつからない卒業生

McCormack said law is an example of a degree that prepares students for different jobs, but only about 40% of law graduates go into the legal profession. "The rest of them go into all sorts of other jobs like business and management and administration that a law degree has prepared them for, because law is a particular way of thinking, which is very useful," he said. "They're good at communication, they're good at writing and setting out arguments and analysing arguments, so they're very useful in all sorts of fields of employment." McCormack said people with degrees are expected to be in high demand in the future, with other qualifications including trades being in less demand.

この記事では、オークランド大学が就職先が見つからない学生が増えていることを指摘しています。法学部を卒業しても、実際に法律の現場で働けるのは40%で、その多くは他のビジネスやマネージメント、アドミニストレーションで職を見つけていると述べています。ニュージーランドの国の規模が小さいので、就きたい仕事につけない卒業生があまりにも多く、よってUKやオーストラリアへ職探しに向かうのは仕方がないことかもしれません(医者や法律など、高度な知識や技術を要する業界が顕著のように思います)。


将来が危うい世界最大のクルーズ船会社

Italy's Costa Crociere and its giant US parent company Carnival Corporation - the world's biggest cruise operator - are on the ropes after two accidents on their luxury cruise ships in under two months. Shares in Carnival dropped 1.44 per cent in early trading in New York on Tuesday, as the stricken Costa Allegra was being towed to the Seychelles through pirate-infested waters in the Indian Ocean after a fire on board. Italian newspapers even reported a rumour that the Costa Crociere brand itself - originally founded in the 19th century by Giacomo Costa in Genoa in northern Italy - could be eliminated at a Carnival board meeting next month.

イタリア沿岸で座礁した豪華客船の運営会社の存続が危ぶまれているようです。この運営会社Costa Crociereは19世紀に北イタリアのジェノアに住むGiacomo Costaによって起業された歴史ある会社で、イタリア紙で報じられた噂によると、来月のカーニヴァルのボードのミーティングで会社が清算される可能性が指摘されているようです。


EUのデータ保護法に抵触するグーグルのプライヴァシーポリシー

France has demanded that internet giant Google postpone rolling out its new privacy policy two days before it comes into effect as it appears to break European Union data protection rules. "A preliminary analysis shows that these new rules do not respect the requirements of the European data protection directive," said the National Commission for Computing and Freedom (CNIL), which has been asked to investigate Google's new user terms by its European counterparts. The CNIL asked Google to "postpone applying the new rules." However, the CNIL said: "Instead of improving transparency, the way the new rules are formulated and the possibility of combining data from different services raises concerns and questions about Google's real intentions."

グーグルが新しいプライヴァシーのポリシーを公表したところ、フランスからEUのデータ保護法(グーグルが提供する1つのサーヴィス(例:Gメール)のプライヴァシーポリシーに同意すると、他のサーヴィス(例:YouTubeなど)へもその個人情報が共有されること。保護法では共有を認めていない)に抵触することから、ポリシーの見直しがグーグルへ求められているようです。興味のある方は記事元を。


訴追されたレナの船長と航海長

The captain and navigation officer of the grounded cargo vessel Rena today pleaded guilty to 10 out of the 11 charges laid by Maritime New Zealand. The charges followed an investigation into the ship's grounding on the Astrolabe Reef off Tauranga on October 5 last year. A week after the grounding, MNZ charged both men under the Maritime Transport Act , "for operating a vessel in a manner causing unnecessary danger or risk". The charge carries a maximum penalty of $10,000 or a maximum term of imprisonment of 12 months. Further charges were laid against each man on November 2 under the Resource Management Act, relating to the "discharge of harmful substances from ships or offshore installations".

タウランガ沖で座礁したレナの船長と航海長が11の容疑のうち10件で有罪となり、1万ドルの罰金と12ヶ月以下の禁固刑に直面することになるようです。彼らはさらに、危険物を船から流出した罪でも裁かれるようですが、被害の大きさと照らし合わせて考えると、やはり、その償いが少ないまたは足りないように感じられます。


勢いがみられるビジネスコンフィデンス

New Zealand business confidence regathered momentum at the start of the year, with a pick-up in the construction sector leading the way, according the National Bank's Business Outlook survey. A net 28% of survey respondents expect better times for the economy in the year ahead, up 11 points from the last survey in December, while a net 31% of firms predict their own activity will improve, up 5 points. A net 44% of businesses expect a lift in residential construction-related work, up from 26% in December, while commercial construction intentions turned positive a net 30% of respondents picking growth, compared to 3.2% expecting a contraction in December.

調査に参加したビジネスの28%が今年は良い年になると予測し、前回実施された12月の調査から11%も増えているようです。また、44%が住宅向けの建築が上向きになると予測、これは12月の調査から26%の増加で、事業用の建築では30%が成長すると回答し、12月の3.2%からかなり上昇しています。カンタベリー地区の住宅着工がまだ本格的に始動していないので、今年、もしくは来年には、南島を中心として経済が活発化することを予測する、または本格的な復興を期待するビジネスは多いようです。


倍の利益を叩き出した国営企業のジェネシスパワー

Stronger gas and wholesale electricity prices helped Genesis Power more than double its first half earnings to $38.3 million. The company, New Zealand's largest electricity retailer, said revenue from its share in the Kupe gas field increased by $15m to $67m on stronger production and higher gas prices, while wholesale electricity prices also rose due to low rainfall in the catchments of the South Island hydroelectricity stations. Earnings before net finance expense, income tax, depreciation, amortisation, fair value changes and other gains and losses (EBITDAF) rose 37 per cent to $190.5m. During the period Genesis increased its customer base by 12,820 to 669,138 as it recruited new customers, mainly in the South Island.

国営企業の電力・ガスの供給会社、ジェネシスパワーが半期で初めて$38.3ミリオンを叩き出したことが報じられています。また、クペ(Kupe)のガスフィールドの株式から、$15ミリオン増、$67ミリオンの利益を得ているようです。。EBITDAFでは、37%の増加で、$190.5ミリオンを記録しています。現在、ジェネシスの顧客数は、南島の新規顧客獲得により12,820世帯増加し、669,138世帯となっているようです。


小売の利益で加速するオークランド国際空港の利益

Net profit rose to $69 million, or 5.22 cents a share, in the six months ended December 31, from $65.5 million, or 4.99 cents a year earlier, the company said in a statement. Sales rose 8.9% to $215.9 million, while expenses climbed 15% to $54.5 million, which it said largely reflected work ahead of the Rugby World Cup. The biggest single contribution to the gain in revenue was from retailing, where sales rose 13% to $61.8 million. Revenue from airfield income, passenger services and terminal services charges combined rose 6.6% to $95.5 million and the company flagged further increases to fund development of a new domestic terminal. Total international passengers rose 6.5% to 3.96 million in the first half while domestic passengers rose 0.9% to 3.13 million. January including the biggest week for international passengers ever recorded, it said.

オークランド国際空港の純利益が、12月31日までの6ヶ月で$69ミリオン増、または株式で5.22%の増加で、上半期の$65.5ミリオン、または4.99%からわずかに伸びています。最も大きく貢献したのは小売の売上げで、13%増えて$61.8ミリオンを記録しています。航空業の利益は6.6%増の$95.5ミリオンで、国内の空港の開発への資金をさらに増やすことが計画されています。全乗客数は6.5%増えて3.96ミリオン人で、上半期の0.9%増の3.13ミリオン人から微増となっています。世界の航空業界が低迷していることから、(政府資産売却で利益を上げるため)ニュージーランド航空の業績が急激に改善する可能性は低いかもしれません。


アルコールと薬物を摂取していたツランギの性犯罪者

The teenager who raped a five-year-old girl at a Turangi holiday park had been drinking and taking drugs for up to ten hours before the attack. Rotorua District Court heard today how Raurangi Marino had been taking cannabis and had consumed between 20-30 bottles of beer at a party before the attack on Boxing Day, last year. Marino, 16, does not remember much about the assault he inflicted on the toddler in a caravan at Club Habitat Holiday Park, the court heard. Through his lawyer the court heard how the victim had tried to escape but Marino held her down during the rape. Marino was today jailed for 10 years for sexual violation, seven years for sexual violation causing grievous bodily harm and two years for burglary. Name suppression was lifted ahead of sentencing. Marino faced up to 21 years in prison. The victim's family joined the sentencing via video link from Europe.

ツランギのホリデーパークで滞在していた家族の5歳女児がレイプ被害にあった事件の続報で、加害者が犯行10時間前に20から30本のビールを飲み、大麻を吸っていたことも暴露され、16歳の犯罪者に対し成人の刑法が適用された稀なケースにもかかわらず、有罪判決により匿名も認められず、10年の禁固刑が下されたようです。最大で21年の刑期に直面していると報じています。

追記:今朝、この事件について、The Sensible Sentencing Trustが仮釈で20歳の誕生日に出所する可能性があると非難していました(動画はこちらから)。もう少し重い刑罰を考える必要があるかもしれません。


アノニマスの協力者とみられる25人を逮捕

Interpol said on Tuesday that 25 suspected members of the loose-knit Anonymous hacker movement have been arrested in a sweep across Europe and South America. The international police agency said in a statement that the arrests in Argentina, Chile, Colombia and Spain were carried out by national law enforcement officers working under the support of Interpol's Latin American Working Group of Experts on Information Technology Crime. The suspects, aged between 17 and 40, are suspected of planning coordinated cyber-attacks against institutions including Colombia's defence ministry and presidential websites, Chile's Endesa electricity company and national library, as well as other targets. The arrests followed an ongoing investigation begun in mid-February which also led to the seizure of 250 items of IT equipment and mobile phones in searches of 40 premises in 15 cities, Interpol said. Anonymous has no real membership structure. Hackers, activists, and supporters can claim allegiance to its freewheeling principles at their convenience, so it's unclear what impact the arrests will have. Some Internet chatter appeared to point to a revenge attack on Interpol's website, but the police organisation's home page appeared to operating as normal late Tuesday. One Twitter account purportedly associated with Anonymous' Brazilian wing said the sweep would fail. "Interpol, you can't take Anonymous," the message read. "It's an idea."

インターポールがヨーロッパと南アメリカで(アルゼンチン、チリ、コロンビア、スペイン)、15の都市、40棟の家宅捜査を実施し、アノニマスに加担しているとみられる25人の容疑者を逮捕、250のIT機器と携帯電話を押収したことを公表しています。この逮捕劇を受けて、アノニマスがインターポールに対し、アノニマスを捕まえることができない、それはアイデアだとメッセージをトゥイッターで反論しています。(権力をそのターゲットにすることから)インターネット上ではアノニマスを支援する声が大きく、異論反論は多々あるようですが、存続すべき社会悪のひとつのように思います。


ニュージーランドの海域に捕鯨船を入れることを拒否するグリーン党

Green party oceans spokesperson Gareth Hughes said the Government should do everything in its power to make the whalers leave. "It is offensive that Japanese whalers are in New Zealand waters," Hughes said in a statement. "The Government should seek urgent legal advice to determine if the Marine Mammal Act gives the Government grounds to expel Japanese whalers." Hughes said if New Zealand cannot act legally, the laws should be changed. "Chile has passed legislation that bans the transport of whale meat through their waters, and we can do the same." The Nisshin Maru is currently whaling in the Antarctic and is likely to have taken hundreds of whales already.

ニュージーランドのグリーン党が日本の捕鯨船のニュージーランド海域への侵入に反対すべきだと政府に訴えています。南米のチリで、クジラ肉の輸送を禁止した法案が可決したことから、ニュージーランドでも同じことができるはずで、もしニュージーランドのマリーンマッマルアクトにより法的に彼らを追い払うことができないなら、法律を改正すべきだと主張しています。


CDMAネットワークを廃止するテレコム

Thousands of Telecom customers with phones older than two years will soon be forced to shift over to the company's new network. At the end of July this year, Telecom will shut down its CDMA network, requiring customers to shift to a newer form of technology. The number of people on CDMA connections represents about 11% of Telecom's mobile revenue, TV ONE's Breakfast heard this morning. Telecom launched a sub-brand called Skinny Mobile, which is targeted at youth, offering deals on data and calling, Putt explained. "Basically, they're going after the Two Degrees market and Vodafone's pre-pay market. It's very competitive out there. It's about youth." Telecom said on its websIte that CDMA customers can keep their mobile numbers and people with prepaid mobiles can keep any credit left on their phones when they move to XT.

ニュージーランドテレコムの携帯電話でCDMAのネットワークを使っている顧客がまだ11%いるため、テレコムがこれらの顧客へ、CDMAのネットワークが終了するため、3Gに対応した新しい機種へ交換するよう呼びかけています。いままで使用した携帯に残っているプリペイドのクレジットや携帯電話の番号を新しい電話にそのまま移行することができるので、そのあたりの問題はないようです。テレコムの新しいプリペイドは、他社のトゥデグリーズ(2degrees)とヴォーダフォン(Vodafone)に対抗する料金体系を持つ、スキニーモバイル(Skinny Mobile)が紹介されています。


来週発売が期待される新iPad(アイパッド)

The invitation-only event will be held at the Yerba Buena Center for the Arts in San Francisco, where it also introduced the last two generations of iPads. Apple, which sent the invitation to reporters by email today, did not divulge details of the event beyond saying: "We have something you really have to see. And touch." The invitation featured a partial picture of the touchscreen of a device resembling an iPad. Apple launches are some of the hottest events on the tech calendar, scrutinised by fans, investors, the media and industry insiders alike.

過去に最初のiPadとiPad2が公表されたサンフランシスコの会場で新iPadが公表されるのではないかと噂されています。


UKの海外移住の国として2位にリストされたニュージーランド

New Zealand has been named the second best place in the world for UK expatriates, according to a an annual index released today. The NatWest International Personal Banking Quality of Life Index also reported that despite a global economic malaise, more than two thirds of UK expats had not seen a reduction in their quality of life abroad and fewer planned to return home. Coming in behind Canada, who took out the number one spot, factors considered in the index were natural beauty, muliticulturalism, health care services and security.

UKに住む海外移住を考えている人々を対象にした毎年発行されている調査によると、ニュージーランドを移住先に考えている人々が多く、2位にランクされたことが紹介されています。ちなみに、トップはカナダです。


パントレーにいたネズミに発砲したらルームメイトに命中

Christian Sunil Paul, of Taylorsville, was charged yesterday (NZ time) in Salt Lake City's 3rd District Court in the US with one felony count of discharging a firearm with injury and one misdemeanour count of possessing drug paraphernalia. The 27-year-old told police he was aiming at the rodent during the December 20 shooting, but the bullet went through the pantry and into the bathroom, where it hit Paul's roommate in the shoulder. The roommate was taken to the hospital for treatment.

アメリカ合衆国のソルトレイクシティで、ある27歳の男性が自宅のパントレー(お菓子や小麦粉、缶詰など食品を保管している棚)でネスミを発見し、(なぜか)ネズミに発砲したところ、弾丸がパントレーを通過し、反対側にある浴室でシャワーを浴びていたルームメイトの肩に命中し、病院へ搬送されていたことが報じられています。地方裁判所はこの発砲した男性に対し、火器類の発砲と薬物の道具一式の所持の罪で有罪判決を下しています。なぜ、彼がネズミを撃とうとしたのか不明です(笑)。


世界最速のインド製スーパーカー

Presented at the New Delhi motor show by Bollywood star Amitabh Bachchan (the actor with the famous white goatee), the DC Avanti will take the fight to Ferrari and Lamborghini in terms of supercar styling, not supercar performance. How much? Three million rupees (NZ$72,600), or a fleet of 20 Nanos. Rather than opt for a high-revving V8 or silky V12, DC dipped into Ford's parts bin with the familiar 2.0-litre turbocharged four-cylinder, which currently serves in the Mondeo and forthcoming Falcon range. Tuned to deliver 180kW and 366Nm, the ''EcoBoost'' engine is mounted behind the seats in keeping with Avanti's supercar aspirations and is mated with Ford's six-speed dual-clutch auto or six-speed manual transmission. As a former General Motors exterior designer, the founder of DC Design, Dilip Chhabria, penned the 2007 Chevrolet Beat concept, which morphed into the Holden Barina Spark.

インドから”世界最速のデザイン”を持つスーパーカーが報じられています。この先鋭的なデザインで採用されているエンジンがV8やV12のエンジンではなく、2リッターのターボつき4気筒エンジンで出力が180kWでトルクが366Nm、このエンジンがミドシップに搭載され、デュアルクラッチのオートマチックトランスミッション、または6速のマニュアルトランスミッションが用意されています。価格は3ミリオンインドルピー(NZ$72,600)または20台のナノの価格で買えるようです。面白い車だと思います。



アメリカ合衆国上院議員を目指すファーがついた立候補者

A new US Senate candidate in Virginia wears a tie, has a campaign website and even launched an ad. One big difference? He has a thick coat of fur. Hank the cat has thrown his paw into the race, running to mock the political status quo. The cat's owner, Anthony Roberts, says he and his partner set up the campaign as an inside joke. But the campaign's website has crashed after a recent spate of publicity. Hank is running for the seat being vacated by retiring Senator James Webb, a Democrat.

アメリカ合衆国のヴァージニアで上院議員に立候補したネコが紹介されています。名前はハンク(Hank)で、民主党から出馬しています(ただし、あくまでジョークです)。


.

1 件のコメント:

  1. eToro is the best forex trading platform for beginner and pro traders.

    返信削除