2012年3月2日

ミニヘッドライン 2012/03/02

金曜日の記事から。

明日強風と豪雨が予想される北島

Tens of thousands of people are likely to have their planned weekend events dampened by forecast heavy rain and gale-force winds. Organisers of major weekend events were last night hoping for the best but preparing for the worst as a "nasty storm" bore down on New Zealand. It is due to make landfall tonight and get more intense as it makes its way over the North Island tomorrow, forecasters say.

明日、北島を中心として強風と豪雨が通過するため、週末のイヴェントなどが中止、北島と南島の間を運行するインターアイランダーも運行を中止するなど、相当の悪天候や洪水の発生などが予測されており、人々へ注意が促されています。


建物を分解するカセドラル教会

The quake-crippled Christ Church Cathedral will be demolished, church officials announced today. The embattled city's most celebrated landmark building will be "deconstructed'' to a "safe'' level of 2-3 metres and will not be rebuilt. The news was met with dismay in Christchurch. The cathedral has been extensively damaged in the earthquakes over the last 18 months, with its spire snapping in half during the fatal 6.3-magnitude quake of February 22, 2011. Ongoing shakes have caused further damage to the building. She could not rule out a full demolition admitting: "It is in the realms of possibility, but it is not desirable.'' The church said the deconstruction would likely be completed by the end of the year.

$100ミリオンの修理費用が見積もられていたクライストチャーチの歴史的建造物のひとつ、カセドラル教会の屋根や窓、損傷した壁を取り除く部分解体されることが決定したようです。このカセドラル教会は2011年2月2日のマグニチュード6.3の地震で建物のおよそ半分が崩落していましたが、その後続いている余震で、さらなる損傷が発生しているようです。教会側によると、この工事は年末までに完了するようです。日本の一部のメディアで誤報されているようですが、記事を確認する限り、(ブルドーザーやハンマーを使ってすべてを壊す)完全解体(Full Demolition)ではなく(不必要な箇所を取り除く)部分解体を採用する予定のようです。情報が更新されたら再度取り上げたいと思います。


キーシャに対するテナンシートリビューナルディスピュートが延期に

Keisha Castle-Hughes' tenancy tribunal dispute has been adjourned due to her boyfriend's bail restrictions not allowing him to associate with her. Castle-Hughes, 21, and boyfriend Michael Graves, 22, were listed for a Tenancy Tribunal hearing today against their former landlord Roger McCracken who alleged the pair had left his Mt Eden house with damage costing $4000 to repair. However, Graves was charged with assaulting his film-star girlfriend following an Auckland Oscars party on Tuesday. A Tenancy Tribunal spokesman said Graves' lawyer in the criminal matter, Ron Mansfield, had informed him the tribunal hearing could not proceed. "It was unable to proceed because of bail conditions for Mr Graves which require him not to associate with Ms Castle-Hughes," the spokesman said.

ホエールライダーで一躍有名になったキーシャ・キャッスル・ヒューズが、借りていた$1.4ミリオンの賃貸住宅を損傷したまま退去したことから、家主が彼女に対し修理費用$4000を要求するため、裁判所へテナンシートリビューナルディスピュートを申請していたところ、彼女を暴行したとされる彼女のボーイフレンドの保釈条件において彼が同席できないため、テナンシートリビューナルディスピュートが延期されているようです。この賃貸住宅の損傷がかなり酷く、キーシャのカップルなのか、同居人が壊したのか、記事ではまだ確認できていないようです。


オレは犯罪者ではない:キム・ドットコム容疑者

Dotcom spoke on TV3's Campbell Live and defended himself against charges of internet piracy on his now-closed website. The US government is seeking to extradite Dotcom to America on claims of criminal copyright infringement. "I'm no criminal, this website has not been set up to be a piracy haven," Dotcom told host John Campbell. Dotcom also compared the US pursuit of him to the war on Iraq and the search for Saddam Hussein's weapons of mass destruction. "If you want to go after someone and you have a political goal you will say whatever it takes."

ジョン・キャンベルの番組でキム・ドットコム容疑者がテレビのインタビューに出演していましたが、彼のつたない話し方と風貌をみているとゴーストバスターズのマシュマロマンを思い出しました(笑)。大方の予想どおり、彼は容疑を否認しており、著作権の侵害に一切関わっていないと強く否定していました(著作権を侵害しているのはサイトの利用者で、YouTubeと同じく、サイトを運営していただけと主張しています)。他にも、マネーロンダリングに加担してた容疑などもあるので、あれだけたくさんの銀行口座を持っていたことから、すべての容疑に対し無罪放免で釈放される可能性は低いように思います。


オークランドで蔓延の可能性があるA型肝炎

At least 19 cases of Hepatitis A have been confirmed in Auckland, as the public health service works to contain the spread of the disease. Dr Shanika Perera of the Auckland Public Health Service said this afternoon they are investigating a cluster of cases, some involving school-age children. Symptoms in children usually include fever, an upset stomach, and feeling tired and generally unwell. Many children do not show any signs that they have been infected. Very occasionally children develop jaundice, a yellowing of the skin and the whites of the eyes. Symptoms are considerably worse if it is contracted by an adult. Hepatitis A is diagnosed with a blood test. Hepatitis is uncommon in New Zealand, but immunisations are offered to people who are travelling to places where Hepatitis A is common, or if there is a large outbreak in the community.

オークランドで感染源が特定されていないA型肝炎の蔓延の可能性があり、オークランドパブリックヘルスサーヴィスより人々へ注意を促しています。感染後の症状として、発熱、胃のむかつき、疲れを感じたり、体調がすぐれない等の兆候が報告されています。このA型肝炎は血液検査で感染が確認できるもので、ニュージーランドではあまり感染被害はそれほど報告されていない疾患だと報じています。しかしながら、海外旅行などで、肝炎が蔓延している国で感染したまま帰国する場合があるため、注意を呼びかけています。何か体調が優れない場合、無理をしないで病院やGPで診断を。


さらに$15ミリオンのFATを削減する必要があるMFAT(外務省)

A raft of cuts aiming to save up to $25 million at the Ministry of Foreign Affairs will only go halfway to achieving the ministry's target and chief executive John Allen has admitted further changes are ahead. Mr Allen admitted at the Foreign Affairs select committee yesterday that the target for savings was $40 million a year after Labour's foreign affairs spokesman Phil Goff obtained an uncensored version of the ministry's briefing to the incoming minister. The figure was blacked out in the version of the briefing that was publicly released last month. It is almost double the amount expected to be saved by a proposed overhaul which includes cutting about 300 jobs, closing at least two embassies and cutting remuneration packages for diplomats.

予算の削減が突きつけられているニュージーランドの外務省(MFAT)ですが、年間40ミリオンの削減目標を達成しなければならないにも関わらず、まだ$15ミリオンほど足りていない($40-$25=$15)ことを外務省のチーフエグゼクティヴが認めているようです。ここ数日の報道にあるとおり、外務省のずさんな予算管理に問題があることが明らかで、まだ多額の予算を計上するような何かを隠している案件が世界のどこかにあるかもしれません(いままで何に散財していたのか、それも明らかにすべき事態のようにも思います)。


ウェストパックは固定金利を、ANZは待つことを奨めるモーゲージ

Westpac economists have renewed their advice to home borrowers to fix their mortgage interest rates now because interest rates can only rise from here as the Christchurch rebuild starts putting inflationary pressure on the economy. Westpac's chief economist Dominick Stephens says fixed interest rates for terms of two to four years make most sense, but his counterpart at the ANZ Bank, Cameron Bagrie, says it's still too early to call, with risks to economic recovery outweighing the impact of a Christchurch-driven building boom. "As it turns out, floating mortgage rates have remained low and fixed rates have fallen, so floating was indeed the best strategy. But the balance of risks has changed over the past few weeks" with swap rates rising sharply this month. "If these higher swap rates are sustained - and we think they will be - fixed mortgage rates will at least stop falling, and could even begin to rise. That makes now a very good time to fix," said Stephens. But Bagrie said "there still seems to be more downside than upside risk for the economy." "I wouldn't be in a mad rush to get locked into a higher rate. If interest rates are moving up, it will be because the economy is on a stronger footing. That's the central scenario, but it's far from guaranteed. I would encourage people to be careful."

持ち家のモーゲージを払っている方で、フローティング(変動金利)からフィックス(固定金利)に切り替えしようとしている方は目を通すべき記事かもしれません。ウェストパックバンクは、今月スワップレートが急騰していることから、今が変動金利から固定金利に変更すべきだと主張しています。対して、ANZバンクは、まだ事態は流動的で、変動金利がまだ固定金利よりも低いこと、そして、景気低迷が長く続いているため金利がさらに下げられる可能性があることから、まだ様子を見るべきだと進言しています。いずれの意見にも頷く所があるので、その判断に迷うかもしれませんが、これから向こう数ヶ月は銀行の貸付条件や金利の動向に注意するべきだと思います。


安全基準に問題があるため業務停止した南島の露天炭坑

State-owned Solid Energy has terminated its contract with Southland's Ohai Opencast coal mine following what it calls a "potentially high-risk health and safety incident". "This is not a decision that has been taken lightly, as it is not ideal for either party," said Solid Energy General Manager Opencast Operations Stephen Esposito. "But health and safety comes first and is never ever compromised by production. All work carried out on site must meet our health and safety standards or not take place at all." Esposito said the mine had been temporarily shut down in December last year after a "vehicle incident."

南島にあるオハイ露天炭坑が昨年車両の問題で一時的に生産が止められていたようですが、健康リスクと安全上の問題の発生が以前高く、業務停止することが親会社である国営企業のソリッドエナジーより公表されています。


嬰児を殺害し45日間ワードローブに隠していた女性の証言

The baby began to breathe and the accused then "smothered the infant by placing her hand over the air passages''. The baby died and the woman put its body "amongst some clothing'' inside a pink recyclable shopping bag before placing the bag at the front of her wardrobe. She then cleaned her bedding and the carpet in her room to "hide any evidence of the birth from her family,'' a police statement of facts said. The woman used air freshener and fly spray to hide the smell of the decomposing corpse, and family were prevented from entering her room. The newborn infant remained in the wardrobe for "approximately 45 days'' until it was found by the accused's mother in "a severely decomposed state''.

証言内容があまりにリアルだったのでメモ程度に。産み落した嬰児が呼吸し始めたため、彼女は嬰児の空気の通り道を手で塞ぎ窒息させた。嬰児は死亡し、彼女は遺体をいくつかの服で覆いピンクのリサイクルショッピングバックに包んだうえで、彼女のワードローブの正面に置いていた。彼女はそのあと、ベッドやカーペットを清掃し、彼女の家族から子供が誕生していたことを証明するいかなる証拠を隠していた。彼女はエアフレッシュナー(部屋の匂い消し)やフライスプレー(殺虫スプレー)などを使って遺体の腐敗臭を隠し、彼女の部屋へ家族を入れないようにしていた。この嬰児の遺体は母親に(深刻な腐敗臭により)発見されるまでワードローブにおよそ45日間も保管されていた。… という事件がクライストチャーチで起きていたようです。

追記:恐ろしいのは、彼女は2009年にも嬰児を遺棄していたようです。日本でも同じような事件がたびたび報道されているので、世界的に(道徳的なものを含めた)何かがおかしくなっているような気がします。


ニセパスポートを摘発するため新しい技術を採用した移民局

Elms told TV ONE's Breakfast the new Immigration Act about 14 months ago enabled Immigration to be able to collect, store and use biometric information - fingerprints, facial imagery and iris scans. "And we're gradually rolling that out amongst phases of our population," he said. "But also the Government's just invested $90 million in a new information system which will enable us to have a platform to be able to take the biometrics and to use biometrics." Biometric data is set to be used in all immigration visa application checks from next year.

ニュージーランド移民局がニセパスポートを摘発するために生物測定を取り入れた新しいイミグレーションアクトが施行されています。この施行により、移民局へ新しいシステムに$90ミリオンが投入され、来年から、指紋、顔の画像認識や眼球の虹彩などの情報を収集し保管することを可能にするシステムを導入するようです(先日情報の共有をすることが報道されたオーストラリアとの犯罪履歴のデータベースとは別のシステムだと思います)。


東京スカイツリーの記事

Construction of the Tokyo Sky Tree, the world's tallest communications tower and second-highest building, has been completed two months late because of the quake and tsunami that struck Japan last March. Tourist bosses in the country hope the 634-metre tower will be a big draw for foreign visitors, whose numbers have plummeted in the aftermath of the disaster and the nuclear crisis it sparked. The Tokyo Sky Tree tops the 600-metre Canton Tower in China's Guangzhou and the 553-metre CN Tower in downtown Toronto. It is the world's second-tallest man-made structure, beaten only by the 828-metre Burj Khalifa in Dubai. Some 580,000 workers were engaged in the construction, which cost 65 billion yen (NZ$956.24 million) for the tower alone, the spokeswoman said. The Tokyo Sky Tree is expected to overshadow landmarks in the capital's up-scale western parts, including the 333-metre Tokyo Tower, which was built in 1958 and became a byword in Japan for the country's rapid post-war growth. It hosts two observation decks - at 350 metres and 450 metres above ground - as well as restaurants and office space and sits at a former freight shunting yard along the Sumida River.

東京スカイツリーが完成したことがニュージーランドのメディアでも紹介されています。1958年に建てられた東京タワーの後釜を担うタワーで、高さは634メートルあり、(人工で建てられたタワーとして)ドュバイにあるブルジュカリファの828メートルに次ぐ世界で2番目のタワーで、65ビリオン円(NZ$956.24ミリオン)の総工費で建てられたと述べています。また、350メートルと450メートルの高さのところに展望台、レストランやオフィスのスペースがあるようです。450メートルの高さにある展望台は一見の価値がありそうです。


最も曇天の日が多かった2月の天気

February had far fewer sunshine hours than usual as an excessive level of cloud covered the country, said NIWA's National Climate Centre. It was the cloudiest February on record for Dannevirke, Waipawa, Stratford, and Blenheim. Sunshine hours were below 75% of February's normal amount. NIWA said February was characterised by highs to the southeast of New Zealand, and more lows than normal over the north Tasman Sea. The nation-wide average temperature in February was 16.4C.

今年2月の気候は晴天が少なく、曇天が多かったことがNIWAより公表されています。それぞれの都市で最も雲が多く計測されたところは、ダニーヴァーク、ワイパラ、スタットフォード、そしてブレナム。また、2月の全国平均気温は16.4℃だったようです。ちょっと肌寒い日々が続いていたのは局地的なものではなく、全国的な傾向だったようです。

Further Highlights:

他に記録された気候の特徴は:

- The highest temperature was 30.4ýC, in Hastings, February 23.

- 最高気温は2月23日にヘイスティングスで記録された30.4℃。

- The lowest temperature was -0.2ýC, recorded at Chateau, Ruapehu, February 28.

- 最低気温は2月28日にルアペフのシャトーで記録されたマイナス0.2℃。

- The highest 1-day rainfall was 275 mm, recorded at North Egmont, February 22.

- 1日の降雨量が最も多かったのは2月22日にノースエグモントで記録された275mm。

- The highest gust recorded was 158 km/h at Cape Turnagain, on February 1.

- 瞬間最大風速で最も速かったのは2月1日にケープターナゲーンで記録された158 km/h。

- Of the six main centres, Auckland was the warmest, Tauranga the sunniest, Christchurch the driest, and Dunedin the wettest and cloudiest.

- 6つの観測所で、最も暖かかったのはオークランド、最も晴天が多かったのはタウランガ、最も乾いていたのはクライストチャーチ、そして、最も雨が多く曇天が多かったのはダニーデンだった。


最も優秀な航空会社としてランクされたニュージーランド航空

Air New Zealand has been named 'International Airline of the Year' in an Australian survey. Roy Morgan surveyed nearly 4000 Australians who had used an international airline in the previous 12 months. Air New Zealand was rated the Best International Airline for customer satisfaction in 2011, with an average satisfaction rating of 89%. Air New Zealand general manager Australia Cam Wallace said winning the award was a great honour.

ロイ・モーガンによる4000人のオーストラリア人を対象にした調査によると、2011年で最も良い国際線航空会社はどこかという問いに、89%の満足度を記録したニュージーランド航空がトップにランクされたようです。顧客対応でめちゃくちゃなジェットスターと、経営と労使の問題を抱えたクォンタス航空の凋落が如実に示された結果となっているように思います。


サイモン・ダロウと離婚したアリソン・マウがカーリーン・エドモンズと婚約

Television personality Alison Mau is engaged to marry dance instructor girlfriend Karleen Edmonds, whose family is said to be thrilled about the news. Mau this week revealed that she proposed to her partner - who she has been seeing for the past two years - just over a week ago. Ms Edmonds is the director of top Auckland dance school Broken Beat Dance Syllabus, based in Meadowbank, Auckland. In a statement released this week, the couple said: "We're excited to be taking this next step in our lives together and want to thank all our family and friends for their unanimously positive reaction to our plans." At Ms Edmonds' home in St Heliers yesterday, her father - who did not wish to be named - said the family was very happy about the news. He said he liked Mau "very much" and acknowledged that the family had known about his daughter's sexuality for many years and had no problems with it. Mau split with husband One News anchor Simon Dallow in 2009. The couple have two children. It is understood that as well as her proposal to Ms Edmonds a week ago, Mau also finalised her divorce to Dallow about the same time.

フェアゴーなどのプレゼンテーターとして知られ、ゲイをカミングアウトしたアリソン・マウが、ダンスのインストラクターで2年ほど前から付き合っていたカーリーン・エドモンズへプロポーズしたところ、カーリーンがそれを受け入れ婚約が決まったようです。ちなみに、アリソン・マウは平日6時のニュースでキャスターを務めるサイモン・ダロウ氏と2009年に離婚しており、その別れと同時にカーリーンとの付き合いが始まったようです。この婚約で、カーリーンの親族(父親)は彼女たちの長い間の交際に理解を示しており、その知らせにかなり興奮していたと話しています。なぜ彼女たちの婚約が記事になるのかを日本で例えると、高感度ナンバー1の女子アナ(例:高島彩、加藤綾子、他)が、ゲイをカミングアウトしてある女性と婚約した話のおよそ10倍くらいのインパクトがある、そんなニュースです(笑)。


写真を見ると、どちらも綺麗な方です。

良い週末を。
.

1 件のコメント:

  1. YoBit lets you to claim FREE CRYPTO-COINS from over 100 unique crypto-currencies, you complete a captcha once and claim as much as coins you need from the available offers.

    After you make about 20-30 claims, you complete the captcha and resume claiming.

    You can press CLAIM as many times as 50 times per one captcha.

    The coins will safe in your account, and you can exchange them to Bitcoins or USD.

    返信削除