2012年3月6日

ミニヘッドライン 2012/03/06

火曜日の記事から。

オーストラリアのニューサウスウェールズの洪水被害状況

Huge floods have hit three Australian states, Queensland, New South Wales and Victoria. These photos show the magnitude of the disaster.

日を追うごとに被害が増しているオーストラリアの洪水被害ですが、9000人が避難しているウォガウォガ(Wagga Wagga、ニュースを聞いていると、ワッガワッガよりもウォガウォガに聞こえます)では緊急事態が宣言されています。別記事では、現在水深が10.3メートルに達しており、もし10.6メートルを超えることがあれば、堤防などのすべての治水施設の許容範囲を超えることになり、被害がさらに拡大する可能性が指摘されています。事態はかなり深刻なところまできているようです。詳細は記事元を。


動画はこちらから。


まだ簡易トイレを使っているクライストチャーチの学校

Pupils and staff at a Christchurch school are still using Portaloos more than a year after its sewerage system was destroyed. South New Brighton School also had to deal with raw sewage coming up on the school grounds as recently as two weeks ago. Principal John Bockett said 70% of the school's sewerage lines was destroyed in the February 2011 earthquake, after the other 30% was repaired after the 2010 Boxing Day quake. 

クライストチャーチの学校が、度重なる地震の被害により下水道を損傷しており、1年以上も簡易トイレの使用が余儀なくされていることが報じられています。2010年のボクシングデイの地震のあと30%の学校の下水道が修理され、2011年2月の地震で70%の学校の下水道が破壊されていると校長が述べています。この簡易トイレ、まだ使っているところは多いようです。


クリスマスギフト詐欺で2万7千ドルを失った女性

A Christchurch woman was conned out of almost $27,000 trying to get a fake Christmas present out of Malaysian customs. The latest victim, a 38-year-old woman, said she was contacted by a man online last year before she handed over the cash. She had exchanged emails, instant messages and occasional phone calls with the man she had met through Yahoo's internet dating service last April. "Last December, he told me that he was coming over from the UK, where he claimed to live," said the woman, who did not want to be named. "He also told me that he'd sent me a Christmas present. A few days after that, he told me that the present was being held by customs in Malaysia, pending payment of duty."

またクライストチャーチの女性がオンライン詐欺の被害に遭っています。ヤフーインターネットデートサイトで知り合った男性から、UKからクリスマスギフトを送ったがマレーシアの税関で止められており、そのギフトを手にいれるのに、2万ドルを越える税金の支払いが必要だとメールで告げられたようです。女性はその要望に答え、彼へ入金してしまったようです(注:ギフトの内容はアイフォーン、アイパッド、下着、ジュエリー、そして大金。この時点でおかしいと気づくべきかもしれません)。ちょっと前に似たような詐欺が報告されていましたが、手口はまったく同じのようです。(彼女たちのような)女性がすぐに惚れ込んでしまうほどの男性でないとできない詐欺であるにも関わらず、最初から計画的に詐欺に加担していることからそれなりの覚悟を持っていること(訴えられないように布石を打っている)、そして女性の落とし方の手口を熟知した状況が垣間見えることから、相手側の男性に興味深い経歴がありそうです。オンラインのデートサイトを利用している方はくれぐれも注意を。


マグニチュード4.0の地震が発生したウェリントン

Wellington received a jolt overnight as a 4.0 earthquake hit just outside the region. The quake was centered around 30km north west of Wellington at a depth of 40km. It hit at around 11pm and was widely felt in the area, with over 400 people reporting that they felt the quake.

夜11時頃、ウェリントンから西へ30km、深さ40kmの地点でマグニチュード4.0の地震が計測されています。400人以上の人々が体感できる揺れを報告していますが、怪我人等は報告されていないようです。


国連が指摘する歴史上最も自然災害の経済負担が大きかった2011年

The economic cost of disasters in 2011 was the highest in history - with a pricetag of at least US$380 billion (NZ$463b), mainly due to earthquakes in Japan and New Zealand, according to a UN envoy said. Margareta Wahlstrom, the secretary-general's special representative for disaster risk reduction, said the figure was two-thirds higher than the previous record in 2005 when Hurricane Katrina struck the southern United States.

国連が2011年に起きた自然災害が史上最も経済負担が大きかったと述べています。その額US$380ビリオン(NZ$463ビリオン)です。それまで最も被害が大きかった、アメリカ合衆国の南部で発生したカトリーナの被害があった2005年と比較すると1.5倍も増えているようです。


HIV患者の増加でニュージーランドを警告するヘレン・クラーク

Clark is back in the country in her role as Director of the United Nations Development Programme to talk about the work it is doing to fight the epidemic. She told TV ONE's Breakfast that Aids is not just a problem for developing countries and she is shocked by the number of new HIV infections in New Zealand. "It's certainly a problem for us. It's a public health challenge. I was quite shocked to hear that the numbers of new infections last year here were 149. That shouldn't be," Clark said. "So for a whole lot of reasons I think there's complacency. I really think it's time for a heightened drive now to lift awareness about safe sex so that people don't end up contracting what is still an uncurable disease," Clark said.

現在、国連の開発プログラムのディレクターとして働いている(前ニュージーランド首相)ヘレン・クラーク女史によると、ニュージーランドのエイズやHIVに感染した患者数が増えており、これは開発国だけの問題ではなく公衆衛生の問題であり、のんきに構えている人々のエイズやHIVに対する意識を高めることが必要で、いまだに完治しない疾病へ誘い込まれないよう、安全な性生活を指導すべきだと指摘しています。また、彼女は、ニュージーランド国内で新たにエイズやHIVに感染した人々の数が149人へ増加したことに衝撃を受けたと話しています。

追記:このブログでたびたびこのHIV・エイズ感染者の記事を取り上げていますが、気になるのは、この149人の感染者のうち、23人の感染原因・経路がはっきりしていないことで、無意識に感染している人々がいることです。感染者が多い、オークランドにお住まいの方は注意が必要かもしれません。


場違いで不適切な救助により死亡した妻

A woman died in the Canterbury Television Building because of an "inept and inappropriate" rescue effort, an inquiry has heard. Nigel Hampton, QC, told the Canterbury Earthquakes Royal Commission today that Dr Tamara Cvetanova survived for more than 12 hours after the CTV building collapse in last February's quake. Cvetanova and four Filipina women were trapped together in a void within the collapsed building with only minor injuries for hours, he said. During the next 12 hours Cvetanova communicated repeatedly with the outside world, calling emergency services and her husband, Srecko "Alec" Cvetanov. She last called her husband at 1.13 am on February 23, after being trapped for more than 12 hours and less than 20 minutes before the void collapsed, killing all the women. Hampton said it was not the building's collapse but actions by rescuers that caused the deaths.

カンタベリーアースクェイクロイヤルコミッションでCTVの崩落のあと12時間生存していた女性がそのあと亡くなったのは救助システムに問題があったのではないかと指摘されています。瓦礫に捕らわれていた妻と電話をしていた男性によると、彼の妻には4人のフィリピン人女性がおり、CTVが崩落した直後は4人全員生きていたこと、そして、妻と電話で最後に話したのは2月23日の朝1時13分で、CTVの崩落から12時間以上たったとき、それまで彼女は生きていたと話しています(この男性は震災直後のメディアで報道されていた方で、報道陣へ彼女はまだ生きていると何度も訴えていたあの情景がいまでも目に浮かびます)。

追記:この記事についてテレビでは日本の救助隊が捜索をしていたときの映像を放送していますが、彼女たちが生きていたのは日本の救助隊が現地に入る前の出来事だったので、なぜ22日の深夜に稼動していた2台の重機の映像を放送しないのか、少々悪意を感じざるを得ません(大使館が抗議してもおかしくない話です)。あのときの初期の対応さらに救助に過ちがあったとすれば、それはクライストチャーチカウンシルの責務であり、ニュージーランド政府だったことは付け加えておきます。


財政赤字で財政が吹き飛ぶ可能性を示唆する国庫

Treasury says the government's corporate tax take may miss forecasts for the rest of the financial year, leaving the Crown vulnerable to a bigger-than-expected annual deficit. The government's tax revenue was 2.9 percent short of forecast at $31.36 billion in the seven months ended Jan. 31. The Crown's operating deficit was $8.93 billion in the seven month period, wider than the $6.46 billion forecast, with bigger than expected actuarial losses on the Government Superannuation Fund liability and bigger losses on its investment portfolios. The government will be able to book a $380 million gain on the sale of AMI Insurance's good businesses to Insurance Australia Group, though it faces a $2.06 billion liability on the failed insurer, as well as an $8.81 billion Earthquake Commission property damage liability. Net debt was $239 million below expectations at $48.15 billion, or 23.7 percent of gross domestic product, as at Jan. 31, and the Debt Management Office has slipped behind the run-rate needed to meet this year's bond programme to raise $13.5 billion.

国庫によると、政府の税収が7ヶ月の時点で予測よりも2.9%低い$31.36ビリオン、クラウンの運営費が$8.93ビリオンでこれも予測の$6.46ビリオンよりも増えていることから、(政府が公表した)予算においてすべての予測から大きく外れていると指摘しています。また、政府はAMIの売却により$380ミリオンを得ることができるが、AMIに課せられていた$2.06ビリオンもの地震保険の負担とアースクェイクコミッションの$8.81ビリオンを負担することから、AMIの売却がそれほど助けにはなっていないことも示されています(むしろAIGにとって良い条件で売却されている)。なお、政府の負債は1月31日の時点で$48.15ビリオンでGDPの23.7%となっているようです。ここ数年が正念場かもしれません。


ミャンマーへのチャーター便で$26K使っていたマレー・マッカリー大臣

The Government is spending more than $26,000 to charter a plane to ferry Foreign Minister Murray McCully and his entourage on a three-day visit to Myanmar that started yesterday. It comes as his ministry works on ways to cut costs and staff, which could force New Zealand's consul in Cairo, Barbara Welton, to reapply for a new job. The small charter plane took McCully and five others from Bangkok in Thailand to the Myanmar capital, Naypyidaw. It will go on to Yangon, then return them to Bangkok. The price for each passenger would be about $4400, a spokeswoman for McCully said. "Chartering a small plane has become a standard method of entry into Naypyidaw. The decision was taken on the recommendation of New Zealand's ambassador [Bede Corry], who advised against commercial air and road options on safety and security grounds," she said.

外務大臣マレー・マッカリー氏がミャンマーへ訪問するさい、$26,000もの税金を使ってチャーター機を借りて訪問していたことが暴露されています。外務省のスポークスマンによると、現地の大使館員のアドヴァイスに従って安全等を考慮して決定していたものだとして反論しています。この記事元を読むとどちらかといえば大臣側の反論記事が多いので、(納税者を)納得させようとしているようにみえなくもないです。ただし、この手配がマレー・マッカリー大臣にとって最初のチャーター機だったので、多額の税金を使って飛行機をチャーターしていることが常態化しているわけではなさそうです。


アウトサイダーへキウィセーヴァーを委ねたBNZバンク

The now-merged Australasian financial conglomerate AMP/Axa looks set to lose a solid chunk of its KiwiSaver distribution network following the appointment of Russell Investments to manage the money for BNZ's imminent scheme. While neither Russell nor the BNZ was able to confirm the deal, official PR-sanctioned news should not be far away. As I reported last month, BNZ, the last major bank to get on the KiwiSaver train, officially put out feelers for scheme service providers - which includes investment management plus other back-office duties - earlier this year. Up until now, BNZ has merely sold the KiwiSaver schemes of AMP and Axa, which can't have sat well with the bank's Australian parent, National Australia Bank, after its bitter corporate battle with AMP for control of Axa over 2010/11.

バンクオブニュージーランド(BNZ)が持つキウィセーヴァーのディストリビューションネットワークが外部の企業へ売却されるようです。売却先はラッセルインヴェストメントで、彼らの投資実績がかなり良いようです。他にも気になるところはありますが、覚書まで。


キウィの職は切られないウェストパックバンクの人員削減計画

The Australian bank says it will slash 126 positions in technology and collections in Sydney, Queensland, Victoria and South Australia. It follows news last month that 560 positions across Australia will be cut, as the bank seeks to reduce costs and bolster profitability. However, Westpac's New Zealand spokesman Chris Mirams told BusinessDay there were no plans to cut staff here. "No, it relates solely to Australia. There's no matching story here," he said.

オーストラリアのウェストパックバンクが、先月の560人の人員整理に続き、シドニー、クイーンズランド、ヴィクトリア、そしてサウスオーストラリアでテクノロジーとコレクションで126人の解雇を公表していますが、これにはニュージーランドで働いているウェストパック行員は含まれていないことがウェストパックニュージーランドのスポークスマンから公表されています。


過去7年間で最多を記録しているモーゲージの申請者数

New Zealanders are applying for mortgages in greater numbers than at any time in the last seven years. Latest statistics from credit reporting bureau Veda show more applications for mortgages were made in the hot property buying period of December, January and February than at any time since 2005. When the month of February is compared with February 2011, applications are up 29.1 per cent.

ヴェーダから報告されたモーゲージの申請者数において、2011年2月と比較すると29.1%増加しており、過去7年間で最も増えていることが示されているようです。モーゲージ金利が低いことを差し引いても、家を買う人々が増えているのは景気が回復している兆候のひとつかもしれません。


5年目を迎えるキウィセーヴァー

On July 1, KiwiSaver will turn 5. By then it looks as if we'll be just short of two million members with a total of about $12 billion in retirement savings accounts. That sounds like quite a success story and far exceeds the early predictions for the scheme, although Treasury studies remain unenthusiastic about KiwiSaver's contribution to lifting national savings. To really rub in just how immature KiwiSaver is let's look at Australia's compulsory superannuation scheme. Australians now have around $1.6 trillion in compulsory superannuation accounts - that works out at about $75,000 for every Australian, versus just $2700 in KiwiSaver per New Zealander.

今年の7月1日にキウィセーヴァーが5年目を迎えるようです。現在のキウィセーヴァーの総資金はおよそ$12ビリオンにまで達しているようです。この記事で興味深いのは、お隣のオーストラリアの強制加入のスーパーアニュエーションスキームと比較すると、オーストラリアの総資金は$1.6トリオンで一人当たり$75,000、かたやニュージーランドはひとりあたり$2700で、キックスタートを差し引くと$1700しかありません。

追記:以前、キウィセーヴァーに加入した人々のうち45%が支払いをしていないデータが紹介されていましたが、これを裏付けているように思います。


カットされた中国の成長予測で下落したニュージーランドドル

The New Zealand dollar fell against the greenback as China, the fastest-growing major economy, cut its growth target to the lowest level since 2005, sapping demand for growth-linked assets including the kiwi. The New Zealand dollar fell to 82.09 US at 8am from 82.75 US cents at 5pm yesterday. The kiwi declined to 66.75 yen from 67.58 yen. China, New Zealand's second-biggest trading partner, cut its 2012 growth target to an eight-year low of 7.5% from 8%, a sign that its leaders are determined to cut reliance on exports and capital spending in favour of consumption.

中国の2012年の成長予測が8%から過去7年で最も低い7.5%へ変更されたことを受けて、ニュージーランドが対米ドルで82.75から82.09へ下げています。覚書まで。


いまだに深刻な中国の大気汚染

Two-thirds of China's cities currently fail to meet stricter air quality standards that the government wants to phase in over four years to combat notoriously smoggy skies, a senior Chinese environmental official said. The State Council, China's Cabinet, on Wednesday issued new limits on pollutants to go into effect nationwide by 2016. It also said major cities must launch programs this year to regularly monitor additional kinds of pollutants for the first time, including fine particles associated with health problems.

中国の都市のうち3分の2の都市において深刻な大気汚染が見られており、中国政府が2016年までに新しい大気汚染基準を満たす環境にすることを公表しています。


2分以内に場所とマグニチュードを特定する新システム

New Zealanders will now know the approximate size and location of earthquakes within two minutes of the tremor striking. GeoNet has launched a test version of GeoNet Rapid, which uses SeisComP3, an automated system to locate and measure earthquakes. However Geonet said the earthquake measurements should be used with "caution". Quakes will initially have an "automatic" status next to them, and will have a "reviewed" status once a seismologist has looked at the data manually.

現在20分かかっているゲオネット(GeoNet)の地震情報システムが地震計測後2分で情報が自動で表示できるよう改善されたようです。サイトはこちらから。


ワイカトで建設が予定されている太陽光発電システム

It is too early to say how many solar power stations could be built, how big they could be and where they would stand, but Mike Duke, a senior engineering lecturer at Waikato University, said flat land or slightly tilted land would be ideal. "I don't think that's a difficult part at this stage," Elder said. Photovoltaic cells, as the name suggests, convert light into electricity. They are commonly made from silicon. Light is absorbed and transferred to the semiconductor through which electricity can be drawn. A one-hectare photovoltaic power station would produce about 1 megawatt of power at full capacity, enough to power several hundred homes. It would take about 1000ha of photovoltaic cells to produce the same sort of output as Huntly Power Station. The solar power would be fed into the national grid.

ワイカトで建設が予定されている太陽光発電システムに注目が集まっているようです。1ヘクタールの大きさの太陽光発電システムで1メガワットの発電が可能であれば数百件の住宅の電力を供給でき、もしこれが100ヘクタールの大きさで実現できれば、ハントレーパワーステーションに匹敵する規模の電力施設となるようです。日射量で考えるとホークスベイやマールボロあたりになりそうですが、ワイカトが選ばれているのは人口の多い都市に近いこともポイントのひとつかもしれません。


時速29km/hを記録した4本足ロボットのチーター

A four-legged robot known as the Cheetah has lived up to its name, setting a new land speed record for legged robots by running at 29 km/h on a treadmill at a laboratory in Massachusetts, its developer said. The Cheetah, being developed by Boston Dynamics with funding from the US military's Defense Advanced Research Projects Agency, is part of a program aimed at achieving theoretical and experimental advances in the science of robotics.

マサチューセッツの研究室で開発された4本足を持つチーターというロボットが地上最速の記録を更新したようです。映像はこちらから。



イヴェント会社とラムジーとの間で和解が成立

The Hell's Kitchen star was being sued for $2.1 million by the firm for cancelling appearances at sold-out charity events in Auckland and Wellington to raise money for a sick Kiwi girl. The matter was set to go to trial in August but the parties met in Auckland yesterday. In a joint statement today Ramsay and Duco director David Higgins said they were "delighted" to announce the matter had been resolved. "The parties have reached a mutually agreeable financial settlement, including a donation of $100,000 to Matisse Reid and the trust Chance2Eat. "Duco Events and Gordon Ramsay are committed to working together in 2013." Higgins refused to comment further today other than to say "all the parties involved are happy". He declined to say what future projects they were working on with Ramsay and said further details would be announced in due course.

病気で苦しむ少女の医療費の支援をするために企画されていたゴードン・ラムジーのチャリティに彼が2度キャンセルしていたことからイヴェント会社が彼を提訴し$2.1ミリオンの損害賠償を求めていた裁判において和解が成立したようです。詳細は公表されていませんが、ラムジー氏が10万ドルの寄付を、そして2013年に彼のチャリティが実施されることが確認されたようです。提訴していたヒギンズ氏はコメントを控えたものの、この提訴に関わったすべての人々が納得できる和解だったと話しています。チャリティーの趣旨が変わることが無いよう終えることを望むばかりです。


コンドームの着用が強制されたロサンジェルスのポルノ男優

Actors in many of the adult films made in America's porn capital must use condoms under a law that took effect on Monday, but the prophylactic police aren't yet on the beat. How they will enforce such a regulation once they do begin enforcement is anyone's guess. In Los Angeles, where an estimated 90 percent of the country's porn films are made, city officials and industry leaders are trying to settle on a way to ensure that there's more safe sex on the set. Some say health care professionals should be present during a shoot to make sure actors use condoms.

月曜日から施行された法律により、ロサンジェルスのポルノ男優はコンドームを着用することが義務付けられたようです(同時に映像の中でコンドームが付けられているシーンを撮影するよう提案されています)。この記事で驚いたのは、アメリカ合衆国で販売されているポルノ映画の90%がロサンジェルスで製作されていることで、他の映画産業と同じく、ココを押さえることで業界の水準を保つことができるのは興味深いところだと思います。


ソニーミュージックに侵入し公開前のMJの曲を盗んだハッカー

Two men have been charged in Britain with hacking into Sony Music's computers and stealing music, the company and British police said Monday. A person familiar with the situation said the hackers had obtained unreleased Michael Jackson tracks. Sony Music Entertainment spokeswoman Liz Young said the company noticed a breach of its systems in May, "and immediately took steps to secure the site and notify authorities. As a result, the two suspects were arrested."  A year after the King of Pop's 2009 death, Sony signed a seven-year deal with his estate, worth up to US$250 million (NZ$305 million), to sell his unreleased recordings.

イギリスに住む2人のハッカーがソニーミュージックのコンピュータに侵入し、マイケルジャクソンの未公開の音源を盗んでいたことがソニーミュージックエンターテイメントのスポークスマンから公表されています。また、このハッキングでは顧客のデータは流出していないと述べています。2009年のマイケルジャクソンの死後1年から、ソニーミュージックはUS$250ミリオン(NZ$305ミリオン)を支払い、マイケルジャクソンの未公開の音源を販売するための7年間の契約をしていたようです。


動物保護法で夜8時にバックヤードに戻される東京の猫カフェ

A revision to Japan's Animal Protection Law, due to come into force on June 1, will slap a curfew on the public display of cats and dogs, forcing cat cafes to shut up shop at 8pm. "There's this new revision which says we should be open from eight in the morning until eight at night. After 8pm. we have to put the cats in the back, away from the customers, and close," said Hiromi Kawase, the owner of one Tokyo cat cafe. "Everybody knows cats are really happy in the evening, with their big, cute eyes. So I just can't understand why the people at the top are ignoring this. It's really strange." Cat cafes have long been popular, catering to the many cat lovers who can't keep the animals at home because of strict housing regulations that forbid pets in many apartments. Visitors to Kawase's cafe pay about 1000 yen (NZ$14) an hour to play with any of her 24 cats, who dart around the room chasing toys or sleep in baskets set on tables. Drinks are priced from around 300 yen (NZ$5) each.

東京の猫カフェが動物保護条例の改定により夜8時には閉店(または猫を客から隔離)しなければならないことが報じられています。ちなみに、この記事にあるカワセさんの猫カフェでは1時間あたり1000円(およそNZ$14)で彼女が持っている24匹の猫と遊ぶことができ、飲物は300円(およそNZ$5)で提供されると紹介しています。ちなみに、ニュージーランドは1.419ミリオンもの猫を飼っており(過去ログはこちらから)、世界で最も多く猫を飼っている国のようです。なので、ニュージーランドで猫カフェがビジネスとして成り立つかどうか、ちょっと微妙かもしれません(笑)。


NZ$9,900で落札された3年前のマクドナルドチキンナゲット

Call it McWashington. A Nebraska woman has sold a three-year-old McDonald's Chicken McNugget that resembles President George Washington for NZ$9,900 on eBay. The Sioux City Journal (http://bit.ly/z2wK9S ) in Iowa says bidding ended just after 11.30am Monday. Rebekah Speight of Dakota City sold the McNugget to raise money for a drive to raise $15,000 (NZ$18,330) and send 50 children to summer church camp in Sioux City. Speight says her children didn't eat the chicken during a McDonald's visit three years ago. She was about to toss it, then spotted Washington's resemblance. Speight stashed the McNugget in her freezer.

ネブラスカに住む女性が、3年前に子供を連れてマクドナルドを訪れたとき、子供たちが残したチキンナゲットを捨てようと考えていたものの、ナゲットの形状がワシントン大統領にそっくりだったので冷凍庫で保存していたようです。で、夏のサマーキャンプの予算$15,000(NZ$18,330)を捻出するため、このチキンナゲットをイーベイに出展したところ、なんとNZ$9,900の入札を獲得したことが報じられています。写真をみると、言われてみれば似ているような気がしないでもないですが、なぜ9千ドル以上の入札を得られたのか、謎です(笑)。



刑務所にはいきたくない: 8歳男児運転手

Dressed in his pyjamas, an 8-year-old boy took his parents' car for a drive around the streets of inner Wellington early yesterday morning. The reporter then jumped out of his car and ran over to the Range Rover to pull the keys out. De Jong said the boy, dressed in his Ben 10 pyjamas, quickly became very teary and upset. "The first thing he said was, 'I'm sorry, I'm sorry, I just want to go home'. But I said, 'Look mate, you can't go home, why are you driving the car?'." The boy told him that it was all right because he knew how to drive the car and said he just wanted to go home. The pair tried to calm the boy down and told him that police were on their way to help them try to find his parents. "When he heard the word 'police' that's when he really got emotional and said, 'I don't want to go to jail, I don't want to go to jail'." De Jong said he was surprised by the boy's intelligence because as well as knowing how to drive, he understood that it was wrong and that there would be consequences for his actions.

昨日の朝5時にパジャマ姿のまま親のレンジローヴァーに乗って家から抜け出していた8歳児が報じられていましたが、その詳細を見つけたのでメモ程度に。ルーカスによると、最初、男児は: ごめんなさい、ごめんなさい、ボクは家に帰りたかっただけなんだ。と、ルーカスへ告げたようです。男児は、車の運転方法を知っていたので問題ないと思っていたようです。さらに、ルーカスから警察という言葉が発せられたとき、彼は感情的になり、こう述べたようです: ボクは刑務所に行きたくない、ボクは刑務所に行きたくない。ルーカスは、車をどうすれば運転できるかを知っている彼の知識と同様に、間違った彼自身の行動の末路が刑務所になることを理解していたことにかなり驚いたと述べています。将来は立派な犯罪者になるかもしれません(笑)。


インヴィジブルメルセデス(見えないメルセデス)

When Mercedes wanted to promote its new fuel cell vehicle, instead of placing it squarely in front of everyone in the world, the company decided to make the car invisible.

メルセデス社が促進する新しい燃料電池車のコマーシャルのひとつのようです。


メルセデスにしては、少々チープ感が否めません(笑)。

.

1 件のコメント: