2012年3月7日

ミニヘッドライン 2012/03/07

水曜日の記事から。

コカインの一時荷降ろし場所になっていたニュージーランド

A trans-Tasman police and customs operation has busted a cocaine syndicate which used New Zealand as a stop off point for the drugs. Police say the drugs were transported through New Zealand on their way from South America to Australia. Auckland customs seized 2kg of cocaine - worth $1.5 million - destined for Australia last week and arrested one member of the syndicate. Three other people have since been arrested in New Zealand and charged with importing, conspiracy to export and possession and supply of a Class A controlled drug. Those arrested include two Australian nationals aged 27 and 49, a Brazilian national resident in Australia aged 26 and a 23-year-old Brazilian.

南アメリカからニュージーランドを経由してオーストラリアへコカインを供給していたシンジケートが摘発されたようです。今回途中で立ち寄ったオークランドの税関で$1.5ミリオン相当の2kgのコカインが押収され、27歳と49歳のオーストラリア人、ブラジル国籍でオーストラリアに住む26歳、ブラジル人の23歳がそれぞれクラスA規制薬物の輸出、供給と所持の容疑で逮捕されているようです。


オークランド港湾で働く人々を解雇したレン・ブラウン市長

Auckland Mayor Len Brown has come under fierce criticism following Ports of Auckland's decision to make almost 300 of its striking workers redundant. Ports of Auckland today announced it will introduce "competitive stevedoring" for unloading cargo on its container wharves. The move will immediately affect up to 292 employees, mainly stevedores, who have been at loggerheads with their employer since August. The Maritime Union said Brown had let the people of Auckland down, and Labour and the Greens have called on the Mayor to take a stand.

オークランド港でストライキをしていたおよそ292人の従業員を解雇したレン・ブラウン市長に凄まじい非難が浴びせられているようです。野党の労働党やグリーン党は、オークランド港湾側と現場で働く人々が話し合うべきだと提案していますが、なぜ、状況がこれほどまで悪化してから(公式な話し合いを持たないまま)解雇の決断に至ったのか、少なくともその点において、市長として説明する義務があるように思います。


2件の放火の容疑で18歳が逮捕

An 18-year-old man has been charged with arson after two houses were destroyed by fire yesterday afternoon. Two neighbouring properties in Riwaka near Motueka burned down at around 2.15pm. A police patrol spotted the fire at a property in School Road, but by the time the fire brigade arrived it had spread next door and both buildings were destroyed. Police say they arrested a man who used to live at one of the properties after receiving help from the public.

モチュエカに近いリワカで2件の不審火による住宅火災が起きていた事件で、18歳の男性が逮捕されたようです。ここ最近、毎週のように放火が報じられ、逮捕者が出ています。近隣で不審者をみかけたら、ぜひ警察へ通報を。


ケアギヴァーズユニオンが懸念を示すレストホームのストライキ

Caregivers' unions are concerned resthome residents are not receiving adequate help while workers carry out industrial action. Up to 1500 members of the New Zealand Nurses Organisation and the Service and Food Workers Union picketed outside Oceania resthomes this morning, and are planning another strike this afternoon. The rally follows failed pay dispute talks with Oceania Group bosses. Volunteers have been called in to the 21 facilities affected by the strikes to stand in for the workers today, but the New Zealand Nurses Organisation has heard reports of residents receiving below standard care.

オセアニアグループのレストホーム(老人ホーム)で働く看護師が賃金や就労環境の改善を求めてストライキを実施していますが、この行動において、レストホームで生活している老人たちへの世話がおろそかになるとして、ケアギヴァーズユニオンが懸念を示しているようです。このあたりになると直接命にかかわる問題なので、、なぜ人々が沿道に立ってストライキをしなければならないのか(または雇用側が話し合いに応じないのか)、少々疑問に思います。


取り下げられた神がガンを治療すると書かれたビルボード

A Napier church has taken down a controversial billboard that claimed Jesus heals cancer and replaced it with one claiming Jesus heals all sickness and disease - a quote from the Bible. The Equippers Church billboard which displayed the phrase 'Jesus heals cancer' caused outrage amongst many, and sparked an Advertising Standards Authority investigation after nine complaints were laid. The sign bore a tally of six to signify the number of people the church claimed had been healed of cancer.

ネーピアの教会に掲げられていた神はガンを治療するというビルボードが外されたようです。いまだに中世の暗黒時代の遺物が転がっているような、そんな印象を受けていましたが、(少なくとも)この教会に自戒の念はあるようです。



数千もの分譲地が供給・販売されるクライストチャーチ

The Canterbury Earthquake Recovery Authority says 26,000 sections should be coming to market for development in the devastated city of Christchurch next year. Cera chief executive Roger Sutton told Parliament's finance and expenditure committee today that the pace of the department's work had accelerated since its inception last year, and it has paved the way for some widespread residential property development to house displaced locals. "Six thousand sections within the greater Christchurch region are available for development," he said. "Hopefully by next year we will have those properties on market." Property values are increasing in Christchurch, according to last month's Quotable Value figures, and ASB's housing confidence survey shows house price inflation expectations are greatest in the country's second-biggest city.

クライストチャーチで家を建てようとしている方には朗報かもしれません。CERAのロジャー・サットン氏が来年クライストチャーチに2万6千もの住宅用の分譲地を供給できるだろうと発表しています。日時等、まだ具体的な話にはなっていないようですが、記事を読む限り、ほぼ実現可能な水準にあるように思います。詳細は記事元を。


失業の危機に直面する全国の警察官

The Government will let New Zealand Police take the heat if stations are shut and staff are sacked, the Police Association claims. Police have been told by the Government to stick to an annual budget of $1.4 billion, around 75% of which goes on wages. Police are still working out exactly how much needs saving, but ONE News understands $360 million is one of the options being considered. New Zealand Police Association president Greg O'Connor told TV ONE's Breakfast the savings are not about pay and there have not been any negotiations yet.

うち75%が人件費に計上される警察の年間予算$1.4ビリオンにおいて政府が増額を認めない姿勢を保っていることから、とりあえず$360ミリオンを削減するため、警察署の拠点数を減らし、警察官の昇給を見送る、または人員削減をするなどが議論され、これに反発する警察官が少なくないようです。これ、数年前にも同じような話があって、結局、治安維持が難しいことから見送られた経緯があります。(財政赤字が深刻になってきているので)今回は本気かもしれません。


オルコンの超速ブロードバンドが$75から

Auckland, Wellington, Whangarei, Rotorua, Palmerston North and Blenheim can start signing up for fibre, he said. Customers can find out when fibre will reach their houses on the Orcon website. Bartlett said an entry level service would cost the same as copper, at $75 for 30Mbit/s down, 10Mbit/s up with a 30GB cap. Fibre for businesses will start at $169 plus GST. Ultra-fast broadband is capable of delivering data download speeds around 60 times faster than DSL (digital subscriber line) speeds obtainable over existing copper phone lines, according to Bartlett.

インターネットプロヴァイダーのひとつ、オルコンが下り30メガ/上り10メガ、30GBの上限をつけた超速ブロードバンドを月$75で供給することを公表したようです(ビジネスは$169プラスGSTから)。対象地域は、オークランド、ウェリントン、ワンガレイ、ロトルア、パーマストンノース、ブレナムのようです。このブロードバンドは既存のDSLよりも60倍も早いダウンロードを可能としているようです。電話とブロードバンドで$50以下あたりが理想ですが、まだ実現は難しいようです。


刑期を命じられている最中に吐いた幼児ポルノ写真容疑者

A man who took sexual photos of children overseas began vomiting in the dock during sentencing today and an ambulance was called to treat him. Glenn Roderick Holland, 67, was found guilty in December of being a party to sexual conduct with a child outside New Zealand after Customs officers in 2007 found hundreds of pornographic photos on his computer, including those of a seven-year-old girl with another man. He also pleaded guilty to knowingly being in possession of objectionable publications.

幼児ポルノ写真で容疑を受け裁判所の被告人席に立っていた67歳の男性が、実刑を受けたさいに衝撃を受けたらしく、ジャッジから刑を命じられている最中に嘔吐し、その場に崩れ落ち、救急車で搬送される事件が起きていたようです。


売り上げが落ちこんだポスティープラス

Postie Plus Group, the clothing retailer, said its first-half loss widened after a 4.6% decline in sales. First-half results will be released on March 26 and are expected to be "marginally below last year's result," the retailer said in a statement. The company posted a loss of $750,000 in the first half of 2011. Sales fell to $53.9 million in the six months ended January 29, from $56.5 million a year earlier, it said today.

昨年同時期に$56.5ミリオンの売り上げを上げていたポスティープラス(Postie Plus)の1月29日までの6ヶ月の売り上げが$53.9ミリオンまで下げ、4.6%も減少していたことが公表されています。覚書まで。


指の切断で罰金を命じられたフォンテラ

Fonterra has been fined $50,000 and ordered to pay $12,500 in reparation to an employee who had part of a finger amputated by a cheese packaging machine that Fonterra had twice been advised needed better guarding. The accident, at Fonterra's Eltham cheese processing factory in April 2011, happened when the female worker cleared a jam in the machine.

チーズ加工工場で使用されているチーズを包装する機械において過去2回改善命令が出されていたにも関わらず、従業員が指を切断する事故を2011年4月に起こしていたことから、フォンテラへ$50,000の罰金と、従業員へ$12,500の慰謝料を支払うことが命じられていたようです。


政府資産売却に反対するため必要とする30万人の署名

A campaign comprising community organisations and political parties needs 10% of all registered electors to sign a petition to Parliament within 12 months for a citizens initiated referendum to be considered. The campaign was launched yesterday with backers including Grey Power, Labour and the Green Party. Joint spokesperson, Council of Trade Unions President Helen Kelly, says they will need to collect more than the 300,000 signatures required. "We need more than 300,000 for a referendum because many of them might be invalid we know. You need at least 500,000," Kelly told TV ONE's Breakfast. "We're the biggest democratic organisation in New Zealand - 360,000 members of trade unions. Plus Grey Power is a huge organisation and we've got huge public support.

グレイパワー、労働党、グリーン党が中心となり、政府資産売却に反対するため30万人の署名活動を開始したことが報じられています。この活動のジョイントスポークスマン、カウンシルオブトレードユニオンの代表、ヘレン・ケリー女史は、少なくとも50万の署名が必要だが、トレードユニオンだけで36万人おり、目標が達成されると述べていました。この資産売却について、最も問題とすべきは、もし政府資産を売却できない場合、足りない予算をどのようにして補うのか、この点についてまだ不透明なところが多く、具体的な代替案がなければ、この署名計画が頓挫する可能性も十分にあるように思います。


政府が12月の地震被害を誇張していたと主張する野党

The Government's financial statements for the seven months to the end of January were released yesterday, showing tax revenue of $31.4 billion was 2.9%, or about $1 billion, below forecast. Revenue from income tax, GST and corporate tax were all lower than expected. Finance Minister Bill English this morning said the 5.8 magnitude earthquake on December 23 delayed the Christchurch rebuild. "It had quite an impact on how people thought about the recovery just at a time when they were starting to look at the rebuild," he told Radio New Zealand. But the money to rebuild New Zealand's third-biggest city was in place; insurance claims had been paid out and the Government had set aside the $9.5 billion it was contributing. "You can't keep running a $12 billion deficit." Asset sales would do "very little if anything" to improve to output of the economy, he said. But English said the partial sell-off of four state-owned energy companies, and a further reduction in the Government's shareholding in Air New Zealand, would prevent the Government having to borrow $5 to $7 billion the sales were expected to generate.

税収が2.9%も低い、またはおよそ$1ビリオン少ない$31.4ビリオンで、所得税、GST、法人税、すべて予測よりも低い税収だったことが公表され、この要因のひとつとして、クライストチャーチで起きた12月23日の地震が復興を遅らせていると主張している国民党に対し、労働党が保険のクレームが支払われ、政府が$9.5ビリオンもの支援をしているにも関わらず$12ビリオンの負債を抱えたまま政府を運営することはできない、政府資産売却を実施してもわずかな効果しかえられないと非難しています。ファイナンス大臣のビル・イングリッシュ氏は、4つの電力会社の株式49%の売却とニュージーランド航空の持ち株比率を下げることから得られる収入で、$5ビリオンから$7ビリオンを借りる必要がなくなると主張しています。野党も具体的な政策に基づく数字を出していないので、(いまのところ)いずれもドンブリ勘定が跋扈している感が否めないように思います。


たった2件のクレームしか申請されていない水漏れ住宅支援

Only two leaky home claims have been settled in the first seven months of the Government's financial assistance package due to a lack of expertise, Labour says. But the Department of Building and Housing says the roughly 1200 active claims are taking time because homeowners are waiting to make the right decision. Under the financial assistance scheme, launched last July, the Government and local councils will pay for up to half the costs of repairing leaky homes, with homeowners themselves funding the other half. To qualify, claims must be lodged within 10 years of the completion of building work. The Government has set aside $1 billion over five years to pay for the scheme, with the total cost expected to top $11b.

水漏れ住宅支援パッケージが施行されてから最初の7ヶ月間でたった2件のクレームしか申請されていなかったことが暴露されています。労働党が調査が欠落しているのではないかと指摘していますが、デパートメントオブビルディングハウジングによると、およそ1200人の家の所有者が正しい判断をしようとしているため、時間がかかっていると説明しているようです(家の所有者が半分を負担しなければならないことから補償額が少ないと不満を漏らしている所有者は少なくないため)。この水漏れスキームは向こう5年間で$1ビリオンを、総額で$11ビリオンのコストがかかる見込みで、相当の税金が注ぎ込まれています。これは、行政がそのミスを認めた稀なケースですが、この申請件数から予想されるのは、(パッケージに同意せず)その判断を裁判所に求めようと考えている人々が少なくないことで、今後ひと波乱あるかもしれません。


オークランドに係留されている推定$120ミリオンのヨットの所有者は?

The yacht flies the Cayman Islands' maritime flag, which features a red background. It was built by Feadship Royal Dutch Shipyards in the Netherlands and boasts a giant beach platform, health club, gymnasium, sauna, steam room, massage room and swimming pool. On the Vessel Tracker website, it is listed as a "pleasure craft" measuring 76m in length. Down at the wharf, workers said the yacht had attracted a lot of public attention over the past few days. One worker said he understood the superyacht was owned by "the man who has just bought part of the Warriors [rugby league team]" - Owen Glenn. However, a spokeswoman for the Glenn family said that was "definitely" not the case.

この写真のスーパーヨットの所有者が誰なのか、世間の注目が集まっているようです。一説にはラグビーチームを所有しているオーウェン・グレン氏ではないかと推察されていたようですが、否定されているようです。それにしても、ニュージーランドの富裕層はまだまだ健在のようです。



カセドラル教会の決断に公共の意見は不必要だと述べたビショップ

Christchurch's Anglican Bishop has come under fire after she said she will not be releasing the engineering assessments that led to the decision to demolish Christ Church Cathedral. Bishop Victoria Matthews claims she has "nothing to hide", but says she will not be releasing any such documents as she does not need public approval. "Why am I needing to have the public confidence that you speak of if I believe I have done due diligence in this matter," she told Newstalk ZB. "The public is not qualified in making that assessment any more than I am." "I actually answer to my God, I answer to my standing committee, I answer to Church Property Trust, I answer to the people of the diocese."

クライストチャーチアングリカンビショップが、私が判断をしたことに対しなぜ公共の人々の同意を得なければならないのか、人々はこの評価について決断する資格を私以上に持っていない、と発言したことから、彼女へ非難が集中しているようです。(教会内部で民主主義は存在せず多数決を必要としていないことから)言おうとしていることはわからなくはない発言ですが、誰のための教会なのか理解できていないのかもしれません。


ハッカーグループのリーダーと見られる男性を逮捕

The suspected leader of the LulzSec hacker group has pleaded guilty to carrying out cyber attacks on companies such as eBay Inc's PayPal and MasterCard Inc, court papers unsealed in New York on Tuesday showed. Hector Xavier Monsegur, known as "Sabu," was charged with 12 criminal counts of conspiracy to engage in computer hacking and other crimes in court papers in Manhattan federal court. The charges were filed via a criminal information, which means the suspect has likely been co-operating with the government. LulzSec, an underground group also known as Lulz Security, and fellow hacking group Anonymous have taken credit for carrying out a number of high-profile hacking actions against companies and institutions including the CIA, Britain's Serious Organised Crime Agency, Japan's Sony Corp and Mexican government websites.

ハッカーグループのひとつ、ラルズセック(LulzSec)のリーダーとみられる男性、サブと呼ばれるHector Xavier Monsegurが、マンハッタンの連邦裁判所で、イーベイ、ペイパル、マスターカードのハッキングで12の容疑で訴追されています。このラルズセックは別名ラルズセキュリティと呼ばれ、CIA、イギリスの組織犯罪エージェンシー、日本のソニー、そしてメキシコ政府のサイトを攻撃していた張本人のようです。日本の記事では、彼が事実上のアノニマスのトップと報じられていますが、ここではアノニマスの一味として紹介されています。自白だけでは彼が主犯だとは証明できないので、どうやってクロスリファレンスを取るのか、そのあたりが少々気になります(半分真実で半分ウソの証言をする可能性も十分にある)。


ウサイン・ボルトと競争したプリンス・ヘンリー

Prince Harry has taken part in a "race" with Usain Bolt over 100 metres at Jamaica's Kingston Stadium during the royal's Caribbean tour. Harry sprinted down the track after a false start while a laughing Bolt jogged after him - and Harry won.

記事元に動画があります。ニュースキャスターには受けていたようですが、ちょっと?です。誰もが絶対に勝てないとわかっているので、彼独特の茶目っ気が、意外にも好印象として受け入れられているのかもしれません。


レディー・ガガによって初めて記録された20ミリオンのフォロワー

Lady Gaga has become the first twitter user to reach 20 million followers. The Born This Way hitmaker - who joined the social networking site in 2008 - has beaten Justin Bieber, who is languishing behind with 18.1 million followers, to the milestone with her @ladygaga account. Gaga - whose real name is Stephanie Germanotta - uses the account, which she started on March 26, 2008, to interact with her supporters, who she refers to as Little Monsters. Since overtaking Britney Spears as the most-followed person on the website in August 2010, the singer has held onto the top spot. Gaga is well ahead of her fellow singers Katy Perry, who has 15.5 million followers, as well as Shakira and Rihanna, who both have more than 14.5 million.

トゥイッターの一人当たりのフォロワーが初めて20ミリオンを超えたことがレディー・ガガによって更新されたようです。2010年8月に最多のフォロワーを記録していたブリトニー・スピアーズからトップを奪取したレディー・ガガそのままの勢いでフォロワーを増やしており、15.5ミリオンのケイティ・ペリー、14.5ミリオンのシャキーラやリアーナを大きく引き離しています。シャキーラの人気が衰えていないことに少々驚かされます。


ニュージーランドの運行から手を引いたエアアジアX

Large numbers of New Zealand tourists will have their holiday plans affected if AirAsia X pulls out of the Christchurch to Kuala Lumpur route, a leading travel agent says. Industry sources say the Malaysian budget airline has approached Air New Zealand about the availability of special fares to cater for passengers who will have their travel plans disrupted by their flights being cancelled. The fares needed to be available in the next few weeks, sources said. House of Travel retail director Brent Thomas said: "There is a significant number of forward bookings from House of Travel on AirAsia X. Passengers previously booked on domestic Air New Zealand flights to and from Christchurch to connect with AirAsia X services would instead need to be rebooked on trans-Tasman services to catch an AirAsia X flight from Sydney.

マレーシアの格安航空会社エアアジアXが、クライストチャーチからクアラルンプールへの運行をキャンセルすることが旅行会社から公表されています。国内線のニュージーランド航空と接続していることから、エアアジアXを予約していた方は、確認が必要かもしれません。


洗濯は女性の仕事だと主張するジーンズ

Daily Telegraph journalist Emma Barnett said she discovered the instructions "give it to your woman" on her boyfriend's beige chinos, which were purchased from the Madhouse flagshop Oxford Street store last month. The washing label on the chinos began by setting out common washing instructions: "Machine wash warm. Inside out with like colours. Use only non-chlorine bleach tumble dry medium. Medium hot iron. Do not iron print." It then offered an alternate option: "Or - Give it to your woman, it's her job." Madhouse, a United Kingdom chain of discount men's clothing stores, has faced a fiery backlash, with Twitter users branding the chain shameful and outrageous.

イギリスでジーンズのタグに書かれているインストラクション(説明書)に議論が沸騰しています。タグをみると、こう書いています: "Or - Give it to your woman, it's her job. ((洗い方がわからないなら)、女性へジーンズを預けなさい、それは彼女の仕事だ)"  母親と同居していない、彼女が居ない人はどうすればいいのか、という議論では当然なくて、洗濯を女性の仕事と決め付けていることに非難が集中しているようです。



聖書の中に閉じていたロトが大当たりした81歳の女性

An 81-year-old Rhode Island woman, who slept with her winning lottery ticket in a Bible, has come forward to claim a $US336.4 million ($NZ414.2 million) PowerBall prize, one of the largest ever jackpots in the United States, lottery officials said. Louise White kept her identity secret for weeks after buying the lucky ticket at a grocery store in Newport, Rhode Island, when a family member wanted some rainbow sherbet dessert. She came forward on Tuesday and took the prize in one lump sum payment of $US210 million ($NZ258.5 million), the highest cash jackpot ever, lottery officials said.

購入していたロトチケットを聖書に挟んだまま居眠りをしていたアメリカ合衆国に住む81歳のある女性が、史上最高のパワーボールのジャックポットに当選したことが報じられています。その額なんとUS$336.4ミリオン(NZ$414.2ミリオン)で、彼女は火曜日にさっそく現金でUS$210ミリオン(NZ$258.5ミリオン)を受け取っており、この現金(一括)の支払いも史上最高の額だったようです。ロトチケットを購入してから聖書に挟むのが流行りそうです。

.

0 件のコメント:

コメントを投稿