2012年3月8日

ミニヘッドライン 2012/03/08

木曜日の記事から。

新オークランド刑務所ために向こう25年間で$900ミリオンの予算

A new prison announced today could cost the Government up to $900 million over the next 25 years. The predicted cost covers design, construction, maintenance and operation of the new facility in Wiri, South Auckland. The prison will be the first to be built under what is known as a public private partnership. However, politicians say using a private consortium of businesses to build, run and maintain the facility will make it at least 10% cheaper.

サウスオークランドのウィリで建設が予定されている新しい刑務所のコストにおいて向こう25年間で$900ミリオンの予算が見積もられていることが公表されています。この刑務所は官民共同で建設する初めてのケースと紹介されていますが、政治家たちから民間共同で建設させたほうが施設のメインテナンス等を含め10%ほど安くすることができると指摘されています。いずれにせよ、オークランドに刑務所を新設するということは、(サウス)オークランドの犯罪者は将来も増加する可能性が予測されていることが読み取れます。何かが間違っているような、そんな気がしないでもないです。


政府資産売却で海外投資家へ警告を発したホネ・ハラウィラ氏

Mana Party leader Hone Harawira has written an open letter to overseas investors wanting to buy shares in New Zealand state-owned enterprises (SOEs), warning them to steer clear or be caught up in legal battles. Harawira said the plan was opposed by a majority of New Zealanders because they were concerned assets built up through the hard work of generations of New Zealanders would be sold to investors who were motivated by profit, not the public good. "As the indigenous people of Aotearoa, Maori have been even stronger in their opposition. The Maori view is that no asset sales should proceed until Maori interests in those assets have been properly addressed." The Maori Council has an application before the Waitangi Tribunal over water issues relating to the sales and Harawira said there was a separate case before the High Court. "Steps are being taken to take the case to the United Nations (under the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples) and Maori groups have pledged to take action against sales to overseas interests which impact on our sovereignty."

彼の主張を読み取るには(一部で誤解されている)ワイタンギ条約が土地の取得や売買を解決するための条約ではないことを理解しないとおかしな話になります。ワイタンギ条約は国の主権と統治においてマオリの権利を尊重することを条約として締結したもので、この政府資産売却においても同条約が適用できるという観点から彼は(海外の)投資家へ向けて慎重に交渉するよう(うまく舵取りをするか)さもなくば訴訟問題も辞さないことを公開書簡で明言しています。彼の行動について異論反論あるようですが、(民主主義)社会へ議論の契機を与えていることにおいて一定の評価は与えるべきだと思います。まだ流動的なので、覚書まで。


禁止された薬物の混入により販禁になった減量サプリメント

There are fresh moves on drug controls with the Government placing a temporary class drug notice on an ingredient used in party pills and weight loss supplements. Associate Health Minister Peter Dunne said he has imposed a ban on a substance known as DMAA because of health concerns that have been raised about it. "It's broader than just the party pills issue, it's about public safety and the individual's health so that's why we've done it."

DMAAとして知られる薬物がパーティピルや減量サプリメントの成分の中に混入されていたため、これらの商品において一時的に販売禁止の措置がとられているようです。この記事の背景にあるのは、(それを知らずに)減量サプリメントを摂取して軽くハイになっていた人々がいる可能性がある、ということだと思います(笑)。


ガレージで暮らしている3人の子供持つシングルマザー

Housing New Zealand admits it could have done more for a family reduced to living in a Hamilton garage for almost a month. Lori Hiroti, 27, and her three children, Temorehu, 9, Arreis-Jayde, 4, and Hoani-Puru, 3, have been living in their aunt's state home garage for the past month after accommodation with family north of Huntly became unavailable. Miss Hiroti has outstanding Housing NZ debt which she was paying off regularly, but she said with three children living in a garage, she felt Hamilton's Housing NZ staff should have taken her situation more seriously, and helped her rather than "being patronising". HNZ yesterday apologised to the family and arranged an urgent needs assessment to be done today - a day after the Waikato Times got involved.

結果的に3人の子供たちを持つ27歳のシングルマザーの世帯が叔母のガレージに一ヶ月近く住んでいることから、ハウジングニュージーランドがその対応において不備があったことを認めたようです。そもそもの原因は彼女(母親)がハウジングニュージーランドに対し未払いがあったようですが、彼女は定期的に支払いをしていたにも関わらず、ハウジングニュージーランドは彼らを救うよりも突き放していた(威張り散らしていた)ように感じられたと、母親は述べています。このような記事をみるたび、誰が悪いというよりも、問題がどこにあるのか、ふと、考えさせられます(彼女たちをガレージに住まわせていた叔母も問題のように思いますが、何か事情がありそうです)。


議会が予算を負担する耳の不自由な議員のための機器

There has been some progress but no final solution to the debate over funding for New Zealand's first profoundly deaf MP. Green party co-leader Metiria Turei and Parliament's speaker Lockwood Smith met last night to discuss funding for Mojo Mathers, who relies on note-takers to record proceedings and speeches in Parliament. Smith says Parliamentary Services has agreed to keep paying in the interim. "Basically what we're looking at is to make sure we're making Parliament more accessible to the hearing impaired community at large," he said.

グリーン党に所属している耳の不自由な議員に必要なノートテイカー(議会中のメモ取り)の予算を、議会が負担することが決定したようです。当初、スピーカーを初め、国民党の一部、アクト党のジョン・バンクス氏が、彼女が所属しているグリーン党がその費用を支払うべきだと主張していましたが、(ここに税金を使わずしてどこに使うのかと思っていたら)それらの意見を撥ね付け、妥当な判断が下されたように思います。


火気類の不法所持の容疑が下ろされたドットコム容疑者のボディガード

One of three firearms charges against Megaupload founder Kim Dotcom's head of security has been dropped in the North Shore District Court this morning. Police have dropped a charge of unlawfully possessing an semi-automatic shotgun against Wayne Tempero. Tempero has elected trial by jury for the other two charges, of possession of a pistol for an unlawful purpose. He remains free on bail after the High Court in Auckland last week dismissed an application made by the Crown on behalf of the US Government for him to be returned to custody as a flight risk.

キム・ドットコム容疑者のボディガードへ3件の火気類の容疑のうち1件が取り下げられたようです。セミオートマティックのショットガンの不法所持の容疑だったようです。これは、彼が当初からライセンスを所持した上で購入していたと主張していたので、彼の弁論が正しかったことになります。別件逮捕まではいかないとしても、冤罪の可能性があったことはゼロではなさそうです(注:このあたりの警察の初動捜査にミスは多い)。覚書まで。


爆弾騒ぎで閉鎖されたパーマストンノース裁判所

The Palmerston North courthouse has been evacuated because of a bomb scare. The threat was apparently phoned in sometime before lunch. Constable Paul Sheehan said police were inside the courthouse searching for anything suspicious. Court staff, police and security were directing pedestrians away from the front of the building. The road remained open. Sniffer dogs have been called in from Wellington. The courthouse would remain closed until further notice.

パーマストンノース裁判所が爆弾騒ぎで閉鎖されたようです。昼食前頃、裁判所のスタッフへ爆弾が仕掛けられているという電話があり、その後、警察が裁判所建物内に不審なものがないか捜査していたと述べています(警察犬もウェリントンから手配されています)。たしか、裁判所の爆弾騒ぎは過去に数回あったはずなので、ガセの可能性が高そうです。


オークランド港の従業員の解雇は違法: マリタイムニュージーランド

The Maritime Union says it will take legal action over the "unlawful'' dismissal of nearly 300 workers. Port of Auckland, the council-owned port company, faces an $11.5 million redundancy payout and weeks of disruption after a decision yesterday to make redundant almost 300 workers and replace them with contractors. Following the decision, the union is seeking legal advice on whether port management's dismissal of workers during negotiations over an employment agreement is against the law.

オークランド港でストライキを実施していた300人に近い従業員へ$11.5ミリオンを支払ったうえで解雇し、その職場をコントラクターで補っていた件で、マリタイムニュージーランドがこの決定は違法だと指摘しています(従業員側も法的な対応を模索しているようです)。泥沼化の様相を呈しています。


終身刑を命じられた6ヶ月の乳児を殺害した男性

He was subjected to extreme violence in a South Auckland home where no-one alerted authorities or emergency services. Before his death, Hemana had held baby Cezar aloft by one leg then dropped him on to a cabinet and shaken him so violently, on more than one occasion, that it caused bleeding in his eyes, blood around his spinal cord, a swollen brain and widespread brain damage. He died from a severe head injury in July 2010. Today Hemana was sentenced at the High Court in Auckland to life imprisonment, with a minimum non-parole period of 17 years. A four-year jail sentence will be served concurrently for his failure to provide the necessaries of life.

前彼女の子供だった6ヶ月の乳児を殺害した男性へ保釈なしの17年の禁固刑が命じられています。虐待に次ぐ虐待の末に起きた事故だったため、厳刑が求められていたようです。覚書まで。


予期していたよりも衝撃が大きいディフェンスの人員削減

The Defence Force is suffering from "change fatigue" and morale is low, a parliamentary committee has been told. MPs heard evidence today that switching more than 300 uniformed personnel to civilian roles within the NZDF had an impact much worse than had been expected. The switch to civilian roles was part of a cost-cutting exercise to meet a government target of shaving $400 million off the defence budget by 2014/15 and the committee was told there was a plan to achieve savings of $355m by that date. Rear Adml Steer confirmed about 600 jobs had gone and said the current attrition rate was 19%, higher than the usual 16%.

2014/15年度で$400ミリオンの削減を目標にするため、ディフェンスフォースで働く300人以上が人員削減によりシヴィリアンコントロールへ異動させられることが報じられています。この異動により、$355ミリオンを削減できるようです。スポークスマンによると、600の職が削減されており、自然退職率が通常の16%から19%へ上昇していると述べています。このディフェンスフォースもずっと予算が削減されているところで、ちょっと心配です(スイスのように永世中立国になれば問題は解決しそうなそんな気がします)。


ニュージーランドドル高により2.5%に据え置かれるOCR

Reserve Bank Governor Alan Bollard has held the Official Cash Rate at 2.5% today, and pushed out the pace of future increases as the strong kiwi dollar keeps a lid on imported inflation pressure. The New Zealand dollar fell to 81.52 US cents at 9.25am from 81.92 cents immediately before Bollard released the monetary policy statement at 9am and recently traded at 81.64 cents. The trade-weighted index fell to 72.41 from 72.77 and was recently at 72.49.

ニュージーランド準備銀行のアラン・ボラード総裁がOCR(Official Cash Rate)を2.5%に据え置くことを公表しています。対米ドルが、この公表の直前で81.92セントから81.52へ急落していたようです。アラン・ボラード総裁によると、このOCRの据え置きは高止まりしているニュージーランドドルを考慮した上で判断したと述べています。


$80を盗んで解雇されたKFCのマネージャーへ$9000の支払い命令

An Upper Hutt KFC manager fired after stealing $80 has been ordered to pay almost $9000 to his former employers. The amount included the cost of hiring a private investigator, which discovered Leonard Bond was dipping into the till. Bond managed the Upper Hutt fast food store for 20 years before he was dismissed in July 2009 for taking company funds. He later pleaded guilty to stealing $80. Restaurant Brands, which owns KFC, suspected Mr Bond and other employees of taking a far greater amount over time - as much as $100,000 - however there was no direct evidence of this. Bond admitted taking more than $80, but said the extra amount he pocketed was small. The authority ordered him to pay $8,926 to Restaurant Brands.

アッパーハットにあるKFCのマネージャーが店舗から$80を盗んでいたことが発覚し、さらに、彼がそれ以上のお金を盗んでいたことを認めたことから、総額$8,926をKECの親会社であるレストランブランドへ支払うことが命じられています。ただし、お金を盗んでいたのはマネージャーだけでなく従業員にも疑惑が持たれており、その被害総額がなんと10万ドル(大笑)。彼らがその窃盗に加担したことを証明する証拠に乏しいことから、マネージャー以外は訴追されなかったようです。ファストフードの中でも、あれだけ堅実な経営をしているKFCでさえこの体たらくです(笑)。

追記:ちなみに、職場でお金を拝借するケースは少ないですが(アイス屋さんで15万ドル被害が過去にあり)、社員割引や家族割引を悪用する店員は意外に多く、悪質なものはまれに報道されています。


祈り、ヨガをして、ペットを飼うことを勧められた解雇間近の外務省の職員

Ministry of Foreign Affairs staff, stressed by the possibility of losing their jobs, have been told to "pray, do yoga or get a pet" according to Labour leader David Shearer. The Ministry announced two weeks ago that it was considering cutting 305 jobs as part of a radical overhaul after the Government asked it to shave $40 million off its budget. During question time in Parliament today Shearer quizzed the Prime Minister over the plans, and claimed the Ministry had spent $340,000 on a change management advisor. "Does he (John Key) agree with the change management advisor's helpful advice to staff facing the loss of their jobs that they quote: 'take a hot bath, pray, do yoga or get a pet'? Because, quote: 'a pet's love is unconditional'"? Shearer said.

外務省の職員が人員削減で解雇されるかもしれないというときに、上司から: 暑い風呂を浴びて、祈り、ヨガをするか、ペットを飼いなさい、と職員たちへ指導されていたことが労働党から暴露され、適切な助言ができるアドヴァイザーを用意するべきだと主張しています。

追記: この記事をウラ読みすると、外務省を解雇された人々へ他の仕事がまったくあてがわれないことが予想されます。いままで政府機関で働く職員へこのような冷遇はされていなかったはずで、政府がそれぞれの省に突きつけている予算枠に余裕を持たせていないことが推察されます。反発の声が少ないのがなんとも不気味です。


北島中心近くでマグニチュード4.9の地震が発生

A 4.9 magnitude has been widely felt in central New Zealand tonight. The 80km deep quake struck at 8.09pm. It hit 40km northwest of Paraparaumu and 70km north of Wellington. Around 700 people have reported feeling the quake on Geonet's website. It was felt as far south as Waimate in south Canterbury and as far north as Auckland.

夜8時09分頃、パラパラウムから北西へ40km、ウェリントンから北へ70km、深さ80kmの地点でマグニチュード4.9の地震が計測されています。700人の人々が体感できる揺れをGNSへ報告しています。また、北はオークランド、南はサウスカンタベリーのワイマテまで揺れていたようです。


窃盗被害で最も高額だったのは宝飾類

Jewellery is by far the most expensive item taken during household burglaries, with jewellery claims to AA Insurance averaging $6890. The next highest value for items taken from homes was $1647 for electrical goods, and $1170 for clothing, the company said today. Its figures showed the most common items stolen from homes in 2011 were electrical goods, including televisions, laptops, phones and MP3 players, followed by clothing and jewellery. Most car and home break-ins happened during the day, with 73.2 per cent of all burglary claims for incidents between 6am and 6pm. Sixty per cent of house burglary claims were from homes with no alarm installed, while 13 per cent were from homes with an audible alarm, and 16 per cent were from homes that were monitored.

AA保険によると、窃盗被害で最も高額だったのは宝飾類で平均$6890、次に、テレビ、ラップトップ、(携帯)電話、MP3プレイヤーなどの電気・電子機器類で平均$1647、そして、次に多かったのは衣服で平均$1170だったようです。朝6時から夜6時までの被害が73.2%、60%がアラームが付いていない住宅で、13%が警告音が鳴るセキュリティ、19%が監視付きのセキュリティだったようです。このブログで何度も指摘しているとおり、窃盗被害は警察が犯人を追うことがなく(指紋すら取ろうとしない)、被害者が100%泣きを見るケースが多いので(別件逮捕で捕まった挙句同一犯であっても補償されるケースはほとんどない)、持ち家であれば少なくともコンテンツの保険の加入は必須です。


男性よりもお金の心配をしているニュージーランドの女性

Women worry more about finances than men but are saving less for their future, according to a new survey. Westpac's survey of 780 Kiwis found that 44% of women feel financially insecure, compared with 35% of men. However, 27% of women list putting money into savings or investments as a current focus, compared to 37% of men. Westpac general manager of retail banking Gai McGrath told TV ONE's Breakfast the results indicate an alarming lack of long-term planning - which could leave women with fewer financial choices when they near retirement.

ウェストパックがニュージーランドの人々780人を対象にした新しい調査によると、44%の女性は金銭的に不安定と答え、男性は35%だったようです。さらに、お金を貯蓄や投資に向けると答えた男性は37%だったのに対し、女性は27%だったようです。記事元に他の数字が取り上げられています(Stuffにも同じデータで違った考察を用いて紹介されています: 男性よりも年金に頼る傾向がある女性)


ハリウッドで$13ミリオンのマンションを購入したジャスティン・ビーバー

Justin Bieber has splashed out on a $10.8 million (NZ$13.18) mansion in the Hollywood Hills. The Baby hitmaker - who turned 18 last Thursday - has treated himself to the lavish five bedroom, 9,400 sq ft home overlooking Lake Hollywood, which he wants to share with his girlfriend Selena Gomez. 

ジャスティン・ビーバーがセレーナ・ゴメスとシェアするためにハリウッドヒルズにある$10.8ミリオン(NZ$13.18ミリオン)のマンションを購入したようです。9400スクエアフィートの広さの敷地を持つ5ベッドルームの家で、レイクハリウッドが見えるマンションだと紹介しています。最近、ニュージーランドのメディアで彼を観ることは少なくなったように思います。


上空の気流を調べるためロケットを打ち上げるアメリカ

NASA will be launching a series of rockets to learn more about the little-understood jet stream winds that circle the Earth at the edge of space. On a clear night between March 14 and April 4, NASA plans to launch five rockets in five minutes from its Wallops Island facility in coastal Virginia. Each rocket will release a chemical leaving a long, milky-white cloud to track the winds that scientists will monitor from cameras on the coasts of North Carolina, Virginia and New Jersey. The clouds should be visible to the human eye along much of the Eastern seaboard.

ナサ(NASA)が地球の大気圏スレスレの渦巻くジェット気流を調査するため、3月14日から4月4日の間に、ワラップスアイランドから5分間にミルキーホワイトの化学雲を放つ5つのロケットを打ち上げる計画を公表しています。ノースカロライナ、ヴァージニア、そして、ニュージャージーなど、東側の海岸線のほとんどでそのロケットが作る雲を肉眼で観測できるようです(これ、なぜかニュージーランドのメディアが取り上げています。気になったのは、意外にもNASAが原始的な方法でジェット気流の流れを調査していることに少々驚きです。他にも調べているものが何かありそうです)。


ジュネーブモーターショー


ポルシェとBMW、そしてケーニッヒはキープコンセプト、その中で異彩を放っていたのはインフィニティのようにみえます(あくまで写真をみた感想です。笑)。



さらに人の魅力を高める野菜と果物の摂取

People who increased their intake were rated more attractive after just six weeks, UK researchers found. Scientists at St Andrews University in the United Kingdom monitored the food consumption of 35 people and took pictures of them over this period. Eating an average of 2.9 more portions of fruit and vegetables a day made them look more healthy when the rated by others at the end of the study, while an extra 3.3 portions enhanced their attractiveness. Fruit and vegetables are rich in carotenoids, which protect against cell damage from pollution and UV rays and can prevent age-related diseases including heart disease and cancer.

イントロだけ簡単に。イギリスにあるセントアンドリュー大学の科学者によると、毎日果物や野菜のかけらを2.9以上を食べた人々よりも、3.3以上を食べた人々のほうがさらに健康に、人を魅了する効果があることが発見されたようです。これは、果物や野菜に含まれているカロチノイドが公害や紫外線などから細胞の損傷を守り、年齢と関連があるガンや心臓の疾患を防ぐ作用があることがその要因のひとつのようです。

追記: 最近、ポテトチップスなどの加工食品を一切口にせず、トマトやリンゴなど赤い食べ物を中心に野菜や果物を皮や芯ごと何度も噛んで食べるようにしていたところ、体が疲れなくなったような気がします。なので、この記事で指摘しているところに同意する点はいくつかあるので、試す価値は十分にあると思います。


とてもよく似ているゴリラと人間のゲノム

Humans have long known chimpanzees were our closest cousins - but it seems we have plenty in common with gorillas, too. After sequencing their genetic code, experts have found that 15 per cent of a gorilla's DNA is closer to humans than a chimp's. The 'shared' pool includes genes involved in brain development and hearing, challenging the theory that humans' sophisticated listening abilities evolved when we developed language. Scientists believe the findings could shed new light on how humans evolved. Researchers at the Wellcome Trust Sanger Institute in Cambridge found that our genes and those of the gorilla are 98 per cent identical, although we share around 99 per cent of our make-up with chimpanzees.

人間とチンパンジーは昔から近い種だと言われていましたが、ゴリラのDNAを調査したところ、うち15%がチンパンジーよりも人間に近いことが明らかになったようです(人類の進化の分岐点において新説が出される可能性も示唆しています)。人間とゴリラの近似性は98%で、人間とチンパンジーの近似性は99%だと述べているので、そこの点について揺らぎはなさそうです(笑)。


太ったかどうか聞いてきた記者へビッチと言い放ったジェイミー・オリヴァー

Jamie Oliver has called a journalist who quizzed him about his weight a "bitch". The celebrity chef - who is promoting healthy eating in Australia - hit back at a reporter who asked if he had gained a few pounds since his last trip Down Under. According to the Herald Sun, he said: "I don't know. I am very healthy. I think the last time I had a filling in my teeth, which was quite recently, I was in good nick. But really, I am not really sure. "Are you from a tabloid? Thank you for noticing, you bitch." But he admits he wasn't thinking clearly having had a "few drinks" the night before.

ジェイミー・オリヴァーが女性ジャーナリストからちょっと太ったんじゃないですか、という問いに:わからないな。オレはとても健康だよ。最近医者にかかったのは歯にフィリングをいれたくらい、ほんのちょっと前の話、とても調子は良かった。でも、本当のところはわからないな。あなたはタブロイドからの記者?気づかせてくれてありがおう、ビッチさん。と、少々いらつきを隠せないまま返答していたようです。のちに彼はそれを詫び、そのインタビューを受ける夜の前にちょっとお酒を飲んでいたから、と弁解しています。健康管理について(周りが考えている以上に)彼自身神経質になっているのかもしれません。


大きな太陽フレアによりオーロラが見られるニュージーランドの夜

Those in the south of New Zealand should be able to see spectacular aurora lights tonight as the largest solar flare in five years reaches Earth. Astronomer Dr Grant Christie from the Stardome Observatory said the particles from the solar flare should reach the earth around midday, New Zealand time. "The actual flare occurred yesterday. It blew off quite a lot of material off the sun. That's called a coronal mass ejection. Typically they weigh about 10 million tonnes of material. That goes out into space with a lot of force like a shotgun blast and satellites up there now monitoring the sun can monitor its trajectory in three dimensions. "It's going to be a glancing blow to the earth." Dr Christie said it is a class X5.4 flare, the strongest in more than five years.

過去5年間で最も大きい太陽フレア(X5.4 flare)が昨日発生しており、その影響でニュージーランドの南の上空にオーロラが見られる可能性が紹介されています。ここ最近、曇天が続いているので見れるかどうかかなり微妙かもしれません。


QVよりも90万ドルも高く売れたちょっと変わった家

An architect-designed Grey Lynn house, scoffed at as odd by neighbours, has sold for $2.6 million - $900,000 more than its QV. The house at 28 Arnold St was sold by architect Richard Naish and Andrea Hotere, daughter of writer Cilla McQueen and artist Ralph Hotere. QV records showed the couple bought it in 2008 for $887,500. But they spent a lot on the site, demolishing an older house and creating a futuristic pale house, clothed in ornate decorative screens with motifs redolent of nearby fretwork.

所有者がオークランドのグレイリン(28 Arnold St)で2008年に$887,500で購入した住宅が、現在のQVよりも90万ドルも高い、$2.6ミリオンで売却されたことが報じられています。

気になったので、オークランドの固定資産税を調べるサイトでみると、カレントキャピタルヴァリュー(いわゆるQV)が$1,790,000、土地が$800,000、キャピタルヴァリューが$1,360,000、年間支払うレイツがGST込みで$4,114.33。さらっと見て気になったのは、いつの間にか土地が80万ドルになっていたこと(笑)で、コヒやミルフォと比べてもそんなに住みやすいとは思えません。なので、ちょっと割高のような気がします。


.

1 件のコメント:

  1. New Diet Taps into Pioneering Plan to Help Dieters Lose 20 Pounds within Just 21 Days!

    返信削除