2012年3月13日

ミニヘッドライン 2012/03/13

火曜日の記事から。

暴行容疑で起訴されたキーシャの前カレ

Michael Graves, 22, allegedly assaulted hwis former girlfriend after the pair had been watching the Oscars ceremony at a private afternoon function on February 28. After his first court appearance, Graves told APNZ the pair had been arguing while driving to get some food. Ms Castle-Hughes then tried to jump out of the car while he was driving, he said. The car was swerving while Graves tried to pull her back inside the moving vehicle, and he pulled the car over on Dominion Road. The police were called and Mr Graves was arrested. He spent the night in jail and police laid a charge of assault against him. The pair have dated on and off for over one year, but broke up following the incident. Graves has been legally banned from contacting or seeing his former girlfriend as part of bail conditions.

2月28日の午後、プライヴェートファンクションでオスカーのセレモニーを観ていたあと、キーシャを暴行した容疑で前カレが起訴されたようです。その内容は、2人が車に乗っている間に何を食べようか口論になり、キーシャは車から飛び降りようと試み、男性は車を運転しながら彼女を車内に引き込もうとし、蛇行運転をドミニオンロードで繰り広げていたところ、警察へ通報され、男性がその場で逮捕されていた、と報じています。1年近く断続的な交際をしていたようですが、その出来事で別れていたようです。男性は逮捕されてから、釈放条件として彼女に会うことを禁じられているようです。キーシャは最初はとても大人しい女性でしたが、だんだんと年を取るにつれ、どこかのオバさんに近づいているように思います(笑)。


ウェリントンで3台を巻き込む多重交通事故が発生

State Highway One, north of Wellington, has been closed following a three car crash. The incident at Pukerua Bay happened just before 7am. One woman was injured and police are working to clear one lane of the highway. Meanwhile, in another incident a person is trapped inside a car following a crash in Wadestown, Wellington. It happened at around 7.30am.

ウェリントンに近いプケルアベイで朝7時頃、国道1号線で3台を巻き込む多重交通事故が発生し片側一車線の交通規制が敷かれていたようです。一方で、7時30分頃、運転手が閉じ込められる交通事故がウェッズタウンで発生していたようです。いまのところ、いずれの事故でも死者は出ていないようです。


非難が集まるスカイシティで開催されるチャイルドタレントショー

New Zealand children are being promised a shot at stardom by a company whose auditions have caused complaints and warnings in the United States. Radio commercials have promised Kiwi parents the opportunity to "make their child's dreams come true" by registering them for "The Event" held at Sky City in Auckland this weekend. A website for the free event says children can audition for the chance to be seen by more than 60 agents, casting directors and managers representing talent from American TV shows such as Glee, iCarly, Victorious, and Big Time Rush. The chance to eventually win cash and prizes worth more than US$50,000 ($61,000) is also promised.

(内容の割りに長い記事で)要約すると、スカイシティで今週末に開催されるチャイルドタレントショーに非難が集まっているようです。ショーを開催するウェブサイトによると、このイヴェントにおいてアメリカのテレビに出演しているタレントを管理しているエージェントたちが60人ほど参加する予定で、もしこのショーで勝ち残ると、現金とUS$50,000(NZ$61,000)以上の商品が用意されているようです。非難されている内容は以前から指摘されているのとそれほど変わりがないので、割愛。


100年前のプールに多額の税金を投じるハミルトンシティカウンシル

A report has revealed it will cost $81,600 to keep Hamilton's 100-year-old Municipal Pools open until the end of June, and ratepayers will have to pay $1.4 million if the Hamilton City Council decides they should stay open permanently. The lobby group Sink or Swim hopes to use the time to convince the council not to close the pools permanently and has disputed figures in the latest report that suggest only 330 people a month are visiting the pools. Sink or Swim spokeswoman Megan Bourke planned to question the figures in the latest report because they looked "completely wrong". She said she was was baffled that only $3000 in revenue was estimated for April to June. At $3 a person, that equated to only about 330 people a month which she said did not add up when school groups of about 200 children were using the facility.

ハミルトンにある100年前のミュニシパルプールの維持費が$81,600ほど計上されており、もしカウンシルがこのプールをずっと開けておくと$1.4ミリオンの税金が必要になることがレポートで暴露されているようです。ロビーグループによると、毎月このプールを訪れている人々の数はおよそ330人、4月から6月の収入がたった$3000だったようです(入場料が1人$3)。恐ろしいほどの税金の無駄遣いなので、ハミルトンにお住まいの方はカウンシルへ苦情のレターを(笑)。

THE FIGURES

数字

* Pool is 100 years old and New Zealand's largest in-ground pool.

* プールは100年前のもので、地面に設置されたプールとしてニュージーランドで最大。

* $1.435 million upgrade required.

* プールの改修・補修費用に$1.435ミリオンの税金が必要。

* annual operating cost is $210,000.

* 年間運営費が21万ドル。

* 9143 people used it between July and last month.

* 7月から先月までに9143人の人々が利用。

* $81,600 is net cost to keep it operating until end of June.

* $81,600は6月まで運営するための正味のコスト。


販売が増加した2月の不動産市場

There were 6,168 unconditional sales in February - a 37 per cent jump when compared with the same month last year. It is the best February recorded since 2008. The national median house price remained steady for the third straight month at $355,000 - up $5,000 or 1.4 per cent. The REINZ Housing Price Index was up 0.8 per cent in February compared with January. The index recorded falls in Wellington, "Other North Island" and sections. Increases were recorded in Auckland, Christchurch and Other South Island. Compared to February 2011 the REINZ Housing Price Index rose 2.7 per cent, and the National Index is now 3 per cent below the peak recorded in November 2007.

2月のアンコンディショナルセールで6,168件もの住宅ば売買され、昨年の同じ月と比較すると37%も増えたようです。REINZハウジングプライスインデックスは1月から0.8増、全国平均価格の中央値は$355,000で、$5000、または1.4%と少し増えています。なお、2011年2月から比較すると、REINZハウジングプライスインデックスは2.7%、全国のインデックスは3%、これは2007年11月のピークを下回っているようです。買い手がこれだけ増えているのに少々驚かされます。


エアアジアXの撤退で代替会社を模索するクライストチャーチ国際空港

Christchurch Airport is working on a replacement for the AirAsia X services, due to end this year. The Malaysian-based airline will withdraw from the Christchurch - Kuala Lumpur route at the end of May. AirAsia X said it was ending its service because of climbing jet fuel costs, which have risen 30 per cent since the service began in the South Island almost a year ago. Christchurch Airport CEO Jim Boult told Newstalk ZB today he was upset by the closure of the service. "Personally I'm devastated, I've put 10 years of effort into get this service, and after only 12 months, it's pretty disappointing." "It's the low cost model on a long-haul route. It would have worked alright had it not been for a 30 per cent increase in [fuel] price over the last 12 months." "It's disappointing but we'll get back and try again. We're talking to several airlines at the present time out of various Asian ports, and we're pretty confident within the next 12 to 24 months we'll get another one."

エアアジアXがジェット燃料の値上げ(30%増)を理由にクライストチャーチ国際空港から年末に撤退することから、クライストチャーチ航空が他のいくつかの航空会社へ働きかけており、向こう12ヶ月から24ヶ月には、もうひとつの航空会社を招致することができるだろう、とCEOが述べています。ひょっとすると、ピーチ系の航空会社が就航するかもしれません(笑)。


個人情報漏洩の疑いで調査されるACC

ACC Minister Judith Collins has asked for an urgent report into allegations that private details of thousands of ACC claimants were sent to an unauthorised recipient. Some 9000 ACC claimants, including sexual abuse and rape victims, had their details emailed to someone who should not have received them, Fairfax Media reported. The details include full names and the nature of individual's claims - including those of 250 people handled by the ACC's sensitive claims unit. Ms Collins this morning asked ACC chief executive Ralph Stewart for a report into the matter. ACC's senior managers were reportedly informed about the breach three months ago but made no effort to investigate or ensure the information went no further.

ACCへ支払いを請求している人々の個人情報が認可されていないところへ誤って送付された疑いがあることから、ACC大臣のジュディス・コリンズ女史が緊急の調査を指示したようです。流出された情報件数は9000件で、内容は個人情報にとどまらず、性的虐待、レイプ被害など、公共へ絶対に出せない門外不出の情報が漏洩した可能性があるようです(うち250件が最も守秘性が高い情報を扱うACCの部署、センシティヴクレームユニット)。ACCのシニアマネージャーによると、事故が起きたのは3ヶ月前で、調査することも、情報がさらにどこへ流出したのか特定するなど、そのような行動はなかったと知らされていたと述べています。緊張感も、罪悪感のかけらもなさそうです(これでまた誰も罰せられず風化するのかもしれません)。


セールやディスカウントに疲れたニュージーランドの消費者

New Zealanders are suffering from "discount fatigue", says a marketing expert, and are changing the way they think about value. Jon Bird, the chief executive of retail experts IdeaWorks, told TV ONE's Breakfast his company surveyed 400 Kiwis on their perceptions of 43 different brands on their value. "In fact, 59% of Kiwis say sales have less affect than they used to, because they're just too common," said Bird. "I mean years ago when retailers like Farmers had a couple of sales a year that was news, but that's not these days - I mean everyone's on sale." Now, with consumers feeling sick of sales, it is important to stand for more than just price, he said today. "Value is in the eyes of the beholder," said Bird. "Kiwis are recognising I think that you get what you pay for". Bird told Breakfast 71% of Kiwis now agree with the idea that value is more than just price.

アイデアワークス(IdeaWorks)が400人の人々を対象にした調査によると、59%の人々がセールやディスカウントはもう普通のマーケティングと同じで以前ほど魅力を感じていないと回答し、71%の人々が商品の値段よりも価値を重視すると回答していたようです。他にも人々の嗜好やブランドに対する変化がみられるデータがいくつか紹介されているので、興味のある方は記事元を。


ディスカウントを返上し値上がり始めた食品価格

New Zealand food prices rose in February as retailers cut back on discounting soda, fruit juice, and energy drinks. The food price index rose 0.6 per cent to 1263 in February, and is up 1.5 per cent from the same month a year earlier, according to Statistics New Zealand. That was led by a 3 per cent increase in non-alcoholic beverages, followed by a 1.7 per cent rise in the price of meat, poultry and fish, and a 0.6 per cent gain in grocery food prices. "Inflation is currently very benign, and will comfortably remain around the bottom half of the RBNZ's target band for most of this year," ASB economist Jane Turner said in a note. "We continue to expect the RBNZ to leave the OCR unchanged until December 2012."

2月のニュージーランドの食品価格がじわじわ値上がりしています。フードプライスインデックスは0.6%増の1263、昨年の同じ月から1.5%上昇しており、ノンアルコールドリンクが3%増、肉・鶏肉・魚類などが1.7%増、グロサリーで0.6%増、となっています。インフレ懸念が囁かれており、ASBのエコノミストは、2012年12月までオフィシャルキャッシュレート(OCR)が引き続き2.5%へ据え置かれるを準備銀行へ望んでいると述べています。


ブランド調査でトップにたったパックンセーヴ

Supermarket chain Pak'nSave has been ranked the leading ''good value brand'' in a survey of 400 shoppers. The results come following research undertaken last week by Auckland-based firm Big Picture Research. Auction site Trade Me was ranked second, while DIY chain Bunnings just edged out competitor Mitre 10 to take third spot.

上の記事と同じでブランドについても調査されています。結果は、トップがスーパーマーケットのパックンセーヴで2番手がオークションサイトのトレードミー、3番手はDIYのチェーン店、バニングスだったようです。記事では、バニングスが(一時期隆盛を極めた)競合店のマイター10を追いやり3番手を奪取したと紹介しています。


フォンテラのダーフィールド工場へ$300ミリオンの投資

Dairy co-operative Fonterra will spend $300 million boosting its Darfield plant, including installing a second milk powder dryer. Stage one of the company's first new processing site in 14 years is already on track for taking milk at Darfield from this August. However, Fonterra has today confirmed that work on the second stage will begin in the next few months and is due to be complete in time for the 2013 season.

フォンテラが持つダーフィールド工場に$300ミリオンが投資され、2つ目のミルクパウダードライヤーを含めた増改築が予定されているようです。覚書まで。


さらに下落するニュージーランドドル

The New Zealand dollar fell on speculation America's central bank will refrain from further easing of monetary policy this week in the face of signs the world's biggest economy is reviving. The New Zealand dollar fell as low as 81.37 US cents overnight from 81.79 cents yesterday at 5pm. It traded at 81.69 US cents just before 8am this morning. The trade-weighted index was little-changed on 72.86 from 72.89.

ニュージーランドドルが対米ドルで81.79セントから81.37セントまで下落、朝には81.37セントまで戻しています。覚書まで。


燃料の高騰により運賃を値上げするニュージーランド航空

Air New Zealand is increasing domestic and trans-Tasman fares to cover the higher cost of fuel. Domestic fares will increase by between 2 per cent and 3 per cent, while trans-Tasman fares will rise between $2 and $20 each way depending on fare category and route. The domestic fare increases take effect from sale and travel from Friday. The higher trans-Tasman fares come in on March 23 for travel from June 25. Long haul international fares were not included in the changes. Air New Zealand spokesman Mark Street said the last fuel-related increase was a year ago.

ニュージーランド航空がジェット燃料の高騰を受けて、トランスタスマンが運賃カテゴリーとルートにより$2から$20ほど値上げされるなか、国内線の運賃を2%から3%値上げすることを公表しています。トランスタスマンの値上げは6月25日以降の旅行で、3月23日の販売から実施されるようです。


ジョック・ホブス氏死去

Former All Blacks captain and New Zealand Rugby Union chairman Jock Hobbs has died. Hobbs had been battling leukaemia since late 2009 and was admitted to Wellington Hospital last week in a critical condition.

ニュージーランドラグビーユニオンチェアマン、ジョック・ホブス氏がウェリントンホスピタルで亡くなったようです。享年52歳(1960-2012)。彼は去年11月に行われたラグビーワールドカップのさいに、リッチー・マッコウへ白い帽子を被せていたあの人物で、映像では元気そうにみえましたが、2009年からずっと白血病と闘っていたようです。そのときの映像はこちらから。



民主主義はハッキングされている:アル・ゴア氏

In a wide-ranging talk about the Internet and government, Al Gore urged the techie crowd at South By Southwest to use digital tools to improve government. The former vice president sat for a conversation with Napster co-founder and Web entrepreneur Sean Parker on Monday at SXSW in a flashy tete-a-tete that drew an audience of thousands at the Austin Convention Center and more viewers via a live stream. "Our democracy has been hacked," said Gore, framing Washington gridlock and the effects of special interest money in digital terms.

地球温暖化に警鐘を鳴らし環境保護を訴えて2007年にノーヴェル平和賞を受賞したアル・ゴア氏が民主主義がハッキングされていると指摘しています。(善し悪しは別として)また論争を巻き起こすかもしれません。


オーストラリア政府へ倹約を呼びかけるオーストラリア国庫

Under the Treasury's midyear review released in November, government revenues were down A$140 billion ($180 billion) in the five years to 2012-13 from the pre-crisis forecast, Swan said. There has been further weakness in company tax receipts since then, according to the Treasurer. The country's terms of trade were also expected to gradually decline in the years ahead, as global commodity production increases, he said. The Reserve Bank of Australia left its benchmark interest rate unchanged at 4.25 per cent on March 6 and reiterated that it has scope to lower borrowing costs if demand weakens "materially".

昨年国庫から11月に公表されたデータより、2012-13年度までの5年間で歳入がA$140ビリオン(NZ$180ビリオン)まで減少していることから、オーストラリア国庫がオーストラリア政府に対し倹約するよう呼びかけているようです。現在準備銀行がOCRを4.25%で据え置いているも、需要が著しく低下する場合、(OCRが)さらに下げられる可能性も囁かれているようです。数字だけをみていると、ニュージーランドと比べ、まだ悲観する状況ではないように思います。


自分の子供を売っていたギリシャの12歳の少女

Police in northern Greece say a 12-year-old girl has been arrested along with three of her relatives after selling her 10-week-old baby son for 12,500 ($20,100 NZ) to undercover officers posing as adoptive parents. A police statement said that the girl, her 44-year-old aunt and her aunt's parents, aged 65 and 71, were all arrested on illegal adoption charges. The 12-year-old was expected to be released from custody after being interviewed by a public prosecutor. The incident took place in Xrysoupoli, a town about 700 kilometres northeast of Athens, after police acted on a tip and used marked banknotes for the transaction.

ギリシャ北部の警察によると、12歳の少女が自分が産んだ10ヶ月の子供を12,500ユーロ(NZ$20,100)で売買しようとしたところ、養子を受け入れる保護者を装っていた”おとり捜査官”により現場を押さえられ、彼女はそのまま逮捕されたようです。さらに、彼女の44歳の叔母、叔母の65歳と71歳の両親も違法な養子の容疑で逮捕されたようです。人身売買が行われていた場所はアテネから北東へ700km離れたXrysoupoliという街で、警察は支払いのさいに印をつけたお札を使ってそのお金の流れも調査していたようです。それにしても、ギリシャという国を責めるよりも、彼女の叔母の異常性を責めるべき事件のように思います。


投資家から提訴されたロイヤルバンクオブスコットランドの前経営陣

Royal Bank of Scotland and former directors including ex-chief executive Fred Goodwin and ex-chairman Sir Tom McKillop have been hit with a £2.4 billion ($4.6 billion) legal claim from angry investors in the taxpayer bailed-out bank. RBOS Shareholders Action Group was due to deliver claims letters to the bank and 17 former directors, including the former head of investment banking Johnny Cameron. These claim that RBS misled investors in the prospectus for its £12 billion rights issue to fund the takeover of the Dutch bank ABN Amro just five months before it had to be bailed out by the taxpayer. The action group is backed by 7400 private shareholders and some 80 institutional investors, including Collins Stewart, Deutsche Bank, SG Hambro, Credit Agricole, State Street Securities and HSBC Global Custody. Ironically it also includes NatWest Stockbrokers.

ロイヤルバンクオブスコットランドの前CEOだったフレッド・グッドウィンとチェアマンだったサー・トム・マッキロップを含む17人のディレクターへ、2.4ビリオンポンド(NZ$4.6ビリオン)もの訴訟が7400人の個人投資家と80もの事業投資家から向けられたようです(この記事をよく見ると、興味深い機関投資家が原告の席に名を連ねており、単なる訴訟問題で終わるようには思えません)。


子供嫌いが原因で前夫と別れていたアンジェリーナ・ジョリー

Angelina Jolie and Billy Bob Thornton's marriage ended because he didn't want kids, according to one of his ex-wives. Melissa deBin-Parish - who was married to the 56-year-old Bad Santa actor from 1978 to 1980 - claims it was Thornton's lack of desire for children that drove them apart. She said: "I know beyond a shadow of a doubt that he did not want to be around children back then. Look at the timeline: she adopted Maddox and then, [Billy] was gone." The pair - who met in 1999 on the set of Pushing Tin and married after just two months of dating in 2000 - split just three months after adopting Maddox, now 10 - who has since been adopted by Jolie's current partner Brad Pitt.

アンジェリーナ・ジョリーとビリー・ボブ・ソーントンの離婚の原因は、ビリーが子供を欲していなかったからだった、と彼の妻だったメリッサ・デビン・パリシュが話しています。時系列をみてみると、アンジェリーナとビリーが出会ったのは1999年で2000年に交際を初めて2ヵ月後に結婚、現在10歳になるマドックスを養子にした3ヶ月後に彼らは離婚していたようです。どーでもいい話ですが、アンジェリーナが共演者キラーと呼ばれていることを再認識しました(笑)。



怖くて見ていられないほどスカイタワーへ接近していたヘリコプター

A helicopter has been pictured undertaking "scary" maneuvers while circling the Sky Tower this morning. The chopper, which appears to be filming, is flying just metres away from the Auckland landmark. A reader, who did not want to be named, said it was "scary" to watch.

写真でみると、かなり近いところをヘリコプターが飛んでいるのが確認できます。スカイタワーの撮影をしていたようです。



世界平均よりも危険なニュージーランドの歩行者

Pedestrians airing their shoes for Walk to Work Day tomorrow are demanding right of way over vehicles turning at intersections. Their national umbrella group, Living Streets Aotearoa, will begin a campaign for a "pedestrian-focused" road code at free breakfasts in Auckland and other centres such as Rotorua and Whakatane. Group president Andy Smith, of Walk Auckland, said yesterday that the aim was to bring New Zealand up to international best practice by giving pedestrians a fairer chance of survival and making streets safer for all. He said the country was out of step with countries such as Australia, Britain and Canada by allowing pedestrians right of way only at designated crossings, and not at uncontrolled intersections.

明日ウォークトゥーワークデイが開催されることから、オークランドの主催者が世界の他の国と比べるとニュージーランドの道路は歩行者にとって危険が多く潜んでいることから、世界の良いところを取り入れ、歩行者のためにもっと安全に配慮するべきだと主張しています。

FEET FIRST

歩行者優先

Australia and Britain: Drivers must give way to pedestrians crossing roads into which vehicles are turning.

オーストラリアとイギリス:運転手は車両が曲がる方向のところを渡っている歩行者へ道を譲らなければならない。

British Columbia (Canada) and Illinois (United States): Drivers must "yield" to pedestrians crossing any roads in front of them at intersections, whether marked or not.

ブリティッシュコロンビア州(カナダ)とイリノイ州(合衆国):運転手は交差点や歩道でなくとも車両の前方を渡る歩行者へ道を譲らなければならない。

New Zealand: Drivers are required to stop for pedestrians only at pedestrian crossings and at traffic lights on "walk now" phases.

ニュージーランド:運転手は歩道を歩く歩行者のために、また、交差点の信号でウォークナウ(渡れのサイン、walk now)が点灯しているとき、車を止めることが要求されている。


ニセモノが横行している中国のワイン市場

Master of Wine Jeannie Cho Lee could tell instantly when she tasted fake wine at a Hong Kong dinner party. "Just from colour and the nose, once you taste it, it was confirmation that it wasn't the genuine wine," she said. But not everyone possesses Lee's acumen. China's booming appetite for fine wine in recent years has fuelled a rampant counterfeit market that industry insiders fear could be turning local buyers off. "What we're seeing across the country is a proliferation of knock-offs and copycats and outright counterfeit as the imported wine industry really explodes in this market," said Ian Ford of Summergate Fine Wines in Shanghai, adding that counterfeiters are taking advantage of inexperienced Chinese consumers. China has become the world's fifth-largest consumer of wine, ahead of Britain, according to an International Wine and Spirit Research study. It forecasts 54 per cent growth from 2011 to 2015 - the equivalent of a billion more bottles.

中国でワインが流行の兆しをみせていて、販売数に比例してニセモノが増えており、本当のワインの味を知らない人々が多いことから、このニセモノワインに気づけない消費者もたくさんいるようです。特筆すべきは、中国はすでに世界で5番目のワイン市場をもち、2011年から2015年の間で54%ほど成長すると見込まれています。


オークションで売却されるアメリカ合衆国で最も小さい街

What's advertised as the smallest town in the United States is scheduled to go up for auction next month. Buford, located between Cheyenne and Laramie in southeast Wyoming, is famous for having just one inhabitant, Don Sammons. Buford traces its origins the 1860s and the construction of the Transcontinental Railroad and had as many as 2000 residents before the railroad was rerouted. Buford sits at an elevation of 2438 metres (8000 feet) and is the highest town along Interstate 80 between New York and California. The area offers impressive views of the Rocky Mountains but is prone to extreme winds and frigid temperatures — even by Wyoming standards. It's a business opportunity that also offers a romantic lifestyle, said Amy Bates, chief marketing officer for Oklahoma City, Okla.-based Williams and Williams, which is handling the auction. Bidding will open at US$100,000, she said.

アメリカ合衆国で最も小さな街、Bufordがオークションで売却されるようです。この街は1860年に市制が制定され、ニューヨーク州とカリフォルニア州の間にある80の都市で最も標高が高い2438メートル(8000フィート)ところにあるようです。オークションの始値は米ドルで10万ドルだそうです。


場所はこのあたり。


View Larger Map


18,000kmの彼方から救出された男性

It took just over an hour for Chris Painter to be rescued after he activated his emergency beacon, but it could have been much faster if the device was registered in New Zealand, the Rescue Coordination Centre says. Painter, 61, was on a 10-day fishing trip in the South Island's Kahurangi National Park last week when he injured his knee. He spent a night in an emergency tent and activated his personal locator beacon the following morning. The UK's Daily Mail reported that the beacon's signal was picked up by coastguards in the UK, where it was registered, but a RCCNZ spokesperson said the signal was first picked up in New Zealand. The UK coastguards contacted the emergency contacts listed when the beacon was registered, and eventually spoke to Painter's wife in Nelson. The information was then passed on to RCCNZ.

カフランギナショナルパークで怪我をして緊急テントで夜を過ごしていた男性が、次の日に緊急ビーコンにスイッチを入れたところ、彼が10年前に登録していたイギリスのコーストガードがそれをキャッチし、ネルソンに住む彼の妻へ連絡が入り、RCCNZがヘリをネルソンで手配し、無事男性が救出されたようです。


オークランドのバス停からパリへ飛び立ったアシュリー・グッド

Ashleigh Good was waiting at a bus stop in Mairangi Bay on Auckland's North Shore when her life changed forever. The 1.82 metre tall beauty was spotted by model scout Rose Packard-Dube in November and three months later she was on a plane to strut the catwalks of Paris. ''It was like a fairytale,'' Packard-Dube said. Headshots of the 20-year-old were posted on Packard-Dube's Facebook page, Rpd Nz, in January and within two days Ford Models New York was in touch wanting to see more and sign her up. Good, meanwhile, went to casting calls in Auckland for the New Zealand Fashion Festival but wasn't booked for a single show. What those in New Zealand didn't see, the big names in Paris did. Fashion house Givenchy placed her in the catwalk show for its autumn/winter season during Paris Fashion Week earlier this month.

この写真の彼女はオークランドのモデルエージェンシーにはまったく関心を持たれなかったのに、ジバンシーが彼女を抜擢し、パリの秋・冬のファッションウィークのキャットウォークへ出演させたようです。最初に彼女に目をつけた人物は、彼女のデビューをおとぎ話のようだ、と形容しています。(モデルに興味のある方)詳細は記事元を。



建設費用$40ミリオンのニュージーランドで最も高額な住宅


Russian steel magnate Alexander Abramov's Northland house could be costing $40 million to build, a top real estate expert has estimated. Graham Wall, the Auckland agent who has sold many of the country's highest-price houses, said it could be New Zealand's most expensive residence, ahead of the Chrisco mansion in Coatesville and ex-Hanover boss Mark Hotchin's much-criticised Paritai Drive mansion. "I would only be guessing but if you say it's 4000sq m, it could cost as much as $40 million to build. That's everything," he said, including all internal fittings, appliances and electronics. 

ロシア鉄鋼界の有力者アレクサンダー・アブラモフ氏が所有するノースランドの4000平米の土地に建設を予定しているマンションが、専門家の見積もりによると、およそ$40ミリオンほどの額に達するだろうと述べています。オークランドを拠点として高額物件を売買しているグラハム・ウォール氏によると、これは、クリスコ氏がコーツヴィルに持っているマンション(キム・ドットコム容疑者が住んでいたマンション)やハンオーヴァーファイナンスの前CEOのマーク・ホッチン氏のマンションよりも、ニュージーランドで最も高額なマンションになるようです。


追記:ちなみに新しい記事を確認すると、マーク・ホッチン氏のマンションが$43ミリオンで現在最も高額なマンションだと紹介されています。


.

0 件のコメント:

コメントを投稿