2012年3月26日

ミニヘッドライン 2012/03/26

月曜日の記事から。

解体作業が開始されたカセドラル教会

The deconstruction of Christchurch Cathedral is getting underway this afternoon. According to reports, a crane is currently being brought into the square to start taking down the building. The Canterbury Earthquake Recovery Authority says the crane will be set up this afternoon before any work starts on the demolition proper.

今日午後からカセドラル教会の解体作業が開始されたようです。残念ながらウィザードの抗議活動の声は届かなかったようです。


カセドラル教会は救済されるべきだと主張するユネスコ

There's another call from overseas to look at conserving Christchurch Cathedral. The UNESCO World Heritage Centre says while the cathedral isn't a world heritage site, its symbolic value needs to be taken into account. Spokesperson Gina Doubleday says while the survival of the cathedral might appear to be expensive at first, saving would help maintain the character of the city, bring it business opportunities and increase property values in the long term. Ms Doubleday says a restored cathedral would testify to history and continuity of cultural life that a brand new building wouldn't be able to convey.

ユネスコのワールドヘリテージセンター(世界文化的遺産センター)がカセドラル教会の解体について意義を唱えています。スポークスマンによると、カセドラル教会の修復に多額の資金を必要としているが、それは最初だけで、カセドラル教会を残すことで古くからのクライストチャーチの街の景観は保たれ、長期的にみればビジネスにとっても良い機会をもたらすだろう、と述べています。これをみて思ったのは、ユネスコがクライストチャーチの被災状況と保険などこれからさらに増えるである経済的な負担等を把握していないように思います。ユネスコが快く全部支払ってくれるならすべて解決するかもしれませんが、そんな都合のいい話は転がっているはずはなく、まずは(悲劇を繰り返さぬよう)安全を確保すること、そしてそれを満たす資金を試算した上で解体を決断した教会側が正しいような気がします。


カメラマンへのティーポット容疑を取り下げた警察

Police will not lay charges against the cameraman in the teapot tapes saga. Bradley Ambrose recorded the conversation between Prime Minister John Key and Act Party candidate John Banks as they chatted at a Newmarket cafe in the lead up to last year's general election. Ambrose had claimed that the recording was not intentional, but also claimed that their conversation was not a private one. Key said the conversation was private, and pressed charges.

総選挙前に国民党党首ジョン・キー氏と、のちにアクト党党首となったジョン・バンクス氏が喫茶店で雑談(話の内容の一部は国民党員からアクト党への支持を画策・調整していたのでほとんど党首会談に近い)をしたときの会話を記録したカメラマンへ突きつけられていた容疑が取り下げられたようです。この容疑は、ジョン・キー氏が個人的な会話を盗聴されたものとして警察へ通報していたもので、選挙前に会話記録を人々が知ることがないように公権を行使してその流出を防いでいたものです。野党はこの会話は多くのメディアの前で行われていたことは衆知の事実でプライヴェートなものではなく、当然ながら会話記録は国民に公表すべきであり、ジョン・キー氏の行動は公民として適切ではないと非難されていました。結果をみると、時間が掛かったおかげで落ち着くべきところに落ち着いた、そんな感じがします。


避難を余儀なくされた煙を吹いたオークランドの列車

Rail commuters had to evacuate a train in Auckland this morning after smoke billowed from a carriage. The train was heading out of Glen Innes at about 7am when the problem occurred. The Fire Service was called but firefighters were stood down before they arrived at the train. Passengers were transferred on to another train.

朝7時頃、グレンイネスを通過していた列車から煙が発生し、乗客が緊急避難、別の車両へ乗り換えされるほどの事故が起きていたことが報じられています。消防車が手配されたようですが、現場に到着したときは煙は収まっていたようです。以前からオークランドやウェリントンの列車・鉄道において事故や遅延等がたびたび発生しているので(過去ログに記事あり)、利用のさいには少々心構えが必要かもしれません。



レン・ブラウン市長が驚愕したスケートボード場での揉め事

Auckland Mayor Len Brown says he is shocked by footage of a young skateboarder being tackled to the ground by a man at a city skatepark. Video footage has been circulating online this morning following ugly scenes at the Victoria Park skatepark yesterday. The video shows a man shoulder charging a skateboarder and fiercely berating him. Shortly after the man is confronted by an older skateboarder who complains about his actions.

今日のクロースアップでも取り上げられた記事で、走っているスケートボードへ向かって体当たりしたり(これは本当に危険)、抗議している男性の首を突っぱねたり、番組では無茶苦茶な言い訳をしていたセキュリティへ非難が高まっています。映像をみてもらったほうが、理解が早いかもしれません。動画はこちらから。


(何度も子供へ手出しするな、と叫ぶ男性の声がはっきりと聞こえます)


公共機関のボスへ支払われる高額の報酬

Public organisations have paid about $90 million to their chief executives in a year - with some receiving rises of more than 20 per cent, and one getting a 55 per cent increase. Public bosses received an average $340,000 each in the last financial year - up $14,000 (4.3 per cent) on the previous year. The median income in New Zealand from wages and salaries during the same period increased $1600 (4 per cent) to $41,600. But some chief executives received rises far in excess of these percentages, according to a Herald survey of about 300 Crown entities, councils, state-owned enterprises and other organisations in the public sector.

政府が所有している電力会社のボスへ報酬として年間90ミリオンの税金が支払われているようです。しかも、この不況のおり、数人は20%以上の昇給、ひとりは55%もの昇給を受けており、平均年収は34万ドル、また昇給は去年よりも平均で1万4千ドル(4.3%増)も増額されていたことが暴露されています。翻って、国民の同じ時期の昇給の平均は1600ドル(4%増)、平均年収は41,600ドルで、8倍以上の差があり、税金を払う人々が虐げられている不公平感は否めません。で、もっと怒りを感じるのは、このような政府関連企業や省庁のボスに政治家の身内が(求人・面接なしで)登用されている事実もあり、調査すべきところはもっとあるように思います。


軽犯罪でも却下される可能性が高まっているヴィザの申請

Immigrants convicted in New Zealand of minor offences such as drink-driving may not be granted further visas to remain in the country. Immigration NZ has made amendments to its operational instructions, effective today, to enable its officers to decline subsequent visas. Rob Stevens, the agency's service support general manager, said it would apply to offences such as burglary, shoplifting, drink-driving, disorderly behaviour and possessing or cultivating cannabis. "These instructions will include any applicant who has been convicted at any time of a criminal offence in New Zealand for which the court has the power to impose a term of imprisonment of at least three months," Mr Stevens said. It will also make it tougher for visa applicants who left the country before a deportation order was served.

ニュージーランド移民局がニュージーランド国内で飲酒運転などささいな犯罪で有罪判決を受けた場合でも、(ニュージーランド国内に滞在する)ヴィザの発行や延長などが却下される可能性が示唆されています。簡約すると、窃盗、万引き、大麻所持や飲酒運転などの軽犯罪で検挙され有罪判決を受けたとき、そのまま強制帰国を命じられる可能性があるようです。心当たりのある方はくれぐれも注意を。


$3.2ミリオンもの税金がレン・ブラウン氏のオフィスへ

Auckland councillor Cameron Brewer is questioning the size and $3.2 million running cost of Mayor Len Brown's office, saying it is too expensive. Figures released to Mr Brewer show it cost $3.2 million to run the mayor's office in the first 12 months of the Super City, much of which was spent on 23 staff, contractors and consultants. "The mayoral budget is far too fat ... This is really empire-building stuff," said the right-leaning Orakei councillor and Mr Brown's loudest critic on council. Mr Brewer did acknowledge that the mayor's office was pretty disciplined on travel ($29,314) and credit card expenditure ($2855).

あるオークランドカウンシラーが、スーパーシティとして運営が始まった最初の年に$3.2ミリオンもの税金がレン・ブラウン氏のオフィスに支払われており、それはあまりに高すぎると指摘しています。その資金の用途は、市長オフィスで働く23人のスタッフ、コントラクターやコンサルタントへ使われているようです。全部税金(レイツ)なので納得できない感は否めません。


オークランドシティホスピタルの地中海料理

A patient who was served a "Mediterranean" meal at Auckland City Hospital struggled to look at the dish, let alone taste it. The woman's son, who asked not to be named, sent a photo of the offending meal to the Herald, and said it was served to his mother in January. "It was labelled 'Mediterranean falafel and hummus'. My mother could not even taste it or even look at it. Who would? "Nobody expected restaurant quality at all, and I appreciate the volume and pressure [hospital staff] are under ... but this ... to an already sick patient."

オークランドシティホスピタルで出された地中海料理の食事だそうです。



で、同じ病院のオムレツがこれだそうです。

The sign says "enjoy your meal" but that was the last thing one patient at Auckland City Hospital was able to do after being served an omelette resembling a block of mouldy cheese. The patient was so disgusted by her parsley omelette that she could only stomach one mouthful. The woman, in hospital for surgery and whom the Herald has agreed not to identify, was served the meal on Monday. She showed her horrified friend, Andrea Jacobsen, a picture of her lunch. "It looked like a block of mouldy blue cheese ... It doesn't look nutritious at all. You'd have to be pretty hungry to eat that," she said.


ブルーチーズの塊のようだったと形容されています(笑)。

地中海料理を出された患者の母親は手をつけられなかったようです。楽しいはずの食事が、なぜか嫌な印象しか残りません(笑)。


マーマイトが市場から消えても変わらないベジマイトの販売

Marmite levels throughout the country are dangerously low, but loyal followers have not made the switch to Vegemite, say Kraft. Now, supermarket chains have confirmed stocks are limited, but it would appear people were not looking to sate their appetite with Marmite's main competitor - Vegemite. Kraft Vegemite brand manager Will Radford said so far there had not been an upsurge in sales since Sanitarium's announcement. "It is currently too early to see the impact but it is business as usual for us; we have ensured that we have enough stock for our loyal Vegemite eaters," he said.

ヴェジマイトを販売するクラフトが、マーマイトが市場から消え去ってもヴェジマイトの売上げに変化がみられず、消費者がまだヴェジマイトに乗り換えてはいないと指摘しています。ただ、マーマイトが再生産されるのにまだ時間がかかるので、もう少しすればヴェジマイトの販売に変化が見られるかもしれません(無くなると欲しくなる不思議な欲求がマーマイトへの執着心を駆り立てているようにも思えます)。


中国の景況悪化予測でニュージーランドドルが下落

The New Zealand dollar fell amid doubts that global growth will pick up pace as China's manufacturers slow their output and traders await further signs of a revival in the US economy. The New Zealand fell to 81.65 US cents from 81.88 cents at the close of trading in New York on Friday. The trade-weighted index decreased to 72.76 from 72.88. Weakness in China, the world's second-largest economy, gave investors cause for pause last week as a preliminary reading of the nation's manufacturing gauge in March fell to its lowest level in four months.

ニュージーランドが輸出国として依存している中国の工業生産が過去4ヶ月で最も低い水準まで下げており、これを受けてニュージーランドドルが米ドルに対し81.88セントから81.65セントへ僅かに下げているようです。


輸出業者がひしひしと感じている中国経済の失速

Mark Lister from Craigs Investment Partners told TV ONE's Breakfast it could be tough for New Zealand's economy if China's "wheels really fall off". "If it falls to about 8% that's fine, that's just part of this rebalancing process," he said. "If it slows from 9% to 5%, then you've got real problems." Lister said a little slowdown is completely acceptable and expected, but a sharp downturn could hurt New Zealand exporters like Fonterra. "Fonterra exports about 10% of its dairy products to China, so they're a big market and a very important market," he said.

クレイグスインヴェストメントパートナーによると、中国の経済成長が8%まで下げるのであれば問題ないが、9%から5%まで下げたとき、その問題は顕在化するとし、もしこのような急激な失速が発生したとき、フォンテラなど輸出額が大きい大手の輸出業者において多大な影響を与えるだろうと述べています。中国のバブルが弾けるのは時間の問題かもしれません。


ANZの現金支払機でスキミング被害

ANZ will be shelling out thousands of dollars to ATM users whose card details were 'skimmed' and sold overseas. The bank has confirmed three of its cash machines in Auckland were compromised in the scam. They include an ATM in Parnell on February 4, one in Takapuna between February 20 - 22, and on February 24, and one in Howick on March 2.

ANZの現金支払機でスキミング被害が報告されています(スキミング:機器を操作し銀行カードの番号と暗証番号などを盗み取る行為)。いまのところ場所は3箇所で、パーネルのATMを2月4日、タカプナにあるATMを2月20日から22日の間と24日、ホウイックにあるATMを3月2日に使用した方は確認が必要かもしれません。このスキミング被害により数千ドルが盗まれる犯罪が起きているので、心当たりの方はANZバンクへ連絡を。


安全基準から外れているプレイグラウンドの遊具

Some children's playground equipment makers are falsely claiming to meet safety standards, the Commerce Commission says. In a letter to the industry the commission has warned that any companies claiming to comply with playground safety standards would be chased up. False claims could violate the Fair Trading Act, which carries a maximum penalty of $200,000 for each breach. The shakeup was prompted by a complaint made to the commission, which then conducted an investigation into a number of playground equipment companies. "During the investigation we found playground manufacturers and suppliers were uncertain about what exactly they needed to do to comply with the safety standard", said competition manager Greg Allan.

コマースコミッションによると、プレイグラウンドにある遊具において安全基準を満たしていないものがあり、これらの遊具を製造している企業も供給者もニュージーランドのどのような法令や安全基準を確認する必要があるのかわかっていないと述べています。もし、安全基準を満たしていないと判断された場合20万ドルの罰金が適用されるようです。保護者の方は注意が必要かもしれません。


増えるポーカーマシンの売上げ

There's concern about a $26 million rise in pokie spending last year, despite there being fewer machines and places to play. Recent figures show in 2011 more than $866 million was spent on gaming machines in pubs and clubs, up from $840 million in 2010. The increase is despite a falling number of gambling venues and machines. "That comes from our poorest communities and in areas that can least afford it," Graeme Ramsey from Problem Gambling Foundation told ONE News.

ニュージーランドのポーカーマシンの設置数は減少しているものの、売上げが2010年の$840ミリオンから2011年には$866ミリオンへ$26ミリオンも増えていることが明らかになっています。お金に困って、一発勝負に出ている人々が増えているようです(苦笑)。


悲観するオーストラリアのファーマーたち

Australian farmers are becoming increasingly pessimistic in the face of a high Australian dollar and weaker commodity prices, a survey shows. Food and agribusiness bank Rabobank Australia on Monday released its quarterly Rural Confidence Survey which showed farmers were becoming increasingly pessimistic about the economic outlook. The survey of 1200 primary producers found 28% expect the agricultural economy to worsen in the next 12 months, compared to 20% previously. Only 16% of producers expected conditions to improve, while 52% expected them to remain stable. Rabobank said those expecting conditions to worsen nominated falling commodity prices and the high value of the Australian dollar as their primary concerns. "Not surprisingly, farmers are becoming more concerned with the strong Australian dollar," Rabobank general manager Rural Australia Peter Knoblanche said in a statement.

オーストラリアで実施された1次産業に携わる1200人を対象にした調査によると、オーストラリアのドル高とコモディティ価格が弱いことから、オーストラリアのファーマーたちが悲観的になっていることが明らかにされています。彼らのうち、28%が向こう12ヶ月において農業経済が弱くなると予測し、52%がいまのまま変わらず、16%が改善されると回答していたようです。意外にもニュージーランドの多くの人々が感じている好況感が強い印象よりも、オーストラリア国内の景況はあまり芳しいものではないのかもしれません。いずれにしても、ここしばらくオーストラリアへ大洪水などの自然災害が増えているのも、ファーマーの景況予測に影響を与えているようにも思えます。


警察に射殺されたシドニーのショッピングモールの不審者

A 34-year-old man has been shot dead by police inside a packed shopping centre after a knife-point robbery and a carjacking in Sydney's west. The man, a suspect in both crimes, was shot and fatally wounded after a brief struggle with a policeman in a private service corridor at Parramatta's Westfield mall on Sunday afternoon. Senior police said it appeared the man did not have a gun when he was shot, nor was it immediately clear if he had any other weapon. "I'm not aware of this man being armed with a gun," New South Wales Assistant Commissioner Denis Clifford told reporters in Sydney.

オーストラリアのシドニーにあるウェストフィールドショッピングモールで34歳の男性がナイフを持ち強盗、カージャッキングをしようとしていたところ警察に射殺された事件が起きていたようです。ここしばらくのオーストラリアの記事を見る限り、シドニーでも(劇場型)犯罪が確実に増えているように思います。


地球で最も深いところに到達したジェームス・キャメロン氏

The director of Titanic and other films used a specially designed submarine called Deepsea Challenger to dive nearly 11 kilometres. He completed his deep dive a little before 8 a.m. Monday local time, according to Stephanie Montgomery of the National Geographic Society. "All systems OK,'' were Cameron's first words, according to a statement. He arrived at a depth of 10,898 metres early Sunday evening (UST) on the U.S. East Coast. He plans to spend about six hours exploring and filming the Mariana Trench, about 320 kilometres southwest of the Pacific island of Guam. The scale of the trench is hard to grasp it's 120 times larger than the Grand Canyon and more than a mile (1.6 kilometers) deeper than Mount Everest is tall. The first and only time anyone dove to these depths was in 1960. Swiss engineer Jacques Piccard and U.S. Navy Capt. Don Walsh took nearly five hours to reach the bottom and stayed just 20 minutes.

映画監督のジェームス・キャメロン氏が特別に設計された潜水艇を使用し10,898メートルもの水深の潜水に成功したようです。場所はグアムから南西へおよそ320km離れたマリアナ海溝で、潜水に掛かった時間は6時間、最深部で滞在した時間は20分ほどだったようです。


イギリスにある別宅のマンションを売却するベッカム夫妻

The couple bought the £18 million ($NZ34.9m) estate - dubbed Beckingham Palace - in Hertfordshire shortly after tying the knot in 1999. But having relocated to Los Angeles in 2007 so David could play football for LA Galaxy, the Beckhams - who are worth more than £160million - reportedly want to sell off their properties in England and France and focus on life in America. A source said: "David and Victoria have been wanting to sell up for a couple of years now but the timing was never right. They are believed to have lavished £18million on the 22-acre home - which they bought for £2.5million - so that it now features a petting zoo, indoor and outdoor pools, studio, gym and tennis courts.

イギリスのセレブ、ベッカム夫妻(ディヴィッド・ベッカム&ヴィクトリア・ベッカム)が22エーカーの敷地面積を持つ18ミリオンポンド(NZ$34.9ミリオン)相当のイギリスのマンションを売却することが明らかになっています。ディヴィッド・ベッカムがLAギャラクシーのサッカーチームでプレイしていることから、アメリカ合衆国の生活に集中することが主な理由のようです。この物件には、ペット動物園、屋内・屋外プール、スタジオ、ジム、テニスコートなどが含まれています。(それだけの価値があるかどうか微妙ですが)興味のある方は記事元を。


公表されたジェットスターのアジア向けの運行計画

Qantas has unveiled plans for a Jetstar Hong Kong, a joint venture between the airline and China Eastern. Flights will take off in 2013, flying short-haul routes in China and to Japan, South Korea and southeast Asia on the short-haul Airbus A320 aircraft. Last year, Qantas started a joint venture with Japan Airlines to form Jetstar Japan. The new deal, which has been etched out for four years, is worth $NZD244.5 million.

クォンタス航空が中国東方航空とのジョイントベンチャーとしてジェットスター香港の計画を公表しています。運行は2013年からで、中国から、日本、韓国、東南アジアなど、エアバス社のA320の機体を使用して短距離の運行を計画しています。今回の新しい取り引きで、およそNZ$NZ244.5ミリオン相当の収益が見込まれているようです。昨年、クォンタスは日本航空とジョイントヴェンチャーとしてジェットスタージャパンを運行しており、アジアへ向けた戦略が加速していることが示されています。


心臓に悪影響を与える睡眠不足

People who sleep less than six hours per night or more than eight are more likely to suffer heart problems than people who sleep between six and eight hours. A US study confirms the conclusions of previous, smaller studies, and is based on what researchers describe as a nationally representative sample of 3,000 people covering five separate heart ailments and their links to sleep duration. The subjects for the study were people over age 45 who participated in a survey of health issues in US households known as the National Health and Nutrition Examination Survey. Subjects were asked to describe their sleep patterns and were also asked if they were ever told they had congestive heart failure, heart attack, coronary artery disease, angina or stroke. People who said they got too little sleep each night were two times more likely to have a stroke or heart attack and 1.6 more likely to have congestive heart failure than people who slept between six and eight hours nightly, the researchers said.

アメリカで実施された3000人を対象にした調査によると、毎日6時間から8時間寝ている人々と比較して、あまり睡眠がとれていない人々は、2倍以上も心臓発作の可能性があり、1.6倍も鬱血性心疾患の可能性があることが明らかになったようです。睡眠不足で悩んでいる方は注意が必要かもしれません。


フィンランドの人々を怒らせたゲリー・ブラウンリー大臣のコメント

Brownlee proceeded to list reasons why he believes New Zealand is a superior country to Finland, including having a better standard of living, more consistent growth, lower unemployment, and lower inflation rates. "We've less than half the homicide rate of Finland," he said. "And we have more women in third-tier education than Finland does." His comments, which were made last week, have upset Finns in New Zealand. Auckland University of Technology lecturer Merja Myllylahti told tvnz.co.nz she found Brownlee's comments misleading and short on fact. She thought it would be appropriate to set up a "polite" Facebook page to "educate" Brownlee, given Finland has such a strong education system. "This is not a personal attack on him," Myllylahti said. "But if you are in that sort of high position you need to be careful with what you say. His facts are actually wrong." Brownlee said the debate was mostly humorous and should not have offended Finns.

ゲリー・ブラウンリー大臣が不当にフィンランドを低く評価していたことが暴露されています。彼曰く、ニュージーランドは基本的な生活や経済成長、低い失業率、そして低いインフレ率など、フィンランドよりも優れた国だとコメントしていたようです。フィンランドの人々は彼個人を非難するものではく、彼が考えているフィンランドは間違っており、(ニュージーランドの閣僚として)ブラウンリー氏がフィンランドを正しく理解するよう教育すべきだ、と提案しています。いずれにしても、大臣としてコメントするにはあまりに不用意な発言だったのではないかと思います。

追記:新しい記事を確認すると、オーストラリアのキャンベラにあるフィンランド大使館がゲリー・ブラウンリー氏へ説明を求めているようです。

.

0 件のコメント:

コメントを投稿