2012年3月27日

ミニヘッドライン 2012/03/27

火曜日の記事から。

さらなる被害が警告されているATMのスキミング

Anyone who sees any suspicious activity around an ATM should call the police or Crimestoppers (0800-555-111). An ATM scam targeting bank customers here could be more widespread than first thought, with four machines and up to 500 cardholders already confirmed as targets. New details emerged yesterday of the lengths the fraudsters are going to to overcome bank security and access thousands of dollars in cash from unsuspecting customers. Up to 500 card holders are believed to have used four affected ANZ and National Bank machines in Parnell, Ponsonby, Takapuna and Howick, but it still isn't clear how much money has been stolen. However, one of them, Jacques Ninzigamiye, said the last place he had used his card was in Northcote, on the North Shore, and he had lost $1300, withdrawn at the weekend in Bangkok - a city he has never visited. The Herald has also learned of another possible case in Orewa, indicating the scam is larger than first thought.

当初は3つのANZの現金支払機(ATM)の被害に留まっていたと考えられていましたが、4つのATMで500人がターゲットにされていたことが確認されたようです。被害が確認されているのはANZバンクとナショナルバンクのカードを持つ顧客で、パーネル、ポンソンビー、タカプナ、そしてホウイックのATM、被害金額はいまのところはっきりしていないようです。記事では、ノースショアのノースコートにあるATMを使用した顧客が、週末にバンコクで$1300が引き出されていたケースも報告されています。オレワのATMにも同様の被害があったものと考えられているようです。ANZバンク、またはナショナルバンクに口座をお持ちの方はいま一度残高の確認をされたほうが賢明かもしれません(抜き取られている金額が小額の可能性もあり)。


大麻の絵が使用されていた子供の教育用のプレイカード

Drug education wasn't what an Auckland mum expected when she bought a learning game for her 13-month-old son - but that's exactly what was on the cards. To her surprise, the word "leaf" in a pack of flash cards was illustrated with what appeared to be a piece of marijuana foliage. "I thought, 'No.' Then I looked at it again and thought, 'Oh my God.' I thought it was quite hilarious. I can teach my child life skills at 1 year old," said the woman, who did not want to be named. The 31-year-old bought the 50-card pack from Education Services in Papakura last week. Flash cards help young children to expand their vocabulary by linking words and pictures.

オークランドに住む母親が13ヶ月の子供のための学習教材(50枚入りのフラッシュカード)を購入し中身を確認したところ、”葉っぱ”を描写したカードにはマリファナの葉が使われていたようです。この教材は絵と言葉を結びつける教材なので、絵の選定にもう少し配慮が必要だったのかもしれません。



ヴェジタリアンによって却下されたパックンセーヴのCM

A Pak n Save ad for meat week has been chopped after vegetarians found it offensive. The ad warns vegetarians to look away while meat travels along a conveyer, then tells them it's safe to look back because it's just a carrot, but really it's a sausage. The video has been pulled from Pak n Save's Facebook page where it's been cooly received there too, with comments that it's bad taste and offensive. On the Facebook page, Pak n Save says its reviewing the advertisement and while the process occurs, it'll be pulled out of advertising rotation.

パックンセーヴのミートウィーク(肉週間)が不適切だという理由で取りやめになっていたようです。コマーシャルをみていないのでなんともいえませんが、コンベアに流されている肉から目を離すようヴェジタリアンへ警告し、それはニンジンだから見ても安全だといいながらも、振り返って見ると実はソーセージだった、という、悪意を感じられるものだったようです。パックンセーブのCMのほとんどはシンプルなのに、なぜこのようなCMを作っていたのか、少々不可解です。


年間に15万4千ドルも使われていた大使館の修理マン

Lucrative allowances are nearly doubling the pay of some overseas-based foreign affairs staffers – including a maintenance worker making as much as $154,000 a year. Documents seen by The Dominion Post show it is not uncommon for overseas Ministry of Foreign Affairs and Trade staff members to collect $100,000-plus a year in allowances, and even workers on roughly the average wage are collecting six-figure sums. Once extra costs such as rental accommodation and school fees are taken into account, a person earning $51,874 in salary – such as a maintenance worker at the New Zealand embassy in Moscow – can collect about an extra $100,000 once direct employee benefits including allowances, phones and internet are included. Rent is not included in that figure.

ドミニオンポストが入手した資料によると、海外にあるニュージーランド大使館でメンテナンスの業者へ年間$154,000も支払っていたことが暴露されています。外務省によると年間10万ドルまでの支払いは許されているため、この金額は通常のものとは違うことを認めているようです。あの騒動から少しずつ情報がリークされ報じられていますが、公開されていない税金の無駄使いがまだ他にあるかもしれません。


解雇の撤回を強制されているオークランド港

Ports of Auckland can take no further steps to make workers redundant under a ruling by the Employment Court today. A temporary injunction granted this afternoon halts the port's plans to make 292 employees redundant and contract out their jobs until May 16. The port has also been stopped from trying to attract workers into taking voluntary redundancies until Friday. The ruling comes after the port last week agreed not to take any further action over redundancies or engage with contractors, but then locked out workers when they returned to the port the next day.

オークランド港のストライキに参加している292人の従業員解雇を通知したオークランド港の一連の行動について、エンプロイメントコートがその違法性を認め、自主的な退職を含めた解雇が不当なものという判断を下したようです。まだ流動的なので、覚書まで。


広告収入が加速させるTVNZの利益増

Advertising revenue bolstered TVNZ's bottom line in figures released today, reporting an after tax profit of $19.2 million. The half-year figures showed a profit increase of $14.3 million on the same period a year before. The broadcaster's advertising revenue grew to $168 million, a rise of 2.3% on the year before. This increase was ahead of total television market growth of 1.6%. The figures beat the annual net surplus of $14.1 million flagged in the broadcasters Statement of Intent, which envisaged an annual dividend payment of $12.8 million, or 70 percent of net profit. TVNZ paid out $13.5 million in 2011.

TVNZの税後の利益が$19.2ミリオン、半期の利益では去年の同じ時期と比較すると$14.3ミリオンも多く、年間の収入は去年よりも2.3%増の$168ミリオンに達しているようです。最近、広告収入が増加傾向にあると報じる記事が増えているので、景気が改善され始めている兆しのひとつかもしれません。


リビアに新店舗を開店するバーガーフュエル

Burger Fuel Worldwide, the local fast-food chain targeting franchises in the Middle East, has signed up a new franchisee in post-Gaddafi Libya. The burger chain, which went public in 2007, signed an agreement with Sadeen General Trading in Libya, which already operates European coffee brands in the North African nation. Burger Fuel has been selling licences in the Middle East, which now accounts for about a quarter of its revenue, based from its international headquarters in Dubai. The shares climbed 11% to 89 cents on the NZX today and have jumped 51% this year.

バーガーフュエルがこの中東の混乱期に、しかもリビアに店舗を展開することが決まったようです。バーガーフュエルは中東でフランチャイズのライセンスを販売しており、ドュバイのヘッドクォーターの総売り上げの4分の1を占める規模に成長しているようです。


ゴールデンベイで金の採掘を狙っているオーストラリアの鉱山会社

An Australian mining company is hoping to strike gold on New Zealand's West Coast. Strategic Elements, a listed Australian company which funds projects in the materials sector, has applied for permits to search for gold at the historic Golden Blocks Goldfield in Golden Bay. The Tasman District Council is waiting for details on what effect gold mining will have in the region. Mayor of the district Richard Kempthorne said the community needs to be well-informed about the plans. The 131 square kilometres project includes seven historical mines, which produced about 39,154 ounces of gold.

オーストラリアの鉱山会社がマールボロのゴールデンベイで金の採掘を計画しているようです。このプロジェクトは7つの鉱山を含む131平方キロメーターの広さを持つもので、39,154オンスの金が産出されると見積もられているようです。近隣に住む人々にとって、かなり気になるプロジェクトだと思います。


1月に減少した求人数

The number of jobs dipped slightly in January, reversing gains seen in December, according to official monthly figures. The national employment indicator showed jobs held by wage and salary earners fell 0.2 per cent in January compared with December 2011, Statistics New Zealand said. "After a slight increase in December 2011, the number of seasonally adjusted filled jobs in January 2012 is back to where it was in November 2011," industry and labour statistics manager Diane Ramsay said. However, compared with the same month last year, the number of jobs in January was up 1.3 per cent. It was the 21st month in a row where there were more seasonally adjusted filled jobs than there were a year earlier.

2011年の12月の求人数よりも2012年の1月の求人数が少なくなっているようです。減少率は0.2%で、2011年1月と比較すると1.3%多い求人数だったようです。ニュージーランドの求人数は夏季に増えるのが一般的なので、まだ労働市場は停滞のまま推移しているように思います。


議会へ送られたミルクの価格を監視する法律

Primary Industries Minister David Carter today tabled the Dairy Industry Restructuring Bill, which includes proposals to oversee Fonterra's farm gate milk price setting. "Because of Fonterra's dominance in the New Zealand market, the price it pays its farmers for milk at the farm gate effectively becomes the default price that all dairy processors must pay to attract supply from farmers,'' Mr Carter said. "The proposed regime will give confidence that the aim of the Dairy Industry Restructuring Act - to drive efficiency in the dairy industry through contestable milk supply - is being met.'' Mr Carter said the legislation would primarily embed Fonterra's current milk price governance amendments into law, require Fonterra to publicly disclose information on its milk price setting, and introduce an annual milk price monitoring regime to be undertaken by the Commerce Commission.

酪農大手フォンテラがミルク価格を事実上独占していることから、ミルクの価格を監督する法律が議会へ送られたようです。覚書まで。


中国企業が出資する海底ケーブルに再考を促す専門家

Prime Minister John Key says he is comfortable with Chinese telco Huawei's involvement in the Government's ultra-fast broadband scheme, despite the company being banned from a similar Australian project because of cyber attack concerns. Huawei opened offices in New Zealand in 2005 and has scored major supply deals with Enable Services and Ultrafast Fibre Ltd, the Government's private partners for the ultra-fast broadband (UFB) scheme in Christchurch and the central North Island. The Chinese company also signed an equipment deal last year with Chorus to help roll out fibre lines in the rural broadband initiative (RBI). Huawei's technology was used to build 2degrees' mobile infrastructure and last year the Chinese telco won a $140 million contract to extend 2degrees' network. But it has been revealed Huawei was advised late last year that it could not tender for Australian national broadband network (NBN) contracts because of concerns about cyber attacks emanating from China.

ジョン・キー首相が中国企業の通信企業ファーウエイ社がニュージーランドのブロードバンド事業へ参加することを容認する発言をしています。興味深いのはオーストラリアでは守秘の問題やサイバーアタックの懸念から、ファーウエイ社をブロードバンド施設事業から除外していることで、ニュージーランドのエキスパートからはオーストラリアの判断に倣うべきだと指摘されているようです。ニュージーランドでは、ファーウエイ社は携帯電話の2degreesのネットワークを拡張する工事を$140ミリオンで請け負うなど、すでにニュージーランドのビジネスに深く関わっていることから、このブロードバンド敷設においても継続される可能性が高いかもしれません。


暴行・窃盗被害に遭ってしまったキヨシ・イナガキさん

Kiyoshi Inagaki, 58, was knocked out cold, suffered a gash to the back of his head and broken teeth during the attack at a bus stop on the corner of Albert and Wyndham Sts last Wednesday. Mr Inagaki's bag, stolen from him while he was unconscious, was returned to him by the police at the hospital where he was treated for minor injuries. The alleged attacker has been arrested and is facing charges of aggravated robbery. Alistair Comyn, 39, described by the police as a Good Samaritan, played a key part in helping police make an arrest by tailing the alleged attacker while relaying information to police on his cellphone. Mr Comyn's friend, Lisa Bradley, and another man, Jimmy Worthylake, looked after Mr Inagaki until the ambulance arrived. "One bad Kiwi apple caused my injury, but if it wasn't for all the other kind and wonderful Kiwis, I may have been dead," Mr Inagaki said. "So many people have come to help me, and I just want to say thank you and let them know that I still love New Zealand and feel this is a friendly and caring country." Mr Inagaki claimed in his report to the police that he was attacked by a man and three women after he rejected their request for money and cigarettes. "I decided to leave and turned to walk away. As I turned around I felt a punch in my face ... I lost consciousness for maybe two minutes," he said in the report. "Because of the punch, I had bruising to my face and I believe I hit and cut my head on the bus stop. Two of my front teeth were broken." Mr Inagaki arrived in Auckland just three weeks before the attack and had planned to raise money for the victims of the Japanese tsunami. Masa Sekikawa, Japan Society president and police ethnic advisory board member, said Mr Inagaki was recovering well and had been advised to return to Japan as soon as possible.

アルバートストリートとウィンダムストリートの角にあるバス停でバスを待っていたキヨシ・イナガキさんが襲撃され頭を殴られ歯を折られ意識不明の状態になったときに彼の持ち物が盗まれた事件が起きていたようです。容疑者はすでに逮捕されているようです。彼は3週間前にオークランドに到着し津波被害に遭った日本人のための寄付金を募ることを計画していたようです。彼はタバコとお金を要求され断ったところ3人にいきなり襲撃されバス停で頭を切る大怪我をしたものの助けてくれた人々がたくさんいたことに強く感謝しておりまだニュージーランドが好きだとコメントしているようです。オークランドの治安がさらに悪くなっているため、なるべくひとりで市内を徘徊しないこと、まわりに不審な人物がいないかどうか、(特に日没後は)常に気配りをする必要があるように思います。


セレブのメールをハッキングした男性が60年の懲役刑に

An unemployed Florida man faces up to 60 years in prison after pleading guilty to hacking into the email accounts of such celebrities as Christina Aguilera, Mila Kunis and Scarlett Johansson, whose nude photos eventually landed on the Internet. Christopher Chaney, 35, of Jacksonville, Florida, entered his plea in federal court to nine counts, including unauthorised access to a computer and wiretapping. He was immediately taken into custody with his head hung low and his hands in his pocket. Sentencing was scheduled for July 23. Chaney was arrested in October as part of a yearlong investigation of celebrity hacking that authorities dubbed Operation Hackerazzi.

クリスティーナ・アギレラ、ミラ・クニス、そして、スカーレット・ヨハンソンのメールをハッキングしインターネットへヌード写真などを流出していた35歳のフロリダに住む男性が有罪判決を受け60年の禁固刑が命じられたようです。なかなか厳しい刑が課せられたのではないかと思います。


急増するクライストチャーチ空港で寝泊りする乗客

"We're just not geared up to have a couple of hundred people sleeping here. Plus, it sends out a really bad signal for people coming in on those late night flights... to see lots of bodies in the terminal." Staff have reported passengers pitching tents, inflating mattresses and cooking meals on gas cookers in the terminal. The airport said it is not prepared to remove people from the terminal, however, because there is nowhere else for them to go, so is trying to establish its own accommodation facilities to cope with the masses. "Unfortunately, we're in a situation where the existing hotel provider has sole rights to accommodation on the airport campus," said Boult. The airport is now trying to negotiate on the rights, which do not expire for 20 years, so it can offer travellers a more affordable accommodation option.

震災被害ですでに少なくなった宿泊施設の影響から、クライストチャーチ空港のロビーで寝泊りする乗客が増えており、この記事では200人の人々がロビー内で滞在していると報じています。空港側も乗客が宿泊施設を確保できない状況を理解していることから強制退去といったことはないようですが、空港が乗客のための(誰でも支払える料金で泊まれる)宿泊施設の計画をしているようです。


返金のためにプロモーターと戦う2万ドルを騙し取られた家族

An Auckland couple are desperately trying to get back $20,000 they paid to a company that promised to make their children international stars. The family have gone to the police, but the organisers of the audition company The Event were expected to leave New Zealand last night. Another parent has told of having her daughter's photo torn up in front of her because she couldn't pay the fees. Hundreds of children and their parents have attended auditions hosted by the US firm at SkyCity convention centre over the past two weekends. They were heavily advertised on radio and the Nickelodeon channel as an opportunity for parents to "make their child's dreams come true". Celebrities including Miley Cyrus and Justin Bieber were used in promotional videos, despite having no association or history with The Event.

まったく関連がないジャスィン・ビーバーやマイリー・サイラスのプロモーション映像を使い、ラジオで頻繁にコマーシャルが流され、オークランドのスカイシティで開催されていたザ・イヴェントで詐欺疑惑が浮上しています。要約すると、主催者がオーディションに子供を出演させた家族に接触し、資金を提供すれば芸能界へデビューできると誘いをかけ、記事では2万ドルの資金を払ってしまった家族が紹介されています。お金がないと答えると、目の前で子供の写真を破られたケースも報告されており、傍若無人で傲慢な態度を取っていた主催者の別の顔も紹介されています。この主催者は昨夜すでに出国しているため、大金を渡してしまった家族にとって、かなり困難な状況に直面することとなっているようです。いまのところ、スカイシティはノーコメントを貫いていますが、場所を提供した責任は問われるべきで、今後の展開に注目です。


急増する匿名を使うニュージーランドの人々

Nearly half a million people in New Zealand use aliases - a number which has doubled in the past two years, says credit agency Veda Advantage. Figures released by Veda show there are 441,000 people on its alias register, and 1000 more were being added every week. Nearly 7 per cent of the 3.5 million records held by Veda had at least one alias. Roberts said one person on their register had as many as 29 known aliases, and a significant amount of people had more than 10. He said while it was illegal to use a different identity to obtain money or other interests, it was not illegal in itself to go by another name. Many aliases were legitimate, said Roberts, with people changing their name due to marriage or the desire to adopt an English-sounding name when immigrating.

クレジットエージェンシーのヴェーダアドヴァンテージによると、過去2年間で匿名を使う人々が倍増しているようです。ヴェーダのデータによると、44万1千人が偽名を使用しており、毎週1000人増えており、ヴェーダが管理する3.5ミリオンのアカウントのうち、7%に近い人々が少なくともひとつの偽名を持っていることが明らかになっているようです。うち、29もの(知られた)偽名を持つ人物がひとり、10以上の偽名を持つ人々はかなり多いと報じています。ここで指摘されている偽名は金融機関に届けられているものも含まれており、(婚姻などで)名前を変更したり、違う名前を使うことは違法ではないにしても、何か別の理由で偽名を使っている人々が増えている可能性は十分あると思います(少し前だとベネフィットを受給するために別名を使う手口があったようですが、最近、この摘発が増える傾向にあるので、おそらくオンラインでアクセスした時点でアウトのような気がします)。


男性よりもたくさん本を読む女性

Almost a quarter of New Zealand men claim not to have read a single book in the past year, according to a new survey. Research NZ took a sample of 505 Kiwis to learn about the country's reading habits, and found 23% of men reported reading no books in the past year, compared with 8% of women. The study also showed 13% of women claimed to read over 50 books each year, whereas only 5% of men said they read this many. Men said they preferred to read in other forms, such as newspapers, magazines or browsing the internet. Women rated books as their preferred choice over other forms of reading.

リサーチニュージーランドが505人のニュージーランドの人々を対象にした調査によると、ニュージーランドの男性の23%が、女性では8%が過去1年間で本を読んでいないことが明らかになったようです。また、女性の13%が毎年50冊以上の本を読み、男性ではこの冊数を読んでいるのは5%しかいなかったようです。スーパーのレジ横においてある(ゴシップ記事満載の)女性向け雑誌の存在は大きいように思います。


フィンランドへ謝罪するゲリー・ブラウンリー大臣

Speaking to reporters this morning, Mr Brownlee apologised to anyone who was offended by his comments, but said they were made in good humour. "I'm sure that New Zealanders have been the butt of all sorts of jokes at various times and not taken offence at such a thing," he said. "If I've offended people, I'm sorry about that, all I can say it was meant to be humorous and I apologise for people not seeing the humour in it." Showing off his Nokia phone, Mr Brownlee said he carried "a little bit of Finland with me all the time". According to the OECD Better Life Index, Finland's murder rate is nearly twice that of New Zealand. It also has worse unemployment and health provision. But on economic indicators such as income and work-life balance, Finland is ahead of us - and for education is rated best in the world. Its GDP is also rising faster than New Zealand's.

まず記事にあるOECDのベターライフインデックスを参照すると、フィンランドの殺人率はニュージーランドの2倍、失業率や保健対策などはフィンランドが劣っているものの、収入と生活のバランスなどの経済指標ではフィンランドが優れており、教育では世界で最も高く評価され、GDPではニュージーランドよりも早く伸びており、ブラウンリー氏が議会でニュージーランドがフィンランドよりも優れていると声高に指摘していたのはデタラメだったことが明らかになっています。彼は自身の発言をユーモアだったと弁明し(議会の映像を確認する限り、あれをジョークと受け取った人々は皆無だと思います)、懐からノキアの携帯電話を持ち出しフィンランドの優れた企業だと褒め称えていました。ひとつだけ気になったのは、フィンランド企業としてノキアを紹介するなら、型落ちの携帯ではなく、せめて現行機種を用意するくらいの心構えがあっても良かったのではないかと思います。


糖尿病の症状を2年間小康状態にする手術

New research gives clear proof that weight-loss surgery can reverse and possibly cure diabetes, and doctors say it should be offered sooner to more people with the disease not just as a last resort. The two studies, released on Monday, are the first to compare stomach-reducing operations to medicines alone for "diabesity" Type 2 diabetes brought on by obesity. Millions of Americans have this and can't make enough insulin or use what they do make to process sugar from food. Both studies found that surgery helped far more patients achieve normal blood-sugar levels than medicines alone did. The results were dramatic. Some people were able to stop taking insulin as soon as three days after their operations. Cholesterol and other heart risk factors also greatly improved. Doctors don't like to say "cure" because they can't promise a disease will never come back. But in one study, most surgery patients were able to stop all diabetes drugs and have their disease stay in remission for at least two years. None of those treated with medicines alone could do that. "They told me, 'You're going to see rapid results,' but it was amazing," he said. "I was off insulin within less than 72 hours of surgery. I am in complete, total remission of diabetes. My blood sugars are normal.

(肥満によって増えた)体重を減少させる手術が糖尿病の治療にも影響を与えているようです。この手術は胃の容量を小さくするもので、これにより血中の糖分が少なくなり、薬だけに頼る糖尿病治療よりも効果があることが調査により示されており、また、コレステロールや他の心臓疾患のリスクも減少させる結果が得られているようです。もうひとつの研究では、患者がインシュリンの摂取や薬物などを少なくとも2年間は必要としなくなることが確認されているようです。興味のある方はぜひ記事元を。


カナダ沖で漂流していた津波で流された日本の漁船

An empty Japanese fishing boat drifting off the coast of western Canada could be the first wave of 1.5 million tons of debris heading toward North America from Japan's tsunami last March. The wreckage from flattened Japanese coastal towns - including refrigerators, washing machines, televisions, roofs and fishing nets - is heading inexorably west across the Pacific and could arrive sooner than expected, according to the US National Oceanic and Atmospheric Administration. On March 20, Canada's transport department spotted what it said was an empty Japanese fishing vessel 150 nautical miles south of the Queen Charlotte Islands, adjacent to the main coast of British Columbia. The ship has been declared a hazard to shipping, but Canada has not said what - if anything - it will do with it. The country's Coast Guard said it will take action only if fuel spills from the ship, which is not likely.

津波で流された日本の漁船がカナダ沖で発見されたようです。



男として生まれたなら参加できないミスユニヴァース

A transgender Miss Universe hopeful has been ousted from the Canadian competition because she was born male. Miss Universe Canada organisers said Jenna Talackova did not disclose her secret past when she entered the competition and she was disqualified when they found out. "I'm disqualified, however I'm not giving up. I'm not going to just let them disqualify me over discrimination," the 23-year-old reportedly tweeted. Talackova told media that she has identified with being a female since she was four years old. She started hormone therapy at 14 and underwent gender reassignment surgery when she was 19. The blonde model had reportedly made the finals in the Miss Vancouver pageant before being disqualified.

性別を隠したままミスユニヴァースカナダに参加していた23歳のジェナさんが選考委員会から失格の烙印を押されてしまったようです。理由は生まれたときに男だったためで、彼女(彼?)は失格したけど諦めないとコメントしています。ジェナさんは4歳から女性として育ち、14歳からホルモン治療を始め、19歳には性転換手術を受け、ミスヴァンクーヴァーの決勝に選出されていた人物だったようです。


.

0 件のコメント:

コメントを投稿