2012年4月3日

ミニヘッドライン 2012/04/03

火曜日の記事から。

レッドゾーンから数千ドルの物品を盗んでいたことを認めたコントラクター

A man has today admitted stealing goods worth thousands of dollars while working as a contractor in the Christchurch red zone. Victor Tupotahi Jackson, 38, admitted three theft charges today in the Christchurch District Court. Jackson worked between May 1 last year and January 31 this year in the cordoned off area of central Christchurch following the earthquakes which caused widespread destruction in the city. Police say during his time he stole new clothing, accessories, cosmetics, jewellery, and electrical goods which were then sent by courier to the Bay of Plenty. Jackson then held a 'monster garage sale' at which he sold some of the stolen property. Police say much of the stolen property has been recovered but more than $18,000 of footwear is still outstanding. Some of the thefts were from iconic Christchurch retailer Ballantynes.

クライストチャーチのレッドゾーン区域内で盗みを働いていたコントラクターがその罪を認めたようです。容疑者は38歳で、彼が盗んだものは衣服、アクセサリー、ジュエリー、化粧品、電気機器などで、それらは宅配でベイオブプレンティへ運ばれオークションやガレージセールで売り捌かれていたようです。警察によると、盗まれた物品の多くは回収されるも、靴類の被害$18,000以上がまだ回収されていないと述べています。このレッドゾーン区域内の窃盗被害は地震直後から報告されていて、彼以外にも犯人はたくさんいると思います。


スクールバスの運転手をしていた幼児性的暴行の前科者

A convicted child sex offender who used to work as a school principal has been jailed for further offending against a child - and details have emerged of how he was mistakenly allowed to work as a school bus driver. Despite his background, Maurice William Cudby, 72, was cleared by the Land Transport Safety Authority to drive a school bus in the 1990s, the High Court at Wanganui was told yesterday. Cudby was appearing in court for sentence on six counts of sexual offending against a boy, occurring over nine years from 1998 to 2007. Cudby had earlier pleaded guilty to indecently assaulting a boy aged under 12, inducing a boy under 12 to perform an indecent act, two counts of sexual violation, sexual violation and indecently assaulting a boy aged between 12-16.

過去に性的な暴行を繰り返していたスクールバスの運転手へ禁固刑が命じられています。彼は現在72歳で、性犯罪を犯していたのは1998年から2007年の間、12歳以下を含む6人の少年へ性的な暴行を繰り返していたようです。そんな彼へスクールバスの運転を許可していたランドトランスポートにも問題がありそうです。幼児の保護者の方は、子供たちに寄り道をさせないよう、まっすぐに帰宅させることを伝えておくべきかもしれません。


約束していた仕事に来なかった$26ミリオンを当選した男性

Trevor, 34, works as a checkout operator at Countdown Huntly. He travelled to Wellington with his parents yesterday to claim the $26 million after his big win on Saturday but flew back to Waikato last night so he could work his 5am shift today. "I'm starting back at work at 5am ... and as long as they want me, I will be there. I love my job too much to just walk away from it,'' he said yesterday. But a Countdown manager said he had not shown up for work this morning. ENDING SMALL TOWN SPECULATION  Thirty-four-year-old Trevor put an end to the rumour and speculation swirling around Te Kauwhata - population 1200 - when he went public with the news yesterday that he was the winner of Saturday's $26 million Lotto and Powerball draw. "I believe it's easier to have it out in the open, rather than have everyone chasing around, following me, trying to find out who is actually the big winner. I've won it, end of story, you know?" said Trevor, a single man who was described by NZ Lotteries as the country's most eligible bachelor. "I'm just having a couple of Heinekens at the moment, and it's really starting to sink in, pretty much. Hey, the bank balance is bigger than the phone number."

$26ミリオンを当選した男性がインタヴューでスーパーマーケットのレジ係の仕事をやめるつもりはないと話していましたが、残念ながら彼は職場へ姿を現さなかったようです。最初から気になっていたのは、彼が公共へ顔を晒した時点で彼にトラブルが降りかかることは否めず、彼が宝くじ貧乏へまっしぐらに向かっている、そんな悪い予感が拭えません。写真を見る限り、そんなに悪い人相ではなさそうですが、彼の両親も顔を晒しているのには嫌悪感を感じざるを得ず、彼よりも、彼の両親に問題がありそうな気がします。地元の人々は彼が地域のためにお金を使うことを望んでいるようですが、いまのところ、彼は海外へ興味がありそうなので、その可能性は低いかもしれません。彼が何者かに襲われる可能性もあるので、なにかと、ちょっと心配です。


車両を急バックさせパトカーを損傷した容疑者がいまだ逃走中

Two officers were lucky to escape unharmed after a driver reversed his car onto the top of the patrol car's bonnet before speeding off last night. "They had spent about 10 minutes attempting to obtain the correct details from the male driver and a female front seat passenger when the officer speaking to the driver went back to the patrol car to check something on the radio," he said. "As he did this the offender suddenly reversed his car back into the patrol car, the officer speaking to the passenger managed to jump clear however the officer who had been speaking to the driver was struck by the open driver's door but was thankfully unhurt." "We are currently actively seeking 41-year-old Mongrel Mob member Dwight Percival Fatu who is described as being a 175cm tall Pacific Islander of fat, medium build and his associate, Delia Clementina Chetcuti, a 31-year-old Caucasian female." He said Fatu has an extensive criminal history and should not be approached. "We are also seeking sightings of the pair's white 2004 Mazda sedan, registration number GFK842, we believe this vehicle suffered significant damage in the ramming and its rear bumper was ripped off in the collision and recovered by Police lying on the road." Anyone with information on the whereabouts of either Fatu, Chetcuti or their vehicle is asked to contact Sergeant Matt Cranshaw of the Te Awamutu Police on 07 872 0100, or Crimestoppers on 0800 555111.

不審車両を停車させ身元確認をしていた警察車両へ向けていきなりバックして損傷させ、そのまま逃走したギャングメンバーについて警察が情報を求めています。ナンバープレートはGFK842、車種は2004年式のマツダの白いセダンです。もし目撃情報があればテ・アワムツ警察 07 872 0100 またはクライムストッパー 0800 555111 へ通報を。

ちなみに、警察によると、損傷した車両で追尾は危険だと判断されたことにより追尾を断念し、そのまま容疑者の逃走を許したようです。でも、写真を見る限り、他に事情がありそうです(容疑者が警察によく知られた犯罪者だったこともあるようです)。



防げたかもしれないパイクリヴァーの事故

Families of the miners killed in the Pike River explosion were left anguished today after being told the tragedy could have been avoided. The Royal Commission of Inquiry heard that the Department of Labour was hesitant on re-introducing crucial mine check inspectors in 2008, sparking an emotional response from the families present at the Greymouth District Court. Engineering, Printing and Manufacturing Union lawyer Nigel Hampton said if the regime had been brought in in 2008 there would have been a different scenario at Pike River.

事故直後から囁かれていた”パイクリヴァーの爆発事故は防げたかもしれない”という意見がロイヤルコミッションで指摘されています。少し前の記事では、爆破前に坑内の引火性ガスの濃度が高かったことが確認されており、これは、換気システムも、ガスの濃度を検知するセンサーにも問題があったことによるもので、ずさんな安全管理が爆発の要因のひとつだったことが再確認されています。もしオーストラリアの炭坑であったなら爆発はなかったかもしれない、という意見がより現実的なものになっているように思います。覚書まで。


耳を噛み切った男性へお礼参りで耳をさらに攻撃

Judge Michael Crosbie told 24-year-old Lance Preston Barbarich in the Dunedin District Court yesterday that his sentencing should be as "a loud and clear reminder" that people could not take the law into their own hands. Barbarich had admitted injuring 24-year-old Dylan James Hancock with intent to injure last June 30. He was sentenced to three years and three months, with lesser sentences for unrelated offending to run concurrently. Two days later, Hancock, his father and another young man drove to Fawcett St to exact revenge on Barbarich. He was in a car, which his girlfriend was backing out of a driveway, and the three assailants rammed the side before getting out and attacking it, with a sledgehammer, sticks and a log splitter. A knife was also used. The young woman was removed and the three men repeatedly struck Barbarich about the head. Trapped in the car, he was unable to avoid the blows. He suffered a fractured skull and one of his ears was almost severed. The attack resulted in charges against Dylan Hancock, his father Kevin Allan Hancock, 46, and 21-year-old Gavin Manu Howie. Kevin Hancock, the first of the trio to plead, was last September sentenced to seven and a-half years in jail. Gavin Howie was last December sentenced to two years in jail. Dylan Hancock was last month given three years and 11 months in jail for injuring Barbarich with intent to cause grievous bodily harm.It was obvious he and Dylan Hancock had been drinking and things got out of hand but there was a need to say to Barbarich "enough is enough". Despite his age, he had been assessed by a psychologist as a violent man, with 11 previous convictions for violence. Incarceration was required to protect the public

よく読むとニュージーランドの若年層の暴行沙汰がよく描写されています。この写真の左側の少年が右側の少年の耳を噛み切り病院送りにした2日後、右側の少年と彼の親と友人3人で左側の少年へ復讐するため彼の自宅を急襲、左側の少年が自宅に停めてあった車に彼女と乗り込み逃走を図ろうとしたところ、3人に窓ガラスを破られ、彼女は車から降ろされ、右側の親に耳を攻撃され、頭蓋骨まで影響がある深刻な怪我を負っていたことが報じられています。左側の少年には3年3ヶ月の禁固刑、左側の少年の親には7年6ヶ月の禁固刑、左側の少年には3年11ヶ月の禁固刑が命じられたようです(詳細は記事元を)。報復も度を越すと厳刑が下されるようです。



国外追放と戦う自殺させた15歳少女とセックスをした男性

A man jailed for sex with an underage girl who killed herself after the relationship ended is fighting his deportation to Samoa. Pelesasa Tiumalu appeared at a hearing before the Immigration and Protection Tribunal at Auckland District Court today to appeal against a deportation order on humanitarian grounds, saying it would break up his family and stop him from providing for them. Tiumalu is serving a sentence of four years and three months for having sex with a minor - Rotoru teen Hayley-Anne Fenton. The 15-year-old killed herself shortly after receiving a text message she thought was from her "first love", Tiumalu, telling her, "Go Kill yourself, I don't care". Hours after the dying teenager was taken to hospital, her father had to make the decision to turn off her life support machine.

ある男性が性行為をした15歳の少女に対し自殺するよう指示したメール(Go Kill yourself, I don't care)を送付、彼女がその後自殺を実行し他界したことから刑務所へ送られた男性の国外追放について人権保護のグループから異議が唱えられています。彼らによると、彼を国外追放することにより彼の家族が離散の危機にさらされるため国外追放すべきではないという主張のようです。いわんとしていることは理解できなくはありませんが、どことなく釈然としない感じが否めません。


クライストチャーチが直面する過大なレイツの値上げ

Christchurch ratepayers are facing a 7.47% rates increase as a result of the ongoing work from the earthquakes. Information released by the council today outlines options for repairing or replacing ten quake-damaged council facilities. The council said the work should take 20 years to complete, but it is aiming to get it done in just five years. That would cost an estimated $330 million, over and above insurance payments, which would come from borrowing and increasing rates. Two percent of the 7.47% rates increase would be a one-off rates contribution to pay off a loan. In all it will take the council three decades to pay off the cost if repairing its facilities.

クライストチャーチのレイツの支払いが7.47%も増えるようです。カウンシルによると、震災からの完全復興は20年間かかるが、これを5年以内に終えるこをと目標にしており、これにより$330ミリオンの予算が見積もられているようです。また、7.47%のレイツの値上げのうち2%はローンの返済に充てられるようです。残念ながら復興のための資金不足が否めないのは事実だと思います。


ガソリン価格の高騰を防いでいるニュージーランドドル高

Oil prices have reached the highest level in four years but the value of the New Zealand dollar has stopped petrol prices here from hitting a new high too. Fuel prices have reached $2.20 a litre for 91 octane, not far off the previous high of $2.22 in May 2010, and $1.57 a litre for diesel. AA Petrol Watch spokesperson Mark Stockdale said oil prices had peaked at US$128 a barrel during March. He said the imported cost of petrol and diesel had risen five cents per litre while retail prices were up by 3 per cent. "This is the highest oil price since July 2008 and higher than May 2010 when retail prices peaked at $2.22 a litre. Only the fact that the Kiwi dollar is worth more today has stopped petrol prices from hitting a new record high," he said.

ガソリンの高騰が続いており、過去最高値を記録した2010年5月の91オクタンの価格$2.22に迫る、$2.20を記録しているようです。これは、ニュージーランドドルが対米ドルで高値を維持していることからまだ抑えられた価格であり、もし万が一ニュージーランドドルが急落すると、このガソリン価格の状況は一転するようです。(ガソリンなどの燃料価格が物価を押し上げる要因になることから)いずれにしても今後さらなる家計への負担は増えそうです。


27%の利益減少を計上したレストランブランズ

Restaurant Brands, which operates the local Pizza Hut, KFC and Starbucks brands, reported a 27 per cent fall in annual profit due to the Christchurch earthquakes and fewer Pizza Hut stores as it offloaded unprofitable outlets. Net profit fell to $18.4 million in the 12 months ended February 29 from $25.1 million in the same period last year, the Auckland-based company said in a statement. Sales decreased 4.9 per cent to $308.9 million with Restaurant Brands blaming the impact of the Christchurch earthquake and the sell down of its Pizza Hut stores for some $6 million in lost revenue. "Whilst down on what was a stellar year last year, the underlying performance of the company remains strong," the company said.

KFC、ピザハット、スターバックスコーヒーを運営しているレストランブランズの利益が昨年の同時期の利益$25.1から、2月29日から過去1年間で$18.4ミリオンまで急落しており、利益が予想以上に悪化しているようです。年間の売上げは4.9%の減少で$308.9ミリオンを計上しており、会社側はこの減益についてそれほど深刻に考えていないようです。



物件数の減少で不動産市場が失速することを警告するリアルエステート

If the number of houses being listed for sale doesn't increase, the inevitable house price rises that follow will risk the market stalling with buying moving out of reach for many people, Alistair Helm CEO of Realestate.co.nz is warning. Realestate.co.nz's latest monthly property report, for March, shows the stock of unsold houses on the market dropped to its lowest point since January 2008, with 46,411 unsold houses, apartments and lifestyle properties on the market at the end of March, down 619 from 47,030 at the end of February on a seasonally adjusted basis. Nationwide inventory - measured as the number of weeks of sales in seasonally adjusted terms - dropping to 32.4 weeks supply from 46.7 weeks a year ago. Helm said the next three months would be crucial given property sales traditionally remained strong through autumn.

リアルエステートサイトのCEOによると、2008年1月から物件数が最も少なくなっており、2月末には47,030件の物件数があったが、3月には619件も少なくなり、46,411件を記録しており、向こう数ヶ月この傾向が続くことにおいて懸念を示しているようです。悲観するにはまだ早いようですが、(あまりに高額になったオークランドが発端となり)ニュージーランド不動産市場が失速する可能性はまだ残されているように思います。


政府が$1.8ミリオンの現金を投資したクライストチャーチのハイテック

The Ministry of Science and Innovation and New Zealand Trade and Enterprise will work together with the Christchurch City Council and the private sector to establish the Enterprise Precinct and Innovation Campus (EPIC) on the corner of Tuam and Manchester Streets. "This Government wants to ensure Christchurch remains an attractive place for the high-tech sector and the people working there," Joyce said. "This is part of our wider support package for businesses that have been affected by the earthquake, and is a great example of a public-private partnership to encourage growth opportunities for Christchurch. "EPIC will give 16 high-tech Christchurch businesses a much needed home base following the earthquakes that devastated parts of the city in 2010 and 2011. The council has provided the land rent-free for five years, while the Bank of New Zealand will support and finance the project. It will be underwritten by the Canterbury Business Recovery Trust.

ニュージーランド政府がクライストチャーチのトゥラムストリートとマンチェスターストリートの角にEPIC(Enterprise Precinct and Innovation Campus)という、シリコンヴァレイのような、IT関連の産業を促進させる事業に$1.8ミリオンの予算を投じることが報じられています。この事業はクライストチャーチの16もの高等技術を持つ企業を支援することが計画されているようです。クライストチャーチにはいくつか知られたソフトウェア企業があるようですが、彼らの技術力を高い水準で維持させることは容易ではないはずで、このプロジェクトが成功するには人材の育成が必要不可欠かもしれません。


1.5ミリオン人の顧客に影響があるアメリカ合衆国のカードデータ流出

As many as 1.5 million credit cards have been compromised by a data breach that occurred in early March at a credit card processing company. The processing company Global Payments' CEO Paul Garcia said on Monday that the breach was "absolutely contained." However, that didn't stop Visa from dropping Global Payments from its list of approved third party companies that process credit card payments between retailers and banks. Global Payments has set up a website to help cardholders, though it hasn't provided the names of stores or banks that were affected by the breach. The company's stock fell over 3 per cent Monday to $US46, after plummeting 9 per cent on Friday, when trading of the stock was halted.

アメリカ合衆国のグローバルペイメント社のカードデータ流出によりおよそ1.5ミリオンの人々へ影響があることが指摘されています。グローバルペイメント社がカード所持者を助けるためにウェブサイトを立ち上げているので、もし気になる方はこちらへ。


1週間に3人の少年とセックスをしていたアメリカの牧師

Jurors in a landmark priest abuse trial on Monday heard about a priest-turned-camp prowler and another who was accused of bragging about having sex with three boys in a week. Also Monday, two jurors were replaced by alternates, but a gag order prevents lawyers from discussing the reasons for the move. Monsignor William Lynn is on trial on charges of child endangerment and conspiracy. Lynn, 61, is the first Roman Catholic church official in the US charged for his handling of priest abuse complaints. Prosecutors say he helped the church bury them in secret files, far from the prying eyes of investigators, civil attorneys and concerned Catholics.

アメリカ合衆国のローマカソリック教会の牧師が一週間に3人の少年へ性的暴行をしていたことが暴露されています。少年を好む牧師は少なくなく、ニュージーランドにも同じような事件が報告されています(加害者はマリストの牧師。詳細はこちらから)。


レジオネラ症の蔓延が警告されるオークランド地方

The Auckland region has been hit by a sudden increase in reported cases of a potentially fatal lung infection, prompting a health authority to ask for urgent treatment of building cooling towers and other industrial water uses. The Auckland Regional Public Health Service said this afternoon that it had been notified of nine cases of legionnaires' disease in the past six weeks. The region's average number of cases is typically one or two every six weeks. Legionnaires' disease is a form of pneumonia and is caused by a bacterium that is a common contaminant of water systems. It can be spread via fine mists of contaminated water. The cooling towers of air-conditioning systems have caused outbreaks of the disease. It can be treated with antibiotics. Because of the spike in cases, the public health service is urging the owners and managers of all buildings that contain a cooling tower, or industrial processes that use water and generates aerosols, to arrange for immediate shock-dosing of these systems.

オークランド地域においてレジオネラ症の感染が突然増加しており、オークランドの保健衛生サーヴィスが警告を促しています。記事によると、エアコンディショニングの(室外機の)クーリングタワーによりバクテリアが飛散することが確認されており、過去6週間で9件の感染が報告されているようです。もし感染しても抗生物質で治療できるようです。しばらくの間、水とクーリングタワーに注意が必要のようです。


訴えられているニュージーランドの訓練飛行士を雇っていたジェットスター

Australia's Fair Work Ombudsman (FWO) is suing Jetstar alleging it contravened Australian workplace laws when it hired trainee pilots who were New Zealanders. The work the pilots performed was exclusively in Australia but the airline erroneously told the trainees their employment was governed by New Zealand laws, not Australian laws, during the training period, the FWO said. It alleges Qantas-owned Jetstar sought to have the six New Zealanders hired pay the cost of their training, despite this being prohibited under the Australian Air Pilots Award. The pilots reimbursed Jetstar A$17,500 between June and September 2011 before the practice ceased and the money refunded in November 2011. FWO also alleges Jetstar didn't pay the trainees superannuation, a requirement under Australian employment law, during the training period. "Multi-national companies with wholly or partly-owned overseas enterprises need to exercise caution and care if they engage workers under those entities and then have them work in Australia," ombudsman Nicholas Wilson said.

ニュージーランド出身の訓練飛行士を雇っていたことでジェットスターがオーストラリアのフェアーワークオンブズマン(FWO)により提訴されるようです。これはオーストラリアンエアーパイロットアワードの下では違法とされている、(オーストラリアの法律ではなく)ニュージーランドの法律で雇用されていたことが問題のようです。またジェットスターは訓練飛行士の年金も払っていなかったようです。格安航空会社の歪はあらゆるところで暴露されているように思います。


ハッキング被害に遭ったクライストチャーチの女性市長のフェイスブック

Christchurch Mayoress Jo Nicholls-Parker has had her Facebook page hacked by a 13-year-old girl. The hacker changed her name to Robyn Manning and changed the password. But yesterday evening Ms Nicholls-Parker said she had regained access to her Facebook page and her name was changed back to Jo Nicholls-Parker. "Yes, back, finally! It was a 13 year old school girl from Christchurch - hacked my account - not even!," she said. Ms Nicholls-Parker yesterday told The Press she had not been able to access her page since Saturday, and until she got a new password she could not log in. "The hacker could be doing all sorts of things on my behalf. I hate to think what they are."

クライストチャーチの女性市長のフェイスブックが13歳の女子学生によってハッキングされていたようです。彼女は誰がやったか察しはつくが、名前を公表することはない、と述べています。意外にも身内の犯行のような気もします。


$3ビリオンを稼ぎ出しているニュージーランドの映画産業

Thirty-five feature films were made in New Zealand in the 2011 year, according to a Statistics New Zealand survey. The survey, covering the 12 months to March 31 last year, reflects the ebb and flow of the screen industry economy, with overall turnover including advertising up 4 per cent to $2.99 billion. The figures show how the film business is focused on activity in Wellington attached to Sir Peter Jackson's interests, including his post-production house and Weta Workshop. The period covered would have included preliminary work on The Hobbit.

2011年度においてニュージーランド国内で製作された映画は35もあり、広告も含めた収益は4%と増えており、$2.99ビリオンの規模に成長しています(この数字はピーター・ジャクソン監督のザ・ホビットも含まれているので、これが数字を嵩増ししているような気もします。笑)。それにしても、ニュージーランドの映画産業に勢いが見られる数字だと思います。



2014/15年度の財政赤字の達成が困難であることを認めた首相

Prime Minister John Key says the target of returning to surplus in the 2014-15 year is getting harder to reach because of global economic conditions. "But we are making decisions to ensure we get back to surplus by our target date of 2014-15," he said at his post-Cabinet press conference yesterday. "It is important to meet that target because every year we are in deficit we have to borrow more to fund that." That was why it was "highly likely" next month's Budget would be another "zero Budget", meaning no extra funding for new initiatives. Any spending boosts, including those for education and health, would have to be funded by cuts from other areas "and tightening up tax loopholes and tax avoidance".

世界経済の低迷から、ニュージーランド政府が目標とする2014/15年度の財政赤字解消が困難になりつつあることがジョン・キー首相により明らかにされています。これにより、来月の予算編成ではほぼゼロ予算が計上されることが示唆されています。この政府予算には楽観は禁物かもしれません(引き続き官公庁に勤める職員の就労環境は悪化されることが予想されます)。


世界で2番目に高いニュージーランドの住宅価格

That showed that New Zealand properties were 68 per cent overvalued compared with the rent generated. Canada's were higher on 76 per cent but New Zealand's were ahead of Belgium's 65 per cent, Singapore's 60 per cent, Hong Kong's 58 per cent and Australia's 48 per cent. The magazine said New Zealand house prices were 20 per cent overvalued compared with income, with an average of 44 per cent overvalued when both rents and income were taken into account.
That showed that New Zealand properties were 68 per cent overvalued compared with the rent generated. Canada's were higher on 76 per cent but New Zealand's were ahead of Belgium's 65 per cent, Singapore's 60 per cent, Hong Kong's 58 per cent and Australia's 48 per cent. The magazine said New Zealand house prices were 20 per cent overvalued compared with income, with an average of 44 per cent overvalued when both rents and income were taken into account.

世界で住宅価格が高い国としてトップのカナダに続き、ニュージーランドが2番手にランクしているようです。数字は、カナダが76%、ニュージーランドが68%、ベルギーが65%、シンガポールが60%、香港が58%、そしてオーストラリアが48%で、収入などを考慮するとニュージーランドの住宅は20%ほど高額に見積もられ、収入と賃貸料から計算すると、平均44%も高額に評価されているようです。


誰でもフグを調理することが可能になる日本の新しい法律

For more than six decades, dicing blowfish in Tokyo has been the preserve of a small band of strictly regulated and licensed chefs, usually in exclusive restaurants. But new laws coming into effect from October are opening the lucrative trade to restaurants without a license, making licensed blowfish chefs see red. Chef Naohito Hashimoto said his restaurant had invested time and money to obtain a blowfish license. "With these new rules anybody can handle blowfish even without a license," said Hashimoto, a blowfish chef for some 30 years. "They're saying it's now okay to serve blowfish. We licensed chefs feel this way of thinking is a bit strange."

日本のフグ調理に関する新しい法律が報じられています。記事によると、10月から施行される新しいフグ調理の法律により、誰でもフグの調理が可能になり、現在、フグ調理免許を取得している人々から懸念が囁かれているようです。フグによる食中毒が増えるかもしれません。


モスクワで建設中のビルの屋上で火災が発生

Huge flames danced for hours on the top floors of an under-construction Moscow skyscraper that is to be Europe's tallest, lighting up the night sky. No injuries were reported in the blaze. The fire at the eastern part of the Federation Tower complex was visible from much of the Russian capital's western half. Two firefighting helicopters noisily circled the blaze, dumping huge buckets of water on the flames before the Emergencies Ministry said the fire had been stopped from spreading by about 11:30pm (7:30am NZT), some three hours after it broke out. The fire, about 250 meters above street-level, was believed to have started when plastic sheeting came in contact with a spotlight illuminating a work area, Nikita Zhuravlev, a representative of project developer Potok8, told Associated Press Television News.

別記事を確認すると、タワーリングインフェルノのような火災だったと報じられています。屋上は250m以上の高さがあり、現場に据え置かれていたスポットライト照明にプラスチック製のシートが被さったことにより火災が発生したようです。記事元にいくつか写真が掲載されています(映画を観た方であれば、あの凄まじい映像の記憶を呼び起こすに十分なものだと思います)。



1年以内に販売が開始されるかもしれない空飛ぶ車

Drivers hoping to slip the surly - and traffic congested - bonds of Earth moved a step closer to realising their dream, as a US firm announced the successful test flight of a street-legal plane. Massachusetts based firm Terrafugia said their production prototype Transition car-plane had successfully carried out an eight-minute test flight, clearing the way for it to hit the market within a year.Terrafugia argues that the Transition offers unparalleled freedom of movement, with a range of 787km and without the need to check bags. Spanning 2.3m as a car, it fits into a normal-sized garage, before unfurling an 8m wingspan. To take advantage, would-be owners will need to have both a driver's and pilot's licence - with a minimum of 20 hours of flying time. The craft needs 762m of runway for takeoff, meaning pulling onto the shoulder and escaping the traffic is not really an option. The two-seater craft costs around US$279,000 (NZ$338,800) and some 100 vehicles have been ordered.

マサチューセッツで製作された空飛ぶ車の販売が1年以内に開始されるようです。価格はニュージーランドドルだとNZ$338,800で、ニュージーランドの一般的な家一件分の価格に相当します。車両の大きさは2.3mで普通の車庫に収まる大きさで翼を広げると8m、航続距離は787km、運転には車の免許証と最低20時間の飛行経験を証明したパイロット免許書を要し、飛び立つために必要な滑走路は762mのようです。



世界で最も長いインタビューの記録を更新したティム・シャボルト市長

Invercargill Mayor Tim Shadbolt has set his sights on breaking the Guinness World Record for the longest television interview. The record is held by Pedro Ruiz, who was interviewed on television in Madrid in 2009, for 12 hours and 30 seconds. Mr Shadbolt hopes to surpass the record by being interviewed on CUE Television for 26 hours, on April 28. Interviewer Tom Conroy will host the interview, in front of a live audience in the SIT Centrestage Theatre, in Invercargill. The event is a national fundraiser for St John.

インヴァーカーギル市長のティム・シャボルト市長がギネスワールドレコードで最も長いインタビューを受けた人物として新記録を達成したようです。その時間、なんと26時間。それまでは2009年にマドリッドのテレビインタヴューで記録された12時間30秒だったようです。


ニュージーランドの犯罪率の統計

The crime rate has dropped 5 per cent in a year - but Canterbury accounts for more than half the decline as theft surges in Auckland and sexual assaults continue an upward trend. Police yesterday released crime figures for last year, trumpeting a 15-year low in the number of recorded offences in New Zealand.

ニュージーランドヘラルドの別記事で犯罪率の統計があったのでそれを簡単に。

NATIONAL CRIME FIGURES

全国の犯罪統計

406,056 offences
922 per 10,000 population
DOWN 6%

全国で406,056件の犯罪が発生、1万人あたり922人の発生率で、6%の減少。

Rising: Sexual assaults (+15%),
Falling: Assaults (-5%), harassment (-9%), robberies (-7%), drugs (-10%), weapons (-10%), property damage (-11%), public disorder (-7%)

増えている犯罪は性犯罪で15%増、減っている犯罪は暴行5%減、ハラスメント9%減、強盗7%減、薬物10%減、火器類違法所持等10%減、住居損壊11%減、公共秩序義務違反7%減。

By region:

地域ごとのデータ:

Waitemata
36,214 offences
661 per 10,000 population
Rising: Theft.
Falling: Assaults, robberies, drugs, property damage, public disorder.
DOWN 2%

ワイテマタ 36,214件の犯罪で1万人あたり661人の発生率、増えている犯罪は窃盗、減っている犯罪は、暴行、強盗、薬物、住居損壊、公共秩序義務違反、犯罪発生率は2%減。

Auckland
55,220 offences
1265 per 10,000 population
Rising: Robberies, theft, property damage, public disorder.
Falling: Harassment.
UP 7%

オークランド 55,220件の犯罪で1万人あたり1265人の発生率、増えている犯罪は強盗、窃盗、住宅損壊、公共秩序義務違反、減っている犯罪はハラスメント、犯罪発生率は7%増。

Counties-Manukau
50,228 offences
966 per 10,000 population
Rising: Sexual assaults.
Falling: Assaults, harassment, drugs, weapons, property damage, public disorder.
DOWN 5%

カウンティーズ-マヌカウ 50,228件の犯罪で1万人あたり966人の発生率、増えている犯罪は性的暴行、減っている犯罪は暴行、ハラスメント、薬物、火器類違法所持等、住宅損壊、公共秩序義務違反、犯罪発生率は5%減。

Waikato
35,355 offences
1043 per 10,000 population
Rising: Sexual assaults, burglaries.
Falling: Robberies.
UP 1%

ワイカト 35,355件の犯罪で1万人あたり1043人の発生率、増えている犯罪は性的暴行、不法侵入、減っている犯罪は強盗、犯罪発生率は1%増。

Southern
22,964 offences
750 per 10,000 population
Rising: None by more than 5%.
Falling: Assaults, harassment, robberies, burglaries, theft, drugs, weapons, property damage, public disorder.
DOWN 14%

サザン(南部) 22,964件の犯罪で1万人あたり750人の発生率、増えている犯罪はなし(5%以上の減少なし)、減っている犯罪は暴行、ハラスメント、強盗、不法侵入、窃盗、薬物、火器類違法所持等、住宅損傷、公共秩序義務違反、犯罪発生率は14%減。

Northland
15,211 offences
976 per 10,000 population
Rising: Sexual assaults, robberies.
Falling: Harassment, theft, drugs, weapons, property damage.
DOWN 11%

ノース(北部) 15,211件の犯罪で1万人あたり976人の発生率、増えている犯罪は性的暴行、強盗、減っている犯罪はハラスメント、窃盗、薬物、火器類違法所持等、住宅損壊、犯罪発生率は11%減。


Canterbury
40,540 offences
730 per 10,000 population
Rising: Sexual assaults.
Falling: Assaults, harassment, robberies, burglaries, theft, drugs, weapons, property damage, public disorder.
DOWN 22%

カンタベリー 40,540件の犯罪で1万人あたり730人の発生率、増えている犯罪は性的暴行、減っている犯罪は暴行、ハラスメント、強盗、不法侵入、窃盗、薬物、火器類違法所持等、住宅損壊、公共秩序義務違反、犯罪発生率は22%減。

Bay of Plenty
36,534 offences
1092 per 10,000 population
Rising: Sexual assaults, burglaries.
Falling: Harassment, robberies, drugs, weapons, property damage, public disorder.
DOWN 6%

ベイオブプレンティ 36,534件の犯罪で1万人あたり1092人の発生率、増えている犯罪は性的暴行、不法侵入、減っている犯罪はハラスメント、強盗、薬物、火器類違法所持等、住宅損壊、公共秩序義務違反、犯罪発生率は6%減。

Eastern
25,058 offences
1242 per 10,000 population
Rising: Sexual assaults, harassment, drugs.
Falling: Robberies, weapons, property damage.
DOWN 2%

イースタン 25,058件の犯罪で1万人あたり1242人の発生率、増えている犯罪は性的暴行、ハラスメント、薬物、減っている犯罪は強盗、火器類違法所持等、住宅損壊、犯罪発生率は2%減。

Central
29,593 offences
844 per 10,000 population
Rising: None by more than 5%.
Falling: Robberies, theft, drugs, property damage.
DOWN 5%

セントラル 29,593件の犯罪で1万人あたり844人の発生率、増えている犯罪はなし(5%以上の減少なし)、減っている犯罪は強盗、窃盗、薬物、住宅損壊、犯罪発生率は5%減。

Wellington
42,444 offences
884 per 10,000 population
Rising: Sexual assaults.
Falling: Assaults, harassment, robberies, drugs, weapons, property damage, public disorder.
DOWN 5%

ウェリントン 42,444件の犯罪で1万人あたり884人の発生率、増えている犯罪は性的暴行、減っている犯罪は暴行、ハラスメント、強盗、薬物、火器類違法所持等、住宅損壊、公共秩序義務違反、犯罪発生率は5%減。

Tasman
16,695 offences
944 per 10,000 population
Rising: Drugs.
Falling: Sexual assaults, harassment, burglaries, theft, weapons, property damage.
DOWN 5%

タスマン 16,695件の犯罪で1万人あたり944人の発生率、増えている犯罪は薬物、減っている犯罪は性的暴行、ハラスメント、不法侵入、窃盗、火器類違法所持等、住宅損壊、犯罪発生率は5%減。


増える性的暴行

Sexual assaults have risen 15 per cent in a year - and at schools they've doubled. Last year, police recorded 3466 rapes and related offences, up from 3016 in 2010. Waikato, Northland and the Bay of Plenty saw the biggest increases, at 26, 33 and 61 per cent, respectively. Sex offences at schools or other educational institutions rose from 61 to 122.

上記の記事に続く別記事で、性的暴行の被害件数が2010年の3016件から3466件へ、年間で15%も増えていたようです。また、学校または教育機関における性的暴行の被害件数は61件から122件へ2倍も増えていたようえす。ワイカトで26%増、ノースランドで33%増、ベイオブプレンティでは61%も増加していたようです。これらの地域へ住む方はくれぐれも注意を。

.

0 件のコメント:

コメントを投稿