2012年4月4日

ミニヘッドライン 2012/04/04

水曜日の記事から。

$26.5ミリオンが当選するとこのくらいの利子がもらえる

If he were to put his money into a Kiwibank term deposit paying 4.7 per cent interest he would get $3334.78 a day. That's $23,352.25 a week, or $100,226.05 a month. That adds up to $1.24 million a year, all without touching the original $26.5m windfall. He could, for instance, pay off Hamilton City Council's V8s debt twice over, or end infighting over the region's Home of Cycling by stumping up almost all of the $28.5 million cost. Or, if he wanted to upgrade from his Te Kauwhata bachelor pad, a quick search of Trade Me could point him in the direction of 923 River Rd, Hamilton. The five-bedroom mansion is on the market for $4.17 million.

もし$26.5ミリオンが当選しその全額を4.7%のキウィバンクの定期預金へ入金すると、もらえる利子は一日あたり$3334.78(およそ3千3百ドル)、週では$23,352.25で(およそ2万3千ドル)、さらに月では$100,226.05(およそ10万ドル)ももらえる計算になるようです。半年我慢すると、オークランドで一戸建ての家が普通に買えてしまいます(笑)。当選した彼が心配です。


泥棒に狙われているミルク

Police say thieves who stole more than 600 two-litre bottles of milk - the second case of milk theft in a week - are working to order. Thieves stole milk, cream and other dairy products from a storage property on Totara Street, Mt Maunganui, on three occasions over the past seven days. Detective Sergeant Darryl Brazier said it was clear the offenders were grabbing the products to order. A truck, trailer or utility vehicle would have been used, he said. Brazier was appealing to the public for any information on the thefts. Meanwhile in Christchurch, a police sting netted two alleged long-time thieves on Monday morning. Police arrested two men, 40 and 45, about 5.20am in Sir William Pickering Dr in Russley. The men allegedly had 16 litres of milk in their possession.

今週だけで2件のミルクの窃盗被害が報告されており、うち1件では2リットルのミルク600本以上が盗まれたようです。場所はマウント・マウンガヌイのトタラストリートにある保管庫で7日間で3回の被害があり、警察は目撃情報を求めています。これ以外に、クライストチャーチで長期的にミルクを盗んでいた2人組みの男性(40歳と45歳)が逮捕されています。逮捕された場所はラスレイのサーウィリアムピッカーリングドライヴ、朝5時20分頃で、容疑者は16リットルのミルクを所持していたと報じられています。転売しても(重さのわりに)たいした利益にならないので、自分たちで消費していたのではないかと思います。貧すれば鈍するの格言どおり、冷静に考えることができない環境に置かれた貧しい人々が増えている可能性は十分にあるように思います。


政府が若年層のメンタルヘルスに$62ミリオンを投資へ

The Government is to invest $62 million in new initiatives and also into existing programmes to address youth mental health issues, including New Zealand's high youth suicide rate, Prime Minister John Key has announced. Speaking to the University Youth Health & Wellbeing Symposium in Wellington this morning, Mr Key said New Zealand's youth mental health system had many strengths, including a dedicated workforce that was doing some great and innovative work, "but it also has weaknesses". "It is not as well linked together as it could be and there are gaps that we have a responsibility to fill."

若年層の自殺率の減少を含めた若年層のメンタルヘルスのプログラムを強化するために政府が新たに$62ミリオンの資金を投入することが公表されています。この分野の事実は一般的に覆い隠される傾向があり、問題が顕在化したときにはすでに手遅れとなるケースが多いので、疾患に注意を向けるよりも、就職の機会や就労環境の改善など、(職員やカウンセラーの数を増やしたりするのではなく)彼らが必要とするもの、興味を示す分野を楽しいものにする、または苦痛にならない環境に整えることが最優先されるべきだと思います。


対オーストラリアドルで過去6ヶ月間で最高値を記録

The New Zealand dollar hit a fresh six-month high against its trans-Tasman counterpart after Australian government figures showed an unexpected trade deficit in February. The kiwi rose as high as 79.49 Australian cents, the highest level since Oct. 6, and traded at 79.45 cents at 5pm, up from 79.11 cents yesterday. Australia expectedly posted a trade deficit of A$480 million in February, missing market expectations of a surplus of A$1.1 billion. That pushed the Australian dollar lower against most other currencies as the growing impact of China's slow-down on Australia's exports stokes fears about the so-called lucky country's economy.

ニュージーランドドルが対オーストラリアドルに対し79.49セントをつけ過去6ヶ月で最高値を記録しています。これは、オーストラリアの財政赤字が2月にA$480ミリオンを計上しており、これ以降改善が見られずA$1.1ビリオンの負債になる可能性が示唆されていることから、(ほとんどの通貨に対し)オーストラリアドルが下落していることが背景にあるようです。(中国経済の失速により)オーストラリア経済にも少しずつ翳りが見え始めているのかもしれません。


以前よりもずっと早くなる銀行間の振込み

Payments New Zealand said yesterday its member banks had completed a massive information technology project costing tens of millions of dollars that means funds transferred between banks during the day could show up in recipients' bank accounts within a couple of hours. ASB Bank said it had been remitting funds to other banks and clearing incoming payments within the hour, between 8.15am and 11.15pm, since Monday and was a "keen participant in this new industry arrangement". The new settlement system was built at the behest of the Reserve Bank to reduce the knock-on effects of any bank getting into financial difficulties. Banks must now settle their accounts with one another at least five times, instead of only once, every day. Trade Me spokesman Paul Ford said faster payments should mean quicker trades. But Massey University banking expert David Tripe said a downside was that it could become harder to prevent internet banking fraud, such as phishing scams, as fraudsters might find it easier to fleece victims and transfer money out of the country before banks detected anything was wrong.

ペイメンツニュージーランドによると、メンバーの銀行が情報システムを改善するプロジェクトに数十ミリオンを投じており、これにより銀行間の振込みの時間短縮が可能となり2~3時間で入金できるようになるようです。ASBでは、朝8時15分から夜11時15分の間であれば1時間で入金が完了すると述べています。トレードミーのスポークスマンは、振込みの時短により詐欺が現金を獲得する時間も短縮されるので、銀行がその振込みに間違いがあったのかどうか調査をしている間に犯罪が完了してしまう可能性があり、オンラインの犯罪を防ぐことが難しくなる懸念を示唆しています。振込みの入金のさいに、何かもうひとつ、セキュリティを高めるカラクリが必要のような気がします(例:エスクローアカウントの併用など)。


税収不足で予測よりも$1.2ビリオンも多い財政赤字

The Budget deficit is running $1.2 billion worse than forecast as tax revenue continues to lag. Treasury today released the Government's financial statements for the eight months to the end of February showing an operating deficit of $8.8 billion. The operating deficit before gains and losses was $395m higher than expected at $5.5b. Core Crown expenditure was $1.4 billion below forecast, partially offset by revenue tracking $1.2 billion below forecast. The lower-than-expected revenue was mainly due to a shortfall of $825m on tax - an improvement from the $946m variance last month. However, all three main tax-types remained below forecast. Source deductions were $200m below forecast as the labour market, employment and wage growth were weaker than expected. GST was $369m below forecast because earthquake-related insurance refunds continued to be above forecast. Corporate tax was $193m below forecast as business profitability was weaker than expected.

政府の財政の見通しに危険信号が点っています。まず財政赤字が予測よりも$1.2ビリオン悪化し、2月までの8ヶ月だけで運営赤字が$8.8ビリオンを計上しています。税収では$825ミリオンの不足で、源泉徴収では$200ミリオン減、GSTでは$369ミリオン減、法人税では$193ミリオン減、主要な3つの税収がすべて下回っていたようです。(消費が一番高い春・夏の時期を含めた税収において増えると期待されていた)GSTの減収が想定よりも相当悪化しているので、2014/15年度の財政赤字解消の達成は、もう無理だと思います(笑)。


中国から感染された疑いがあるキウィフルーツのPSA被害

Scientists are on the edge of unravelling the origins of the Psa-V disease devastating the country's kiwifruit vines - and China is the most likely culprit. A team of Otago University biochemists is confident it will be able to confirm the source of the virulent disease, which was first detected here in November 2010. The scientists were able to map out the bacterium's entire genetic code using a multi-million dollar advanced genetic sequencer, provided through the government-funded New Zealand Genomics Limited (NZGL). The results have ruled out one of the main suspects, Italy, which also puts to bed any accusations that New Zealand was the source of historic Italian outbreaks. Samples of the Chinese Psa strain have also been sequenced, with the results indicating China is the source of both the New Zealand and Italian outbreaks. The team is currently testing samples from the third main suspect, Chile, with preliminary data showing that it too originated from the Chinese strain.

ニュージーランドのキウィフルーツ農家を苦しめているPSA(Pseudomonas syringae pv)の感染経路に新しい展開が報告されています。オタゴ大学の研究者によると、最初に発見されたのは2010年11月で、当初はキウィフルーツの株を輸入していたイタリアからの感染経路が疑われていましたが、もともとこの株は中国から輸入されたもので、イタリアも被害者ではないか、と指摘しています。このPSA被害では被害総額が相当な額に達しているので、誰が最終的に責任を負うのか目が離せないように思います。


アッパーハットで逮捕されたネルソン発の絵画詐欺

A couple allegedly at the centre of an art-dealing scam which started in Nelson have been arrested in Upper Hutt. A 23-year-old Israeli man and a 33-year-old Chilean women have been charged with obtaining by deception, in relation to door-to-door art sales in Upper Hutt over the past few days. A third man was spoken to but has not been charged. It is understood the artworks were pictures bought from China for a small sum and sold for between $150 and $400 each. Police said three alleged scammers in the Silverstream area were leading buyers to believe the works were worth much more than they were.

南島のネルソンにある個人宅を訪問して中国から安く仕入れた絵画を$150から$400の価格で訪問販売していたイスラエルの23歳男性とチリの33歳女性が北島南部のアッパーハットで逮捕されたようです。この逮捕劇では3人目の男性も捕まっているようです。不景気が続きそれに伴いさまざまな詐欺が増えているので、相手が誰であっても”お金を払わない”ように、くれぐれも注意を。


新種の蚊が報告されているカンタベリー地方

A new mosquito species may be causing Cantabrians to suffer bad reactions to bites. Christchurch teacher Donna Buchanan had to take more than a week off work last month to recover after a severe reaction to a bite. "It was itchy and inflamed and it just got worse and worse over two or three days," she said. "The redness spread across my back and round to my stomach. It was horrible." The population had grown in the past two years. "This mosquito is a day-time biter ... People will be reacting to a different species because of what the mosquito injects," Crosby said. The mosquitoes could cause "very irritating" bites, he said.

カンタベリー地方で新種の蚊が見つかっており、この蚊に刺されたことで背中全体や腹部が赤い点で覆われたり、やたら痒くなったり、刺されてから2~3日後に症状が悪化するなどが報告されています。通常の蚊よりも痒みが強いようです。屋外で過ごす場合、虫除けスプレーの使用が賢明かもしれません。



アメリカ合衆国のダラス・テキサスを直撃したトルネード

Up to a dozen tornadoes skipped through the densely populated Dallas-Fort Worth area in Texas today, ripping apart homes, tossing tractor-trailer trucks into the air and injuring at least 17 people, but there were no reported deaths. Ten to 12 tornadoes touched down during a massive storm that brought chaos from high winds, rain and hail to the nation's fourth most populous metropolitan area, said National Weather Service meteorologist Jesse Moore.

アメリカ合衆国のダラス・テキサスでトルネードの被害が報告されています。発生した竜巻の数は10~12で、住宅を破壊し、トラックをひっくり返し、少なくとも17人の人々へ怪我を負わせたようです(幸運にも死者数はゼロだったようです)。たまたまアメリカ合衆国を訪れていた労働党のMPジェシンダ・アーデーン女史がこのトルネードを目撃したようです。詳細は記事元を。

動画はこちらから。


写真はこちらから。



プレミアムエコノミークラスの販売を開始したニュージーランド航空

With airlines cutting every corner to keep down the cost of economy tickets, and at the same time boosting business class to woo cashed-up travellers, there's a growing gap between the back of the bus and the pointy end of the plane. That's become an opportunity for increasingly popular 'in-between' category of premium economy which offers a significant upgrade from the economy experience without the high price of a business class fare. Cathay Pacific is the latest airline to embrace premium economy on selected flights from into Hong Kong – and onwards to New York, Vancouver and Toronto, with London to follow in May. The Hong Kong flag carrier joins Qantas, British Airways, Virgin Atlantic and Air New Zealand in the premium economy push.

クォンタス、ブリティッシュエアウェイズ、ヴァージンアトランティック、キャセイパシフィックに続き、ニュージーランド航空がプレミアムエコノミークラスへ参入を表明したようです。快適なシートと空間が用意されていることを紹介するために、今年退任を表明しているロブ・フェイフ氏が写真に収まっています。隣に座っているのはオリンピックの自転車競技で金メダルを獲得したサラ・ウルマーさんだそうです。できればカップルで座りたいシートかもしれません(笑)。



自宅で火葬したサウスアイランドの家族

Sergeant John De Lury, of Invercargill, said Chris Ramage, a former jockey and current harness racing driver, helped to cremate his brother John before Christmas. The fire on Chris Ramage's Nightcaps farm was huge and had burned for two days, De Lury said. There was very little left of Ramage's brother after the fire. Chris Ramage was not the person who instigated the home cremation, De Lury said. "It wasn't [Chris'] idea and I think he is having nightmares about it." John's son had organised the home cremation, he said. "He wanted to cremate his father and he wanted to be present when it happened. The crematorium people weren't going to let that happen – so he did it himself." Chris Ramage declined to comment yesterday, other than to say: "The brother wanted the job done and we done it." John had died of natural causes in Southland Hospital before Christmas, De Lury said. "They took him out to the farm and had a monstrous fire and burned him – we are satisfied they had a fire sufficient to burn him. "It's been investigated by a local constable and that's the end of it as far as we are concerned." It was legal to cremate people in places other than a crematorium, with religious sects known to do so. However, a certificate was required, De Lury said.

去年のクリスマス前に兄弟を火葬していたインヴァーカーギルの男性が報じられています。家族によると、この火葬は本人の希望で実施したと話しており、事件性はなさそうです。もう少し記事を読むと、ニュージーランドでは火葬場でなくても、届出をすれば希望の場所で火葬することが可能で、この件では、届出がされていなかったことが指摘されています。ちなみに、男性が死亡したのは病院内で、火葬の現場ではなかったようです。諸行無常というか、ただただ、あっけなさがどことなく感じられます。


早期釈放に一歩近づいた薬物の密輸で収監されているシャペル・コービィ

The development comes two years after Corby first launched her bid for clemency. Corby, 34, is suffering from mental illness and struggling to cope with life inside Bali's notorious Kerobokan jail. She was jailed for 20 years in 2004 for attempting to smuggle 4.1 kilograms of marijuana into Bali in a bodyboard bag. While details of the recommendation from the Justice and Human Rights Ministry have only just emerged, a senior official confirmed the final report was handed to Indonesian President Susilo Bambang Yudhoyono some months ago. The ministry has recommended a major cut in Corby's sentence based on humanitarian grounds. "Our office agreed with her clemency. We recommended granting it," the official, who spoke on condition of anonymity, told AAP. "Basically the decision was made based on humanitarian considerations," he said.

インドネシアのバリの刑務所で服役しているオーストラリア人女性のシャペル・コービィ34歳の早期釈放が人道的見地から考慮されているようです。彼女は2004年に4.1kgのマリファナをバリに密輸した疑いで法廷へ、20年の禁固刑が命じられそのまま収監されていました。この事件は当初から彼女への同情的な意見が多く、また、オーストラリア政府が一部助言するなど、オーストラリアのみならず、世界的に社会的な関心が高い事件になっているように思います(過去ログで彼女の父親と薬物組織とのつながりが紹介された記事を拾っています。興味のある方はこちらから)。



機内で死んだ夫に代わって飛行機を操縦した80歳の妻

"She said, `Don't you guys think I could do this on my own? Don't you have confidence in me?' She was calmer than everybody on the ground. She had it totally under control.'' They were coming back from their second home in Marco Island, Florida, for Easter, Collins said. His 81-year-old father, John Collins, had a heart attack about seven minutes from landing at Cherryland Airport and had called her to the cockpit before he became unconscious, Collins said. She had called police dispatchers, and that's when everyone came together to help her down. He said one engine had completely run out of gas and the other had to be close to running out because it was sputtering. He said the nose-wheel collapsed upon landing and she skidded down the runway about 1,000 feet (305 meters). But she worked the rudders to keep the plane straight, he said. "The amazing thing is she landed that plane on one engine,'' she said. "I don't know if are a lot of trained pilots that could do that.''

奇跡のランディングのようです。アメリカのある老夫婦がイースターの休日のために飛行機で移動してたところ、飛行機を操縦していた夫が突然の心臓発作で他界、同乗していた80歳の妻が彼に代わって操縦桿を握り、無事着地に成功したようです。彼女を誘導していた管制官によると、この飛行機は2機のエンジンを積んでいたものの、彼女がコックピットに収まったとき、1機はすでにガス欠で停止、もう1機はガス欠気味に音を立てていた状態で、訓練生でもこの状態で無事に着地できたかどうかわからないというほど困難な状況だったようです。ものすごい精神力を持つ御婆さんだと思います。


マティーニからビールへ変更するジェームス・ボンドの新しい映画

Current 007 Daniel Craig will order a Heineken instead of his famous favourite cocktail in a scene in the upcoming film after Heineken USA agreed a deal to be featured in the movie, according to trade magazine Ad Age. The 44-year-old actor will also appear in character for a TV commercial for the drinks brand which will air all over the world and will be created by Wieden & Kennedy Amsterdam with 'Skyfall' director Sam Mendes acting as a consultant. Daniel will also appear as the spy on special packs of the beer.

ジェームス・ボンドの新作スカイフォールで、ボンドが飲むマティーニがハイネケンビールに代わるようです。



オークランドアートギャラリーを世界へ開くグーグル

People from around the world have gained instant access to the Auckland Art Gallery, as it joins top museums and galleries on Google's virtual visiting tool. Google Art Project, a website, expanded overnight the number of galleries that can be explored from 17 to 151, in 40 countries, including the Auckland Art Gallery and Te Papa. High resolution photographs of artworks can be zoomed in to see details of brush strokes and the grain of canvases. "I think this will generate huge interest," said Auckland gallery director Chris Saines.

なかなか見ごたえがあります。50インチくらいの画面だと迫力がありそうです。



新記録を樹立したニュージーランドで最も大きいカボチャ

A giant pumpkin grown at Parua Bay, in the Far North, by Eve Barton along with her sons Alan and Jason has broken the New Zealand giant pumpkin record. The pumpkin weighed in at 721kg. Having held the record two years ago, Eve decided to enter the inaugural RD1 giant pumpkin competition to see if she could do it again.

これがニュージーランドで最も大きなカボチャだそうです。重さがなんと721kgもあるようです。


.

0 件のコメント:

コメントを投稿