2012年4月16日

ミニヘッドライン 2012/04/16

月曜日の記事から。

注:イースターホリデーでちょっとボケているので、少々雑です(笑)。

世話をしてもらっていた女性の殺害で拘留された13歳の少年

A 13-year-old boy has appeared in court in New Plymouth charged with the murder of his caregiver. The 50-year-old - whose name has now been suppressed - died almost instantly after being shot at her house at Okoki, north of New Plymouth yesterday, allegedly by the boy she had cared for. The slightly built boy with shoulder-length brown hair and olive skin, stood dressed in a black T shirt and baggy black track pants and darted nervous glances around the adults in the courtroom. Police are appealing for anyone who saw a four-door white 1993 Ford Telstar car, which was driven from the victim's home and stopped by police in Waitara and anyone who saw it travelling between Okoki and Waitara between 3.30pm and 5pm yesterday to call New Plymouth police station on 07 759 5500.

またも若年層による殺人が起きています。場所はニュープリマウスの北にある小さな街オコキで、加害者である少年の身の回りの世話をしていた50歳の女性が少年によって射殺された痛ましい事件で、彼女は銃の発砲による即死だったようです。なぜ少年が彼女を射殺したのかまだ明らかにされていませんが、少年はすでに逮捕され裁判を受けるために拘留されています。なお、この事件の直後、現場周辺を訪れていた不審車両の目撃情報を警察が求めています(単独犯行ではない可能性がある)。車種は1993年式4ドアの白いフォードテルスターです。もし、この車両を見かけた方は警察(07 759 5500)へ連絡を。



デヴォンポートのフェリーターミナルで発見された死体

Police believe they know the identity of an elderly man found in the Waitemata Harbour this morning, although a formal identification is yet to be completed. A member of the public called police just after 6am this morning after discovering the body. The body of a 70-year old male was discovered near the Devonport Ferry Terminal, with his car and some personal possessions found nearby. An autopsy will be held tomorrow, which police said will help determine the time and cause of death.

オークランドのデヴォンポートのフェリーターミナル近くで70歳の男性の死体が発見されています。今朝6時過ぎから公共から警察へ相当数の通報がされたのち、警察が死体が発見された場所からそう遠くないところで彼の車や所持品を確認しているようです。明日、死亡時刻と死因が調査されるようです。


スケートボードのレース中に18歳の少年が転倒し死亡

Police have named the teenager who died during a skateboarding race in Auckland yesterday. He was 18-year-old James Robert Eising. Eising was racing in the Sugar Factory Outlaw competition on Colonial Rd at Birkenhead yesterday when he failed to round a corner and came off his board, police said. The organiser of the competition has paid tribute to the rider. Director of Cheapskates Takapuna Mike Thornton said although he did not know Eising, he had met with his parents. Wright said Eising was wearing a helmet and other protection gear but the helmet did not cover the base of the skull. He would have been travelling around 40 kilometres per hour.

オークランドのバーケンヘッドのコロニアルロードで開催されていたスケートボードのレースで18歳の少年がカーブを曲がりきれず転倒し死亡した事故が起きています。目撃者によると、少年はヘルメットを装着していたものの、頭全体を覆うようには被っていなかったようです。およそ40km/hの速度で走行し転倒したことから、かなりの衝撃があったことが伺えます。

追記:スケートボードでヘルメットを被るのはデフォルトですが、膝あてや手袋をしないで遊んでいる子供たちが多く見受けられます。転倒するさいは必ず膝や手をつくので、革製の手袋等をさせるほうが怪我が少なくなるのでお勧めです。


$5.5ミリオンのパワーボールがレッドゾーンのカップルへ

A couple whose lives were thrown into turmoil by the Christchurch earthquakes have won a $5.5 million Lotto prize. The Christchurch pair, who have been living in "limbo-land" in a house in an earthquake red zone over the past few months, claimed their Powerball winnings at the Lotteries Commission office in Wellington today. "It has been very hard - having no toilet for months at a time, living in a stuffed house and dealing with all the issues that we had to face, however we do try and put things in perspective," the winning woman from the couple said. "At least we still have our health, and we have not lost any close friends, or family members, as a result of the earthquakes."

先週の土曜日に当選した$5ミリオンのパワーボールと1等の50万ドルをクライストチャーチのレッドゾーンに住むカップルが獲得していたようです。彼らはトイレの下水道が寸断されていた地域に住んでいて、長らく不憫な生活を強いられていたようです。同じような状況に直面している近くに住む人々は少々複雑な心境かもしれません(当選した方はいまのところところ匿名で当選金を受け取っていますが、できるなら、匿名を続けたほうが賢明のように思われます)。


先送りにされるペアレンタルリーヴの長期化

The Government is keeping the door open to extending paid parental leave, with Prime Minister John Key saying that although unaffordable now, the issue could be discussed in the future. Finance Minister Bill English has said the Government will use its financial veto to stop the progression of a members' bill by Labour MP Sue Moroney which would extend paid parental leave from 14 to 26 weeks. Key, who is in Jakarta on a trade mission, said he had discussed the use of the veto with English, who made the announcement while the prime minister was on holiday with his family. However, the Government's number one priority was getting its books back to surplus.

乳児の世話をするために有給として取得できるペアレンタルリーヴ(保護者休暇)を現行の14週から26週へ期間を長くする法案について、ジョン・キー首相は近い将来のために話し合いの扉は開けておくものの、早急に手をつける案件ではないことを明言しています。彼は、まず政府が負う多額の財政赤字を解消することを最重要課題としているようです。

追記:この件で投票を見ると3割の人々はこの延長には否定的のようです。ただ、気になるのは、生まれてから最初の数週間で人間の一生は決まるといわれるほど大切な期間なので、(養育期間を真剣に考えている人々のために)相応の妥協策は必要かもしれません。


倒壊の恐れがあるため閉鎖されたカンタベリーミュージアム

Canterbury Museum has been closed because of earthquake risk. Museum Trust board chairman Michael McEvedy announced the museum would be temporarily closed from today after receiving engineering assessments, peer reviews and opinions. He said it had been closed so that further engineering reports into the structural integrity of two areas of the museum could be commissioned and assessed.

カンタベリーミュージアムが倒壊の危険があることから今日から一時閉鎖され、エンジニアの検査を受けることが公表されています。残った古い建物においてまだ発見されていない危険な箇所がある可能性も否定できないので、近くを歩くときは相応の注意を。


前カレと再婚したポーラ・ベネット大臣

Cabinet minister Paula Bennett has confirmed that her new husband is Alan Philps and that he is an old boyfriend. "Alan and I first met over 23 years ago when he was a truck driver and used to stop in at the diner I was waitressing in,'' she told the Herald. "We recently got back together and Alan and his kids moved back from Australia to New Zealand so we could be a family together. "We are very happy, and both feel very lucky to have found each other again.''

社会開発大臣のポーラ・ベネット大臣が23年前に付き合っていた前カレと再婚したようです。


オークランドの公共交通機関が値上げへ

Bus, train and ferry fares are set to increase by up to 90 cents in Auckland. Public transport operations manager Mark Lambert said some bus, ferry and rail fares would increase between 10 cents and 90 cents from April 29. Train users will be hit hardest, with prices for one to four stage tickets set to rise by 20c each. A seven-stage ticket - the equivalent of a trip from Britomart to Waitakere - will go up 90c to $9.80, and six stage tickets will rise 70 cents to $7.90. Students will face higher ticket prices across the board under the new structure, with a ratepayer subsidy on their fares reduced from 40 per cent to 38 per cent. One stage bus fares will go up 10c and inner city bus tickets will double in price for adults and children to $1 and 60 cents respectively. Tickets prices will increase 30 cents for ferries to Bayswater, Birkenhead and Devonport and 50 cents for Northcote Point.

4月29日からオークランドの公共交通機関が一斉に値上げされるようです。列車の運賃の値上げ率が最も高く、ワンステージからフォーステージまでそれぞれ20セントの値上げ、セヴンステージ(ブリトーマートからワイタケレ)だと90セント値上げされ$9.80、シックスステージでは70セントの値上げで$7.90(カウンシルから学割への負担も40%から38%へ減額)。バスでは、ワンステージの料金が10セントの値上げ、インナーシティが2倍の値上げで、成人が$1、子供が60セント、フェリーの運賃はベイズウォーター、バーケンヘッド、デヴォンポートでそれぞれ30%の値上げ、ノースコートポイントが50%の値上げとなるようです。オークランドがだんだんとちょっとしたお金なしでは楽しめない街へ変貌しつつあるように思います。


3月に1%下落した食品価格

New Zealand food prices fell in March, adding to the evidence that inflation is benign, as prices fell for fruit and vegetables, such as apples and pumpkin, and for chicken pieces. The food price index fell 1% last month, according to Statistics New Zealand. Prices declined for all five sub-groups measured, the first time that has happened since October 2009. Prices rose 0.2% compared to March 2011. Food prices for March are the final component of consumer prices for the first quarter, which are due for release on Thursday and are expected to show there's little pressure on the Reserve Bank to raise interest rates soon. The inflation rate was 0.6% in the first three months of the year, according to a Reuters survey. Prices of fruit and vegetables fell 4.2% in March, with the biggest declines recorded for apples, down 24% as the harvest pushed an abundance onto the market, while pumpkin fell 26% and grapes dropped 20%. Potatoes declined 5.8%. Meat, poultry and fish prices fell 1.8%, driven by a 4% decline in the price of chicken pieces. Grocery prices fell 0.3%, with chocolate biscuits falling 7.8%. Bacon fell 6.5%.

ニュージーランドフードプライスインデックスが3月に1%ほど下げています。これは2009年10月から初めて下落しており、背景には、野菜や果物が4.2%も値下げしていたことが影響しているようです。うち、リンゴが24%、かぼちゃが26%、グレープが20%、じゃがいもが5.8%、食肉・鶏肉・魚類が1.8%、チキンピースが4%、ベーコンが6.5%、チョコレートビスケットが7.8%、またグロサリーも0.3%下げていたようです。たしかに、今年の果物は若干手頃な感がありますが、最近、菓子類の減量(例:400gから350g)がさらに目に付くようになってきており、価格だけの単純比較ではちょっと納得できないデータのように思います。


来年上昇するニュージーランドドル

The New Zealand dollar will hit a peak of about US90 cents by next March, as the global economy improves and interest rate rises loom, according to ASB Bank forecasts. The currency traded around US83c on Friday, and hit a peak of US88c last August, making life tough for some exporters and making New Zealand less attractive for foreign tourists. A higher currency should also make imports and overseas travel cheaper for New Zealanders. ASB expected an "easing" in export growth this year, reflecting falling commodity export prices and the higher New Zealand dollar, while imports would pick up as domestic demand recovered.

これはASBバンクのエコノミストが指摘している予測で、来年の3月、対米ドルでUS90セントを記録するだろうと述べています。おそらく、この数字は単独で達成できるものではなく、オーストラリア経済の活況が背景にないと難しいのではないかと思います。近い将来、ニュージーランドの人口がさらに増え内需が大きくなると、オーストラリアからの依存から脱却する可能性は十分にあると思います(なので、この楽観論を頭ごなしに否定するのには違和感を感じます)。


加入者を減少させているメディカルインフレーション

THE POOL of people who can now afford health insurance has dropped to 1.25 million, and it is continuing to fall, Tower Insurance's chief executive Rob Flannagan says. Five years ago, the number was around 1.5m people, but with "medical inflation" continuing to outstrip general inflation, the number will just keep dropping, Flannagan told Sunday Star- Times. "Medical inflation is between 9 per cent and 11 per cent every year and the market population was around 1.5 million people. That has now shrunk to one and a quarter million people and it has shrunk simply because more people can't afford it," he said. There has been rising concern over the cost of premiums to elderly policyholders at New Zealand's largest health insurer, Southern Cross, where a married couple aged 70 years would now pay nearly $7600 for a year's hospital and specialist cover. That couple would be paying just less than half their $15,724.80 after-tax NZ Super on health insurance premiums.

毎年上がる9%から11%のメディカルインフレーションにより、5年前に1.5ミリオンもいた健康保険加入者が現在1.25ミリオンまで減少しているようです。昨今の経済不況で保険料を支払えない世帯が増えていることが背景にあるようですが、この記事では、保険料の値上げにより更新を断念する世帯が増えていることが指摘されています。ちなみに、ニュージーランドの公立病院での医療は無料ですが、ちょっとした手術でも数ヶ月待たされることはよくあることで、そんなときにこの健康保険を使い、私立病院へ向かう患者が一時期増えていました。この保険加入者の減少により、公立病院の待機患者が増える可能性は十分にあるように思います。


3月に上昇したビジネスコンフィデンス

Business confidence improved again in March according to a Bank of New Zealand survey, but rising worries about Europe again could weigh on sentiment in future. The survey showed a net 34% of firms were positive this month, up from 27% last month, suggesting good growth in the economy in the near future. "Currently worries are rising again about Europe centred around Spain and Italy, so it would not be surprising if we were to soon see some easing in sentiment," BNZ said. Despite that, the results in the survey were in line with improving economic activity, BNZ said.

バンクオブニュージーランドが実施した調査において、先月27%記録していたビジネスコンフィデンスが今月では34%と好況を予期している企業が増えていることが指摘されています。今年の景況は、クライストチャーチの震災復興がそのカギを握っているような気がします。


中国系投資家が興味を示すオークランドカウンシルのプロジェクトの投資

Chinese investors have shown encouraging interest towards the Auckland Council's planned $10.8 billion worth of infrastructure projects and other trade and investment opportunities, Auckland Mayor Len Brown says. Brown is half way through the council's first trade mission as a supercity and the delegation to China includes 28 Auckland companies covering five sectors. Given public controversy over a Chinese company bidding for ownership of the Crafar farms, the council delegates have stressed at investment seminars they've staged in Guangzhou and Qingdao so far that land ownership will remain with the council and any deals involving land will be leasehold only. Auckland city councillor Mike Lee last week said it was a disgrace the council had to go overseas to look for financing of its infrastructure plans. But Brown said if Auckland wanted a new global city with a really progressive agenda it had to look at all options and be prepared to take on global partners.

オークランドシティカウンシルが計画している総額$10.8ビリオンものインフラのプロジェクトにおいて、カウンシラーは海外からの投資を否定するも、中国系の投資家が興味を示していることがレン・ブラウン市長から公表されています。天秤に掛けている風にもみえなくはないですが、彼はよりよい条件を獲得するため、海外からの投資家を受け入れることを否定するつもりはないようです。オークランドの経済はまだまだ勢いがあるので投資をするに十分な価値があり、強い円を持つ日本の商社も(土木建築業者とともに)この投資を検討するべきではないか、と思います(ただし、海外へ向けてどれだけ門戸を開くのか、相当の議論は必至だと思います)。


さらなるヨーロッパの格下げで下落したニュージーランドドル

New Zealand dollar fell through the local trading session after Moody's Investors Service delayed its decision on whether to cut the credit ratings of a slew of European lenders amid fears the euro-zone may face more stresses on its ability to repay sovereign debt. The kiwi fell to 82 US cents from 82.48 cents at 8am and was down from 82.33 cents on Friday in New York. The trade weighted index fell to 73.29 from 73.48. The Wall Street Journal reported Europe's lenders are bracing for a mass downgrade after Moody's Investors Service put off its decision on whether to cut the credit ratings of 114 banks across 16 countries in the region. The yield on Spain's 10-year government bonds rose 2.8 basis points to 6.015% amid renewed concerns the Mediterranean nation may have to prop up a private banking sector that's stretched by high unemployment and low growth.

格付け会社ムーディーズがヨーロッパの16カ国にある114の銀行をすべて格下げすることを示唆したことから、ニュージーランドドルが下落していたようです。この記事では、スペインの10年債の金利が2.8ベイシスポイント上げ6.015%へ達しており、銀行へ銀行へテコ入れしなければならない可能性が指摘されています。


最悪の時期は過ぎた:ヨーロッパ中央銀行

The worst of the euro zone crisis appears to be over and it is now up to governments to tackle debt problems remaining in their countries, European Central Bank policymaker Joerg Asmussen said today. "The ball is with governments, they have to act," Asmussen told the Wall Street Journal in an interview published on its website. Another ECB policymaker, Frenchman Benoit Coeure, fed market expectations that the ECB could reactivate its bond-buy plan - or Securities Markets Programme (SMP) - by saying on Thursday the instrument was still in place, should the need for it arise. Asmussen took a neutral line on the programme. "I just want to repeat what my fellow Executive Board member Benoit Coeure said," he said. "It exists. No more, no less."

ヨーロッパ中央銀行がヨーロッパの金融危機の最悪の時期は過ぎたと公表しています。それぞれの政府が負債を返済できるのかどうか懐疑的に眺めているエコノミストはまだ多く、根本的な問題が解決されたと考えているのは(当事者以外)誰もいないかもしれません。


ブラジルで販売されていた人肉入りのパイ

Police in Brazil have arrested three people for allegedly killing at least two women and eating parts of their bodies, according to local media reports. The three suspects reportedly used the human flesh to make stuffed pastries, known as empanadas, that they sold in the north eastern town of Garanhuns. The suspects - a man, his wife and his mistress - belonged to a sect that preached "the purification of the world and the reduction of its population," police inspector Wesley Fernandes in the city of Garanhuns told the Globo TV network on Friday. The man, Jorge Beltrao Negromonte, allegedly wrote a 50-page manifesto entitled Revelations of a Schizophrenic in which he says he hears voices and is obsessed with the killing of women. Women were reportedly lured to a house with the promise of a job as a nanny. Police say they found the remains of the two women in the backyard of the suspects' house.

読んでいて、寒気を覚えます。ブラジル北部で人の肉を食するために女性2人が殺害され、彼女たちの体の肉を加工し、エンパナーダとして実際に販売されていたことが現地のメディアから報道されているようです。容疑者3人はすでに逮捕され殺人罪で起訴されています。ちなみに、殺害された女性たちは子守の仕事をエサに釣られ、現場へ足を運んでいたようです。

別記事をみると、人肉ギャングと紹介されています。食べるためにもうひとりの女性を殺害する計画があったと報じられています。


サイモン・コウェルに裏切られたダニー・ミノーグ

Dannii Minogue feels "incredibly raw" following Simon Cowell's revelation of his attraction to her. Cowell has reportedly spoken out about his feelings for the Australian singer during her time working with him as a judge on the UK version of The X Factor. The disclosure of his "crush" was made in The Intimate Life of Simon Cowell, a book written by BBC journalist Tom Bower. Minogue, who has recently split from her beau of four years Kris Smith, the father of her 21-month-old son Ethan, is thought to be enraged by Simon's commentary. "She's understandably distraught by all of this coming out just as she's struggling to cope with the breakdown of her relationship with Kris," a source told British newspaper the Mirror.

Xファクターの番組でサイモン・コウェル氏のとなりに座っているカイリー・ミノーグの妹、ダニー・ミノーグがコウェル氏と一時期付き合っていたことがあったことがコウェル氏から改めて暴露されているようです。同じことが日本で起きたら、即パワハラ&セクハラ騒ぎになりそうな気がします(笑)。



宇宙から統計される皇帝ペンギンの国勢調査

Counting emperor penguins in their icy Antarctic habitat was not easy until researchers used new technology to map the birds from space, and they received a pleasant penguin surprise for their efforts. Using satellite mapping with resolution high enough to distinguish ice shadows from penguin poo, an international team has carried out what they say is an unprecedented penguin census from the heavens over the past three years. The good news was that the team found the Antarctic emperor penguin population numbered about 595,000, nearly double previous estimates.

ふと思ったのは、白い氷の上にいる黒いペンギンは上空から写真を撮れば物理的に数を数えることができそうな気がします(笑。記事では、上空からペンギンの排泄物などが観測できることが紹介されています)。ちなみに、現在、皇帝ペンギンは59万5千頭ほど生息しており、3年前の前回の統計から2倍近く増えているようです。


交通事故の衝撃から乳児を守る繭の形をしたベビーシート

British engineers have released a protective car seat that forms a cocoon around a baby in the event of a crash. The Carkoon is an airbag that folds out in a crash, covering the car seat protecting a baby from head to toe, and remains inflated following the impact. The rear-facing seat could be on sale by next year at a cost of around 499 pounds ($964 NZD).

イギリスのエンジニアが繭の形をしたまったく新しいベビーシートを開発しています。お値段がNZ$964。収入と生活費の感覚でいえば、日本円でおよそ10万円、といったところでちょっと割高な印象は否めません。でも、万が一交通事故にあっても子供だけはなんとかなるかもしれません。もし興味のある方は記事元を。




眠りを助けるかもしれないチェリー

Cherries grown in sun-rich Central Otago are a natural source of melatonin at levels 30 times higher than their northern hemisphere counterparts, the research says. Previous studies published in the United States have shown northern hemisphere cherries to have levels of melatonin at two to 15 nanograms per gram. The latest study, undertaken by an independent laboratory in Australia, has shown Central Otago cherries have 500 nanograms per gram. When the cherries had been dried, the melatonin levels increased to 3100 nanograms per gram.

オタゴ大学の研究者によると、セントラルオタゴのチェリーは北半球のチェリーよりも30倍も多い、1グラムあたり500ナノグラムのメラトニンが含まれており、乾燥させたものであれば1グラムあたり3100ナノグラムのメラトニンが含まれ、これにより安眠が期待できると指摘しているようです。アメリカ合衆国で研究され発行された北半球のチェリーでは1グラムあたり2から15ナノグラムのメラトニンしかなかったようです。何かが違うようです(笑)。試す価値があるかもしれません。


メンソールタバコを吸うと増大する脳卒中のリスク

People who smoke menthol cigarettes are twice as likely to suffer a stroke compared to those who puff regular varieties, according to a new study. Data collected from 5,167 smokers in the National Health and Nutrition Examination Survey (NHANES) between 2001 and 2008, found the risk of stroke in menthol smokers was 2.25 times higher than regular smokers. Women and non-African American smokers were at even greater risk - 3.28 times and 3.48 times more prone to strokes respectively - according to ScienceDaily. The results will come as a surprise to many New Zealanders who believe smoking menthol is a healthier alternative to regular cigarettes.

メンソールタバコを吸うと脳卒中のリスクを高めることが新しい研究により確認されているようです。5167人の喫煙者を対象に2001年から2008年の間でナショナルヘルスアンドニュートリションエグザミネーションサーヴェイ(NHANES)が実施した調査によると、普通のタバコよりもメンソールタバコを吸っていた喫煙者は2.25倍も脳卒中のリスクにあることが確認され、女性とアフリカ系ではない喫煙者のリスクはさらに高く、それぞれ、3.28倍、3.48倍とそれぞれ高い数値が示されていたようです。研究者は、この結果がメンソールタバコを害の少ないものとして吸っていた人々へ衝撃を齎す調査結果になるだろうと述べています。


$5ミリオンの予算を投じダンボール紙で建設されるカセドラル教会

Around 40 people gathered at the cleared demolition site on the fringe of the city's red zone cordon to hear the official announcement of the city's $5 million temporary cardboard cathedral. The Anglican Church today revealed plans for the "transitional" cathedral designed by a top Japanese "paper architect". While debate rages over the decision by the Anglican Diocese of Christchurch to demolish the crippled city centre landmark, work will start on the temporary A-frame building in nearby Latimer Square next week. It is the largest 'emergency structure' to be designed by Shigeru Ban who, with the support of associate architect Yoshie Narimatsu, has contributed his time free of charge and gifted the building's design to the cathedral, Anglican Diocese and city. Completion of the build is expected to be sometime in November.

震災で倒壊したカセドラル教会がダンボールを建材として再建されることが決定し、ラティマースクエア近くでこの工事が来週から始まるようです(完成予定は11月。設計は日本人の建築家、シゲル・バン氏)。


画像はこちらから。

ディベートに参加した男性の意見を聞くと、耐用年数を50年程度と考えているようです。耐久性がそれほどあるとは思っていなかったので、これにはちょっと驚かされました(一般に使われているギブボードなどの建材が20年から30年程度。地震などの揺れで紙と紙の間に封印されているセメントが割れたりします)。また、バン氏によると、この紙製の建築物は地震に強く、耐水性も耐火性も保たれる材質を使うらしく、余震が収まらないクライストチャーチのような土地には最適だとされているようです。ダンボール紙と聞いて誰かが悪戯しそうなので、それがちょっと心配の種のように思います。


さらに多く、早く売れている住宅市場

Houses are selling at a rate which hasn't been seen since 2007, latest figures show. The number of houses sold around the country last month was up by 25.3 per cent when compared with the same time last year, and was the best monthly result seen since November 2007, according to the Real Estate Institute of New Zealand (Reinz) figures released today. Houses are flying off the market quicker, with the median days to sell down 23 per cent - from 46 to 35 days - when compared with February. Over the past five years, the median days to sell has averaged 41 days across New Zealand, Reinz chief executive Helen O'Sullivan said. Just last week QV statistics showed house prices were also on the up, soaring past the 2007 peak. The average house value in Auckland is $529,508 - 2.2 per cent above 2007. The Reinz figures mirrored these results, and found the national median house price reached a record high, of $370,000, up 1.4 per cent on March last year. Auckland also recorded a record median price of $495,200, up 5.4 per cent on March last year, "reflecting the rising demand for housing in the city and the continuing shortage of available stock".

記事では、人々がパニック気味に家を買っている、と紹介されています。データをみると、2007年11月から過去最多の売却数で去年の同じ月よりも25.3%も多く、広告に掲載されてから売却されるまでの日数が46日間から35日間と短期間になっており、住宅販売の活況が加速していることが伺えます。現在、オークランドの平均価格は$529,508で2007年よりも2.2%の増加、全国平均の中央値は過去最高の$370,000で去年の3月よりも1.4%増加、オークランドの中央値も過去最高を記録し$495,200で去年の3月よりも5.4%増加しているようです。

追記:ここ半年(夏季)の動きを見る限り、オークランドの不動産の多くは誰かが転がしているような印象を強く受けます。そのうち転がらなくなる可能性を記事でも指摘しているので、いまのところ、利鞘は十分にあるのかもしれません。


トレードミーから削除された白人の借り手を募集していた家主の広告

A Fiji-Indian landlord has had his rental property listing removed by Trade Me after he described his ideal tenants as "European". He said the television show Renters had put him off ethnic tenants. The two-bedroom unit was listed at $400 a week. Trade Me removed the ad after users of the site brought up the breach. Under the Human Rights Act, it is illegal to treat someone seeking property differently based on race or sex. But Human Rights Commission spokesman Gilbert Wong said the rules did not apply when looking for flatmates. "Someone might advertise for a female flatmate. That's fine because it's about living with someone, as opposed to offering a product or service generally," Mr Wong said.

トレードミーの賃貸の広告で、ある家主が白人の借り手を募集していたことから、トレードミーがこの広告を人権を侵害した違法広告として受け止め、掲載を削除していたことが公表されています。家主の言い分は、白人であれば自分の物件を綺麗に使ってくれると勝手に思い込んでいたようです(逆に言えば、過去に彼の物件を借りていた白人以外の借り手があまり良くなかったらしい)。これ、賃貸では違法ですが、フラットメイトだと問題ないようです(例:女性だけのフラットで男性を遠慮したい、猫がいるので猫好きの方のみ、等々)。ちなみに、この賃貸は2ベッドルームで週$400の賃料だったようです。

CAN'T BE FUSSY

ワガママは言えない

Prohibited grounds for discrimination - does not apply when seeking flatmates:

借り手を募集するときに制限してはならないもの - フラットメイトの募集には適用されない。

- Age (from age 16 years)
- 年齢 (16歳以降)

- Colour
- 色

- Disability
- 障害

- Employment status
- 雇用状況

- Ethical belief (lack of religious belief)
- 倫理的信念 (宗教信念の欠如)

- Ethnic or national origins
- 倫理または国籍

- Family status (having responsibility for children, being married to a particular person or being a relative of a particular person)
- 家族の有無(子供のための責任、特別な人物との婚姻、または特別な人物との関連など)

- Marital status
- 配偶者の有無

- Political opinion (including having no political opinion)
- 政治的な意見(まったく政治的な意見を持たないことを含む)

- Race
- 人種

- Religious belief
- 宗教的信仰

- Gender
- 性別

- Sexual orientation
- 性的指向

もし、賃貸を探していて上記の理由等で断られた場合、家主が違法となります。

ぜひ、訴えましょう!(笑)

.

2 件のコメント:

  1. eToro is the most recommended forex trading platform for new and professional traders.

    返信削除
  2. If you're looking for the most recommended Bitcoin exchange service, then you should know YoBit.

    返信削除