2012年4月18日

ミニヘッドライン 2012/04/18

水曜日の記事から。

公開された$1ミリオンのATM詐欺の新しい容疑者

Police are searching for a second man in connection with an ATM skimming gang who have fleeced Kiwis of around $1 million. At least 500 ANZ and National Bank cardholders had money stolen from their accounts after using rigged ATM machines in Takapuna, Parnell, Ponsonby, Howick and Orewa in the last few weeks. A skimming device attached to those ATM machines allowed the offenders to steal account details which they later used to make withdrawals from South Africa, Thailand and Italy. Police had earlier released an image of one man they were hunting, then released another image of a man seen at an ATM on February 24.

街角にあるATMの詐欺被害で新しい容疑者が公開され、警察がこの男性の情報を求めています。この詐欺事件(スキミング)は、タカプナ、パーネル、ポンソンビィ、ホーウィック、そしてオレワに設置されたATMにおいて、ANZまたはナショナルバンクの銀行カードを持つ少なくとも500人の顧客が被害に遭っているものとみられ、被害総額が$1ミリオンを超えることが明らかにされています。これら詐欺のお金は、サウスアフリカ、タイ、そしてイタリアで引き出されているのが確認されているようです。ANZまたはナショナルバンクのカードを持っている方は、再度残金の確認をしたほうが賢明です(もし見に覚えのない引き出しがあれば、早めに銀行へ連絡を)。



HIV感染者で性的暴行で釈放された男性の再犯で警察が陳謝

Police have admitted they made a mistake in allowing a convicted paedophile to live with two children. TVNZ's Close Up programme has investigated the story of Rory Francis, an HIV-positive man who sexually abused two children after serving time in jail for a similar offence. For eight months, Francis was living in the same house as the two children who were under 12-years-old. A police officer tracked down Francis at a house in Auckland where he was living with his partner and her kids. The police officer spoke to Francis's partner and found out that she knew Francis was HIV positive but she did not know he had been in jail for sexually assaulting a boy. Superintendent Mike Clement, District Commander for Auckland Police, said: "Having informed the mother of the children that there was a history that she should be aware of left it to her to be the judge." The woman said she would be careful but the police officer found she was "indifferent" to the situation. Despite this, the officer left the house and did not share his concerns with CYF. The abuse continued for two months after police received the anonymous phone call until one of the children told his father. Francis eventually handed himself in to police.

要約すると、過去に男児への性的暴行の罪で収監され努めを終えて釈放されたHIV陽性の男性が釈放後に彼のパートナーのところへ身柄を預けられ、その後、男性がパートナーの子供たちへ性的暴行を働いていたことが発覚、パートナーは彼が少年への性的暴行で収監されていたことは知らなかったと述べており、警察が男性の危険性を彼女へ伝えることなく釈放していたことから、警察の不祥事として非難されています。いずれにしても、性的暴行の再犯の可能性が高いことが伺われます(再犯を防ぐためにも性犯罪の情報開示はやはり必要なのではないかと思います)。


解体が決定したクイーンエリザベス2世パーク

The home of the 1974 Commonwealth games will soon be no more, with confirmation that the QEII park and complex in Christchurch will be demolished. The Christchurch City Council received a demolition notice from CERA for the ground's main stadium building, the covered stand and the north and south open stands. It does not include the park's 50 metre pool which is in a separate building.

クライストチャーチにある1974年にコモンウェルスゲームが開催されたクイーンエリザベス2世パークの解体が決定したようです。ただし、別の建物にある50メートルのプールはそのまま残されるようです。



違法に精神科に閉じ込められた女性へ賠償金の支払い

Two Auckland health providers have been ordered to pay compensation after unlawfully holding a woman in a secure dementia unit for over a year. A report by the Health and Disability Commissioner Anthony Hill shows Taikura Trust and Oak Park rest home held the 43-year-old in conditions described as "worse than a prison", something the woman's doctor agreed with. The woman was admitted to Auckland Hospital in May 2007 in a confused state, and was assessed as not having the capacity to make decisions relating to her personal care and welfare. It was decided that an application should be made for a court order to place her in an appropriate residential facility. The woman, who has name suppression, has since died and a confidential compensation payment will go to her daughter.

HDC(Health and Disability Commissioner Anthony)の調査により、オークランドのあるヘルスプロヴァイダーがある患者を違法に精神科に閉じ込めていたことが暴露され、女性へ賠償金が支払われたことが紹介されています。詳細は記事元を。

注:永住権を所持している方は、ACCと同じく、HDCは覚えておくべき重要な機関です。医療事故はもとより、診察室でのセクハラ、歯の治療ミス、誤診など、医療に関連する苦情を受けているのがHDCで、ACCや他の機関は触れることができない、医療専門の調査を受け持つ機関です。


目の前で無視されていた助けを呼ぶ叫び声

Tracey Nelson's 17-year-old daughter was with the three drama league boys when Sunday's assault took place. What horrified her is that her daughter's screams for help were ignored. "My daughter pleaded for help to an adult very close by who ignored her and jumped in her car and drove off. There were also other adults she called out to who also chose not to get involved. "If we have young people in our community that are already too intimidating for adults to intervene to keep our innocent young people safe, what are we to expect in a few years? "I can't imagine how frightening that must have been for my daughter, screaming for help to adults and being totally ignored.

深夜に17歳の少女が少年のグループに暴行されそうになり、近くにいた大人たちへ助けを求め叫んだところ、そこにいた女性はその叫びを無視し自分の車に乗って立ち去り、他の大人たちも彼女を助けようとしなかったことが被害者の保護者から暴露されています。ニュージーランドの社会も変貌しつつあることが伺えます。ちなみに、この記事は本文ではなく、コメント欄が盛り上がっています。ぜひ記事元を。


抗議のため100人以上の人々が集まったオークランド警察署

More than 100 protesters have gathered outside an Auckland police station over an ongoing housing row. Protesters in the Auckland suburb of Glen Innes are demonstrating against Housing New Zealand's (HNZ's) plans to redevelop and sell state properties in the area. Protesters chanted: "We will not stand down, we will continue to fight and we will continue to be heard." The residents have been given notices to vacate as HNZ redevelops 156 properties in the Tamaki and Glen Innes area. HNZ said only half of the properties will remain as state houses and the other sites will be sold for redevelopment. It said it is working closely with affected tenants to rehouse them. Contractors started removing homes on April 2 and last night police became involved as some tried to stop a truck from removing one of the homes.

タマキとグレンイネスに住む100人以上の人々がハウジングニュージーランドが計画しているタマキとグレンイネスの地域にある156棟のステートハウスの再開発において抗議するためオークランド警察に集合していたようです。コントラクターが4月2日からこれらの住宅を解体しており、昨夜、住民とコントラクターとの間で警察が加入する事件に発展していたことから、このような状況に展開していたようです。


$50.1ミリオンを盗んだことを認めたファイヴスターファイナンスのディレクター

Convicted former Five Star Finance director Anthony Bowden has pleaded guilty to two more charges, this time laid by the Serious Fraud Office. He has admitted two charges of theft of a total $50.1 million "by a person in a special relationship''. In December 2010 Bowden was convicted and given nine months' home detention on Securities and Financial Reporting Act charges laid by the Financial Markets Authority. He will now be sentenced on the more recent SFO charges in the High Court in June.

たびたびヘッドラインで報じられているファイヴスターファイナンスの金融不祥事の件で、前ファイブスターファイナンスのディレクターが総額$50.1ミリオンを盗んでいたことが暴露されています。ここ数年において、ニュージーランドの金融業界の倫理の欠落が著しくなっているように感じられます。


ハイパーインフレーションが囁かれるユナイテッドキングダム

British inflation rose in March for the first time in six months, blunting the Bank of England's appetite for injecting more cash into the struggling economy and piling further pressure on the government after a heavily criticised budget. The International Monetary Fund (IMF) raised its 2012 growth forecast for Britain slightly to 0.8% on Tuesday and said the Bank of England had the room for further easing, despite concerns among more hawkish policymakers that this would make it even harder to get inflation back to the 2% target. The $2.5 trillion economy has not yet recovered from the 2007-2009 crisis, which left millions of Britons poorer as inflation outpaced meagre wage rises and put pressure on the government to soften its drive to erase the huge budget deficit.

過去6ヶ月に初めてイギリスのインフレ率が3月に増加し予算が逼迫している政府に圧力がかかる状況に陥りつつあるようです。IMFはインフレが目標の2%へ抑えられるか難しいものの、バンクオブイングランドに余裕があることからイギリスの2012年度の成長率を0.8%と上方修正しているようです。しかしながら、$2.5トリオン経済は2007-09年度の景気後退から回復しておらず、貧困層の収入が上がることはなく、(税収は少なくなり)巨額の財政赤字へゆっくりと向かっている可能性が示唆されています。

もしUKへ行こうとしている方は、下記をじっくりと読んでみてください。

Britain's economy shrank at the end of last year and while business surveys indicated a firmer start to 2012, a drop in manufacturing and weak construction output has raised fears that the economy has fallen back into recession. The government said in a statement that most market commentators expected inflation to fall further, which should provide relief for family budgets. The opposition Labour Party called for a reversal of the government's 2011 increase in value-added tax to help consumers. The ONS said the biggest upward drivers of inflation were food and clothing prices. Food prices fell less on the month in March than they did a year ago, driving up the annual rate to 4.6%, which was the highest since October 2011. Prices of clothes and shoes were 3.2% higher than last March, the biggest year-on-year rise since last October and a full%age point above February's figure. More worryingly for the BoE, core consumer price inflation ticked up a notch to 2.5%. Retail price inflation, which is often used as a benchmark for pay deals, inched lower, however, to 3.6%, its lowest since December 2009. A drought across most of England risks pushing up fresh food prices even further, while petrol prices remain near a record high. Factory gate inflation had also been higher than expected in March, though firms' raw material costs rose at their weakest pace in more than two years.

(イギリスで起きているインフレで最も大きいのは食品と衣類で、食品では4.6%を記録し2011年10月から最も高く、衣類や靴類は去年の3月よりも3.2%の増加、コアコンシューマープライスインフレーションは2.5%、小売価格のインフレは3.6%で2009年12月から最も低く、生鮮食品価格はさらに高騰し、ガソリン価格は過去最高記録近くまで達しているようです。乱高下するまでには至っていないようですが、景気低迷からの脱却にはまだまだ時間がかかりそうです。身近なところで例えると、(値上がりした学費だけではなく)留学生の生活もこれからかなり厳しくなってくる、そんな予感がします)


4月に上昇したコンシューマーコンフィデンス

The ANZ-Roy Morgan Consumer Confidence index rose to 114.0 in April from 110.2 in March, where a reading above 100 indicates there are more optimists than pessimists. The Current Conditions index advanced 7 points to 111.6, while the Future Conditions index rose 2 points to 115.7. "Consumer confidence looks to be improving, though we need to see successive monthly lifts to make sweeping statements," Cameron Bagrie, chief economist at ANZ New Zealand, said in his report. "Lifts in consumer sentiment suggest the economy is gaining momentum, though we need to be mindful that New Zealand's net external debt position demands the domestic economy does not lead the recovery too far." Confidence rose across all age groups except those between 35 to 49 years. Female confidence continued to rise in April, up 3 points to 109.7, while male confidence increased 7 points to 118.6 after a decline in March.

ANZロイモーガンコンシューマーコンフィデンスインデックスが3月に110.2ポイントだったのが4月には114.0ポイントと僅かに上昇していることが公表されています。年齢別では、35歳から49歳を除くすべての世代で上昇し、女性では3ポイント増加し109.7ポイント、男性では、(3月に減っていたものの)7ポイント増加し118.6ポイントへ増えているようです。


リザーヴバンクが警告する海外の投資グループ

The Reserve Bank is warning the public that claims being made by an unlicensed New Zealand-based offshore investment company may be false. First International Bancorp Limited's website says it is registered under the New Zealand Commonwealth Offshore Banking Act of 1993, but a Reserve Bank notice issued today says that legislation doesn't exist and the company is breaking other banking rules. "This entity is not licensed or prudentially supervised by the Reserve Bank of New Zealand or any other New Zealand authority," says the RBNZ statement. "It is not registered under the New Zealand Commonwealth Offshore Banking Act of 1993 as no such Act exists in New Zealand." First International Bancorp Ltd is now registered with the Companies Office under the name 2188498 Limited, and is owned by Heritage Holding Group of the British Virgin Islands.

リザーヴバンクがファーストインターナショナルバンコープはニュージーランドで認可されていない投資グループの可能性があることを示唆しています。彼らのウェブサイトには、ニュージーランドコモンウェルスオフショアバンキングアクト1993の下で登録していると記載があるようです。現在、ファーストインターナショナルバンコープはブリティッシュヴァージン諸島にあるヘリテージホールディンググループにより所有され、登記名2188498リミテッドのもとで登録されているようです。とりあえず、ニュージーランドの金融機関として運営されている会社ではないことがリザーヴバンクより警告されている、ということです。投資話に乗ろうとしている方は注意が必要かもしれません。


オーストラリアのメキシコになりつつあるニュージーランド:労働党

The Labour Party says New Zealand is at risk of becoming "Australia's Mexico" as companies move hundreds of jobs to this side of the Tasman to avoid high wages. Imperial Tobacco has announced it will move cigarette manufacturing from Sydney to New Zealand and Woolworths has announced it is transferring 40 contact centre jobs to Auckland this week. The food production industry has been moving across to New Zealand for some time, with Heinz Australia recently scrapping more than 300 jobs across three states in favour of its large plant in Hastings. The moves have been attributed to Australia's high wages, a soaring Australian dollar and restrictive employment laws.

オーストラリアドルやオーストラリア国内の賃金が高騰していることから、ニュージーランドへビジネスを移動しているオーストラリア企業が増えており、労働党が、(米国の俗国と同様に)ニュージーランドはオーストラリアのメキシコになりつつあると指摘しています。ここ数年、解雇や縮小の嵐が吹き荒れているニュージーランドの雇用環境から考えると、労働党が主張するメキシコかどうかはともかく、オーストラリアからのビジネスを受け入れることはお互いプラスになるような気がします。もっといえば、オーストラリアの経済が鈍化し、オーストラリアの賃金が下がり、(オーストラリアからのビジネスを受け入れることで)ニュージーランド経済が活性化し賃金が上がることにより、オセアニア経済圏の格差が埋まる可能性すら見えてきそうな気がします(笑)。


徹底的な予算削減に直面するウェリントンのテ・パパ

Te Papa says it will be forced to make dramatic cut backs if Wellington City Council's funding cuts get the go ahead. The council's draft long-term plan proposes a $1.25 million budget cut, which the museum says could force it to house fewer international exhibitions and charge children an entry fee. The council says it is reassessing every area of its spending. "We're facing some big challenges with the earthquake strengthening, with focus on the economy for Wellington so that the public service cuts don't drive our economy down," said Wellington City Mayor Celia Wade-Brown. "It's a matter of priorities, strengthening for earthquakes or the arts." Te Papa has put a post-it board up for public submissions on the funding cut proposal, because it says it has no budget.

ウェリントンにあるテ・パパが長期的な$1.25ミリオンの予算削減を突きつけられているようです。入場料金の徴収は必至かもしれません(気になるのは、お金を払って博物館を訪れる人々が増えるのかどうか、難しいところはあると思います)。


キウィセーヴァーを切り崩す困窮した労働者たち

An increasing number of people are raiding their KiwiSaver funds because of financial hardship, budgeting experts say. "When the recession really started to bite a year and a bit ago, there was quite a big increase and it has just stayed really steady," Federation of Family Budgeting Services chief executive Raewyn Fox said. It was a nationwide trend, particularly in areas hit hard with redundancies. "That is one of the biggest determiners if you lose your income: you have to do something to maintain your assets." Mangere Budgeting Services chief executive Darryl Evans said his service was seeing about 30 people a week hoping to withdraw their KiwiSaver funds, compared with about five a week last year. "These are families who are literally one week away from being evicted." But Mr Kerr said KiwiSaver was still growing at a steady rate. OnePath, which looks after the ANZ and National Bank KiwiSaver funds, has taken about 200 applications each month since about mid-2010 when an increase in applications had been noted. A spokesman said the numbers were settling down after some peaks before Christmas but were still averaging about 200 a month. ASB reported the number of people withdrawing from KiwiSaver had risen from 154 in 2008-09 to 712 in the year ending March 2011. Tower reported 161 members withdrew funds in 2011 compared to just 25 members in the year ending March 2009.

キウィセーヴァーの加入者は毎月堅調に増えているものの、昨今の経済不況で貯えを切り崩す人々もわずかに増えているようです。ASBのデータでは、2008-09年には154人、2011年3月までに712人の解約者が、タワーでは、2009年3月までで25人だったのが、2011年に161人も解約者が報告されているようです。加入者は月平均200人くらいあるようです(ただし、加入者全員が支払いを続けているわけではないようです。詳細はこちらから。10年後、そして20年後に果たしてどれだけのプロヴァイダーが生き残ることができるのか、とても気になります)。


サニタリウムから提訴されかけているウィータビックスを販売する男性

Sanitarium representatives last week visited English Bob's Emporium in Richmond and demanded it stop selling Weetabix, an English equivalent of the New Zealand company's Weet-Bix. English Bob's owner, Bob Wren, said he was threatened with legal action if he did not comply immediately. Sanitarium general manager Pierre van Heerden said selling Weetabix in New Zealand breached a trademark held by the company. He added that Weet-Bix could not be sold in England for similar reasons. But Mr Wren has accused Sanitarium of "bullying". "They said it sounds too much like Weet-Bix but it's a totally different product - English people ask me to get this in," Mr Wren said. "If they don't want Weetabix going massive then I can understand that. But I'm a boutique English shop selling English stuff. I sell one or two a week. This is corporate bullying."

イギリスの商品を個人で輸入してニュージーランドで販売している彼が手に持っているウィータビックスはもともとUKで販売されているもので、ニュージーランドではサニタリウムがウィートビックスの商標を登録していることから販売できない商品のようです。今回、サニタリウムが彼へ、ウィータビックスを商品棚から外すよう要求を突きつけており、もし要求に従わなければ提訴も辞さないと通達を受けたようです。彼によると、ウィータビックスとウィートビックスはまったく違う商品で、サニタリウムがやっているのは、小さな小売店舗をいじめているだけだ、と主張しています(週に1個か2個ほどしか売れない商品のようです。笑)。あんまり売れないなら、売らなくてもいいような気もしますが、彼にとっては(主力商品ではないにしても)大事な商品のようです。



21人の女性とのスキャンダルを起こしたUSAのシークレットサーヴィス

US Secret Service agents and military personnel took as many as 21 women back to their hotel in Colombia in an incident last week involving alleged misconduct with prostitutes, a Republican senator said on Tuesday (Wednesday NZT). "There are 11 agents involved. Twenty or 21 women foreign nationals were brought to the hotel, but allegedly Marines were involved with the rest," Senator Susan Collins of Maine - who was briefed by the director of the Secret Service, Mark Sullivan - said in an email to Reuters. "Director Sullivan is rightly appalled by the agents actions and is pursuing a vigorous internal investigation," said Collins, the senior Republican on the Senate Homeland Security Committee. "He ordered all the agents to return to Washington immediately, and all have been interviewed." More details about the incident that marred President Barack Obama's weekend trip to the Summit of the Americas in Categena, Colombia emerged on Tuesday.

アメリカ合衆国のシークレットサーヴィス11人へセックススキャンダルの疑惑が突きつけられているようです。20人または21人の外国の売春婦がホテルに呼ばれ、マリーンも参加していた何かがあったようです。調査はまだ始まったばかりなので、覚書まで。


247カ国を旅するナオキさんとの会話

Graeme Lay discovers the remarkable life of the travellers who want to visit every country in the world. "You comin' to Pitcairn?" The young man dips his head, respectfully. "Yes." "Okay. I'm Dave, and this is Graeme." The young man holds out his hand. "Thank you. I am Naoki." He's handsome, with a broad smooth face and neatly trimmed moustache and beard. We board the Air Tahiti flight to Mangareva. Naoki is sitting next to me. He lays the long tube on the floor under the seat.

ピトケアンに向かう機内でナオキさんという日本人と会話したグラハムの話が紹介されています。彼は東京にオフィスを持つ人物で、世界248カ国を飛び回る釣りが好きな男性だそうです(おそらく実在する人物ではないかと思います)。どことなくほのぼのとした、息抜きの閑休記事としてお勧めです。


子供のフェイスブックを無断で眺めている保護者

An international study has found almost half of New Zealand mothers are accessing their teenager's Facebook account without their consent. The AVG study, which surveyed 44,000 parents of children between the age of 14 and 17 from 11 countries, including New Zealand, found 44 per cent - of which, most were mothers - said they had accessed their child's Facebook account. This was done either by knowing or guessing their child's password or because the page was already logged in, AVG spokesman Michael McKinnon said. The AVG study also found 26 per cent of parents had seen explicit or abusive messages on their teenager's social network profile. Of the New Zealand parents surveyed 17 per cent suspected their child was "sexting'' - a figure which Mr Cocker said "83 per cent of New Zealand parents need to wake up [to]''. Twenty-seven per cent of New Zealand parents suspected their teenager of illegally downloading music. Over half of New Zealand parents (60 per cent) were connected with their teenagers on Facebook.

セキュリティソフトウェアのAVGが11カ国の14歳から17歳の子供を持つ保護者44,000人を対象に実施した調査によると、44%の保護者が子供たちのフェイスブックを無断で眺めたことが、そして、26%の保護者が子供たちのプロファイルのところで卑猥な画像や罵詈雑言を見たことがあると回答しているようです。また、17%が自分の子供がセックスティング(わいせつな画像を友人間で送信する行為)に参加していると回答していることから、(残りの)83%の保護者はそれに気づく必要があると指摘されています。さらに、27%の保護者は子供たちが音楽などを違法にダウンロードしていると疑っているようです。ちなみに、調査に参加した保護者の60%が自分の子供たちのフェイスブックとつながっていると回答しているようです。この調査結果をちょっと引いてみてみると、盗み見たところで、誰も幸せにはならないことだけははっきりしているような気がします(笑)。


カメラ:サーヴェイランス

裏庭でランスさんを調査しているようです(苦笑)。



レッカーされ保管されているはずの車がスピード違反を記録

A car impounded for alleged boy-racing was tracked half an hour later by a GPS system on a joyride, reaching speeds of 100km/h in a 50km/h zone. The car's owner, a woman who wanted to be known only as Nicky, said her car was taken by East City Towing - which is contracted to work on behalf of the police - at 1.55am on Sunday from Mt Wellington for alleged "boy-racer activities". When she got to work on Monday, she checked her Snitch GPS tracker to see where her $12,000 Nissan Silvia had been taken. Nicky wonders how many other impounded cars have been taken for joyrides. "The police officer I told this to said they'd never had a problem like this in the 12 years they had worked with them. "And I said, 'Well, how do you know that? You only know that now because I have a Snitch. Not everyone who has their car impounded has a Snitch so they can check that sort of thing'." A spokeswoman for the tow firm denied that the car had been taken for a joyride. "The truck was then driven into our yard behind two security gates and parked up with the vehicle still on the back of the truck." She disputed the speed captured by the GPS, saying the truck could not have reached that speed. Snitch director Jeremy Mclean said the details of the tow-truck company's joyride in Nicky's car were 100 per cent accurate. The GPS device contained a piece of hardware which recorded when the vehicle was turned on and off, where it moved and how fast it was going. Snitch is a New Zealand company, based in Auckland. The maximum fine for travelling up to 50km/h over the speed limit is $630. If the speed is more than 40km/h above the limit, the driver can also have a 28-day licence suspension. If the speed is more than 50km/h over the limit, the driver could be charged with careless, dangerous or reckless driving.

要約すると、警察御用達のレッカー会社にレッカーされた車両にGPSが使用された機器が取り付けられており、レッカーされていた深夜に車の持ち主が自分の車がどこにあるか調べたところ、レッカー会社に駐車されているはずの車が市内を走行し、50km/hのところを100km/hで走行していたことが確認できたようです。車の持ち主は、レッカー車両が車両を引きながら100km/hで走ることは難しいことから、レッカー会社の社員が遊んでいたのではないかとレッカー会社を疑っていますが、レッカー会社のスポークスマンによると、該当車両はレッカー車に牽引されセキュリティがついた駐車場に停められていたと話しているようです。車の持ち主が取り付けていたのはSnitchで、Snitchのディレクターは機器のデータは100%精確だと指摘しています。彼によると、Snitchは、いつ車両のイグニッションがONまたはOFFになったのか、どこへ、どのくらいの速度で移動したのか、機器内で記録することができると話しています。ちなみに、制限時速から50km/hまでの速度で検挙されると、最大で$630の反則金、40km/h以上だと28日の免停、50km/h以上だと、危険運転行為として訴追を受けるようです。この記事をみていてちょっと気になったのは、車両のカギがなければロックを外してエンジンを掛けるのにもしばらく時間がかかるので、それだけの無茶をレッカー会社の社員がやるかどうか、少々疑問です。


マイケル・ジャクソンIIの精子提供者を名乗り出たMJの元ボディー・ガード

Martial arts master Matt Fiddes - who provided protection for the Thriller hitmaker when he was in the UK - is heading to America to lodge court papers and demand the right to see 10-year-old Blanket, whose birth name is Prince Michael Jackson II. He claims to have given Jackson - who also had two other children, Prince Michael, 15, and 14-year-old Paris - a sperm donation in a London hotel a year before Blanket was born in 2002. He said: "I am going to lodge my DNA and formally ask the Jacksons for access. I want visitation rights. "Michael is their father and I do not want that to change, but I want the children back in my life. The only way that's going to happen is through legal action. I think Blanket is mine but I want final proof."

10歳になるブランケット・ジャクソンの精子提供者として、マイケル・ジャクソンの元ボディガードが名乗り出ており、DNA鑑定を要求するようです。彼は、ブランケットの父親はマイケル・ジャクソンであり、それを変えたくはない、ただ、彼と面会できる権利を求めているだけで、それを得るために法的な手順を踏んでいるだけだ、と述べています。たしかに、MJの子供たちに普通に面会できるのは親族くらいなので、もしそれが事実なら、(少々人騒がせですが)そうするしかないのかもしれません。


(言われてみれば、MJと顔つきがちょっと違うような気もします)


オージーが驚いたぼったくりのロードオブザリングスのアトラクション

Sydney residents Sean and Margot Smith recently spent 12 days in New Zealand. Although delighted with most aspects of the trip they were shocked at the "ridiculous" cost of Lord of the Rings attractions, which they said stopped them and other tourists they had spoken to from shelling out for the tours. "Despite being great fans of the Lord of the Rings, we thought it was ridiculous to charge $66 per adult to visit some doorways set in the side of a hill," they wrote in a letter to the New Zealand Herald. "What quickly became evident was the greed of some tourism ventures, such as the Hobbiton location as well as most Rotorua locations." Hobbiton Movie Set and Farm Tours general manager Russell Alexander disputed the criticism, saying his tours were value for money and the pricing reflected the set-up and running costs. "That's the cost we've got and we need to make it work. I'd like to charge $10 but I can't," he said. The Waikato-based business runs group and private tours from $66-$340, as well as customised and overnight farm packages. Mr Alexander said every day hundreds of people took the $66 guided tour to The Shire set used in the Lord of the Rings trilogy and Hobbit prequels. This was the first complaint she knew of, she said.

ハミルトンやロトルアで催されているロードオブリングスのアトラクションに参加したシドニーの旅行者が、そのツアーは$66の価値のないぼったくりツアーだったとして苦言を呈しています。ワイカトを拠点とするこのアトラクションを主催しているグループによると、ツアーは$66から農場で一泊する$340までさまざまなパッケージが用意されており、今回の苦情が初めてのものだとしてこのアトラクションに自信を持っているようです。また、主催者は可能なら$10で提供したいが、経費や運営コストを考えるとその実現は困難だと述べています。このアトラクションに参加したことがないのでなんともいえませんが、最も安い料金で$66は少し割高感は否めないような、そんな気もします(映画が完成した暁には、ロードオブザリングスに便乗したビジネスがもっと増えるかもしれません。笑)。



沖縄の無人島で暮らす裸の日本人

Dangerous currents swirl around Sotobanari island, which has not a drop of natural water, and local fishermen rarely land there. But 76-year-old Masafumi Nagasaki has made this kidney-shaped island in Japan's tropical Okinawa prefecture his retirement home, with an unusual dress code: nothing at all. Naked, he braves lashing typhoons and biting insects as a hermit in the buff. "I don't do what society tells me, but I do follow the rules of the natural world. You can't beat nature so you just have to obey it completely," he said. "That's what I learned when I came here, and that's probably why I get by so well." The wiry Nagasaki, his skin leathered by the sun of two decades on the island, worked briefly as a photographer before spending years on the murkier side of the entertainment industry. When retirement came, he wanted to get far away from it all. He chose Sotobanari, which is roughly a 1,000 meters across and means "Outer Distant island" in the local dialect. It lies off the coast of Iriomote island, far closer to Taiwan than to Tokyo.

沖縄の離島で地元の漁師もめったに近づかないインゲンマメの形をした外離島(そとぱなりじま)に住む76歳になるマサフミ・ナガサキさんがこちらのメディアで紹介されています(日本のサイトを確認すると、この外離島は公式には無人島で彼は島で全裸で暮らしている唯一の住人としてたびたび報道されているようです)。彼が発した言葉として、こう書かれています:I don't do what society tells me, but I do follow the rules of the natural world. You can't beat nature so you just have to obey it completely(私は社会に倣うつもりはない、しかし、自然の摂理には従う。誰だって自然を打ち負かすことはできないのだから、どうしたって自然に従うしかない)- 都市部で暮らしている人々からみれば彼こそが非日常の世界にいると考えてしまいますが、本当は都市部に暮らしている人々が、触れているはずの自然との調和のない、非日常の中で半ば強制的に暮らしていることを気づかされる貴重な意見だと思います。彼ほど極端な生活を送る必要もないと思いますが(笑)、太陽の光や雨など、自然の恵みとはいったい何なのか、それらを五感を通して感じ取ることは、動物として、そして人間として必要なことかもしれません。



他の国よりも塩分が高いニュージーランドのファストフード

The study, published in the Canadian Medical Association Journal and undertaken by researchers in Australia, Canada, France, New Zealand, the United Kingdom and the United States, looked at the salt content of 2124 food items on the menu at Burger King (Hungry Jack's in Australia) Domino's Pizza, Kentucky Fried Chicken (KFC), McDonald's, Pizza Hut and Subway. Comparisons were made between the salt content in savoury breakfast meals, burgers, chicken products, pizza, salads, sandwiches and French fries. A McDonald's Big Mac in New Zealand, for example, has 30 per cent more sodium per 100 grams than either France or the UK. The overall results for New Zealand's fast foods were similar to those of Australia, with the sodium content amounting to an average of 1.3 grams per 100 grams, compared with 1.2 in the UK and 1.1 in France. The figures for Canada and the US were even higher than those in New Zealand, with sodium levels in Canada averaging 27 per cent more than in France, at 1.4 grams per 100 grams and US levels at 36 per cent more than France, at 1.5 grams per 100 grams. A diet high in sodium leads to higher blood pressure, and to a greater risk of heart disease and stroke. Fast foods such as pizza and burgers are a leading source of excess dietary sodium.  

オーストラリア、カナダ、フランス、ニュージーランド、イギリス、アメリカ合衆国の研究者が、バーガーキング(オーストラリアではハングリージャック)、ドミノピザ、ケンタッキーフライドチキン(KFC)、マクドナルド、ピザハット、そしてサブウェイで販売されている2124もの食品に含まれた塩分を調査し、カナディアンメディカルアソシエーションジャーナルで発行された資料によると、ニュージーランドで販売されているマクドナルドのビッグマックは、フランスやUKよりも100グラムあたり30%も多く含まれていることが明らかになったようです。全体では、ニュージーランドのファストフードの塩分はオーストラリアのそれと似ており100グラムあたり1.3gの塩分で、UKの1.2グラムや1.1グラムのフランスよりも多く、カナダとアメリカ合衆国はニュージーランドよりも塩分が多く、カナダはフランスよりも27%も多い1.4グラムで、アメリカ合衆国はフランスよりも36%も多い1.5グラムだったようです。また、ピザやバーガーに多く塩分が含まれていることも確認されているようです。塩分の過剰摂取は高血圧や脳卒中、心臓疾患リスクの増大につながるため、公共へ頻繁に注意が促されています。健康に不安のある方は、食べすぎにも注意を(笑)。


日本で1円航空券を販売するジェットスター

Jetstar has launched in Japan with promotional one-yen domestic fares and an ambitious plan to "revolutionise how million of Japanese travel". The new airline, a joint venture between Qantas, Japan Airlines and Mitsubishi, is launching with five domestic destinations and plans to start flying on July 3. Jetstar Group CEO, Bruce Buchanan, said the success of low fares model in the Asia Pacific region, including in New Zealand, would help redefine the country's domestic travel patterns. "We were the first low cost carrier to fly to Japan, which gives the Jetstar brand the benefit of incumbency in this emerging domestic market," Buchanan said. "Our business model is based around sustainable low fares and across the Asia Pacific we've seen the potential this has to unlock new travel demand. This is the start of a far more dynamic domestic market in Japan."

クォンタス航空、日本航空、三菱との間でジョイントヴェンチャーを立ち上げ、7月3日から新しい5つの国内線がジェットスターにより運行されるようです。この新しいビジネスを促進するために、1円航空券を発売する予定もあるようです。ジェットスターのウェブサイトを確認すると該当記事が掲載されているので、興味のある方はこちらを。


バッタパイの作り方が掲載されている昆虫料理ブック

Need more protein in your diet? Try adding worms to your chocolate muffin recipe mix, or spice up a mushroom risotto with a sprinkling of grasshoppers. The Insect Cookbook, which comes out today and is written in Dutch, contains these and other unusual recipes and is intended to promote insects as a source of protein. "I see this as the next step towards the introduction of insects on restaurant menus in the Netherlands. I also expect people to buy the book and start cooking with insects at home," said Marcel Dicke, a professor at Wageningen University which specialises in food and food production. To mark the book launch in Wageningen, specialist insect chef Henk van Gurp will try to set a record for cooking the world's biggest grasshopper pie. Research by scientists at the university showed that insects could provide the best source of protein to meet the needs of a rising population. Currently, 70% of agricultural land is used for livestock production. Dicke said that with the world population expected to hit 9 billion by 2050, it will be difficult to provide enough protein for everyone because there will not be enough land for raising livestock. "It is nice to have one or two dishes with insects on the menu, but it has to stay fun."

貴重な蛋白源の源として昆虫の摂取をオランダで促進させるため、(オランダ語で書かれた)インセクトクックブック(昆虫料理本)が今日発行されたようです。世界で最も大きいバッタのパイを作り、今回の出版を祝っていたそうです(写真がそのパイです)。記事では、2050年には地球上の人口が90億人に達し、食糧を確保することが困難になることが予想されることから、昆虫も食糧(蛋白源)の1つとなる可能性が指摘されています。自然災害で作物が育たなくなり、(飼料を必要とする)家畜が減り、天変地異で海洋資源が取れなくなり、食糧の供給が不安定になる可能性を考えると、昆虫が食卓に用意される日は意外にも近いかもしれません。


.

1 件のコメント:

  1. New Diet Taps into Pioneering Plan to Help Dieters Lose 20 Pounds within Only 21 Days!

    返信削除