2012年4月23日

ミニヘッドライン 2012/04/23

月曜日の記事から。

インドでの殺害を指示したニュージーランドで学ぶインド人学生

An Indian student studying in New Zealand is alleged to have ordered the killing of his sister's boyfriend in India. The student - named by Indian media as Mukesh - is alleged to have hired four youths to kill Ashu Chautani, also named Sahil in media reports, who was in a relationship with his sister. Chautani was murdered on his way home from tuitions in Haryana, in northern India, on April 18, the Times of India reported. Three youths - named in reports as Gagandeep, Vishal, and Adarsh - have been arrested and have confessed to killing Chautani. A fourth youth, Krishan, is also allegedly involved and remains at large. The trio told police during interrogation that Mukesh had asked Vishal, a close friend of his, to kill Chautani for Rs 10,000 (NZ$235). According to Punjab Newsline, Mukesh had attempted several times to kill Chautani, but had failed until he enlisted Vishal.

ニュージーランドで学ぶインド人学生がインドにいる姉妹のボーイフレンドの殺害を指示、4月18日に殺害が実行され、のちに(犯行を指示したとみられる)彼が逮捕されたようです。彼が依頼したのは幼馴染を含む若い4人で、その報酬は1万ルピー、ニュージーランドドルでたった235ドルだったようです - いままでインドにはそれほど悪い印象はありませんでしたが、(人々が考えている以上に)インド国内の貧富の差が大きいことがこの事件で窺い知れます(これから将来、インドでお金が絡んだ起きる犯罪も増えるような予感がします)。


2000本のミルクを盗んでいた容疑者が逮捕

Police have arrested a man accused of stealing 2000 bottles of milk and other dairy products from a distribution company in Mt Maunganui. The milk, branded Cow and Gate and Meadowfresh, was stolen on three separate occasion in March and early April. The 51-year-old unemployed Tauranga man will appear in the Tauranga District Court tomorrow where he will face three burglary charges.

ここ最近報じられていたミルクの盗難事件の続報で、3月から4月に3回に渡り2000本のミルクを盗んでいたと見られる容疑者(51歳無職)がマウントマウンガヌイで逮捕されたようです。


マグニチュード4.2の余震が発生したクライストチャーチ

Christchurch residents were shaken by a 4.2 magnitude earthquake last night. The jolt struck at 10.08pm at a depth of 10 kilometres and was located 20 kilometres east of Christchurch. More than 200 people indicated they felt the quake on GeoNet. The quake was felt as far north as Amberley and inland as far as Rakaia, mostly described as a moderate vibration or jolt seen indoors.

昨夜10時8分頃、クライストチャーチから東へ20km、深さ20kmの地点でマグニチュード4.2の余震が計測されています。アンバレイからラカイアまで、200人以上が体感できる揺れを報告していますが、怪我人や損傷はいまのところ報告されていないようです。


仮釈放が却下されたクライストチャーチの殺人犯

A mentally-ill Christchurch man convicted of raping two elderly Christchurch women and murdering one of them has been refused parole after 15 years in jail. Jason Craig Mackrell, then 28, was convicted in September 1997 for the rape, sodomy and murder of elderly Aranui pensioner Catherine Florris Coster, 78, in her garage seven months earlier. He was also convicted for an earlier rape of a 77-year-old woman in her Cashmere home in 1995, which DNA profiling linked him to after his arrest for the murder. Mackrell denied the charges by reason of insanity but he was convicted and sentenced to preventive detention with life imprisonment. During his trial, it was revealed he was diagnosed with bipolar disorder, also called manic depression, when aged 18 years. His family tried to get him admitted to Christchurch mental health services two weeks before the murder. In a parole board decision released today, it said Mackrell was back in hospital after refusing to take his medications, despite advice by doctors to continue them.

年金で暮らしていた77歳と78歳の御婆さんをレイプし、うちひとりを殺害した28歳の男性の仮釈放が却下されたようです。記事を読むと、彼が殺人を犯す2週間前に、精神的な問題から彼の家族が彼を病院へ診断を受けさせており、医者が薬の服用を奨めるも彼が拒否したことから、病院へ戻されていた記録があったようです。正気の沙汰ではなかったことが伺えます。


理事長が解雇されシニアクラスが閉鎖されたノースランドの学校

The Ministry of Education has today sacked the board of a Northland school after it extended classes to years 11 to 13 without the ministry's permission. A commissioner has been appointed to Moerewa School to act in place of the board. Principal Keri Milne-Ihimaera denied she was defying the ministry and says she does not know why the senior unit has been closed down. But Secretary of Education at the ministry Lesley Longstone said the senior unit is being closed because the educational standards are not good enough. The New Zealand Qualifications Authority (NZQA) audited students' work and said it had concerns about Wikipedia being used word-for-word and work being submitted with two different types of handwriting. "There are several different issues here. NZQA's review of the results led them to lower the results in a large proportion of cases.

ノースランドにある学校がミニストリーに無断で11年-13年へのクラスを拡張していたことから、この学校の理事長は解雇され、シニアクラスが閉鎖された事件が起きていたようです。ニュージーランドの教育機関にも指導方法や教材などについて基準があり、この基準を管理しているのがNZQA(New Zealand Qualifications Authority)で、学校ごとに無断で教育内容を作り変えたりすることは禁じられています。今回、この該当の学校はこの基準を満たしていなかったことも明らかになったようです。


6000棟の住宅建設を計画する不動産開発業者

Housing investor and developer Todd Property Group will build up to 6000 new residences in the next few years but has scaled back a former developer's plans at a $2 billion East Auckland estate. Next year, Todd will begin building a smaller hub with 40,000sq m to 50,000sq m of retail and 500 to 700 residences, Rankin and Davies said.

$2ビリオンを投じてイーストオークランドへ6000棟の住宅建設を計画している不動産開発業者トッドプロパティグループが紹介されています。数字だけ簡単に。

TODD PROPERTY PROJECTS

トッドプロパティのプロジェクト

* Stonefields, Mt Wellington: 110ha $2 billion development, 2600 houses/apartments for 6500 people.

* ストーンフィールド、マウントウェリントン:110ヘクタール $2ビリオンの開発、6500人を収容する2600の住宅・アパート。

* Long Bay, North Shore: 2700 households, earthworks under way, house building soon.

* ロングベイ、ノースショア:2700世帯、地盤工事は進行中、間もなく住宅の建設開始。

* Ormiston Town Centre, Flat Bush, South Auckland: 19ha site, 500 to 700 apartments, 60 shops, four large-format stores.

*オーミストンタウンセンター、フラットブッシュ、サウスオークランド:19ヘクタールのサイト、500人から700人の居住者を収容するアパート、60もの店舗、4つの大きな店舗。

* Napier Hospital site: 5ha site, 50 to 100 residences, work yet to start.

* ネイピアホスピタルサイト:5ヘクタールのサイト、50人から100人の居住者で、まだ開始されていない。



辞職することになったAMIのボス

The chief executive of troubled AMI Insurance is retiring after nearly 17 years at the helm. Following AMI's $500 million bailout by the Government last year, John Balmforth today said the time was right for him to leave the insurance company. Insurance Australia Group (IAG) completed the acquisition of AMI's insurance business for $380 million earlier this month and Balmforth said good progress was being made on integration. Balmforth will retire on April 27 but will carry on work as chairman of the International Cooperative and Mutual Insurance Federation.

クライストチャーチ震災で多額の負債を抱えIAG(Insurance Australia Group)へ売却されたAMIのチーフエグゼクティヴを17年間務めていたジョン・バームフォース氏が辞職することが決まったようです。彼は4月27日付けでリタイアし、そのあと、インターナショナルコオーポレイティヴアンドミューチュアルインシュランスフェデレーションのチェアマンへ就任するようです。



新しいテレコムのCEOにサイモン・モウター氏が就任

Fund managers gave an initial thumbs up to Telecom's appointment of Auckland International Airport chief executive Simon Moutter as its new chief executive and managing director. Telecom's appointment of Moutter, who has previously held senior roles at Telecom and Powerco, ended weeks of speculation as to who would replace the outgoing CEO, Paul Reynolds, who flagged his intention to leave last August. Moutter takes over on September 1. Moutter said he was looking forward to returning to the telecommunications industry now that Telecom would be subject to significantly less regulation. He will receive a base salary of $1.35m, plus incentive payments. There is an annual short term performance incentive of $750,000 in cash Moutter meets the targets set by the board. He will also receive shares to a value of $600,000 for achievement of those targets. The total value of the incentive payment and share grant may increase if Moutter significantly exceeds the targets set by the board. He will also be eligible for $1m in share rights annually.

ポール・レイノルズ氏が退任することからその去就が注目されていたテレコムのCEOにサイモン・モウター氏が就任することが決定したようです。気になる彼のベースサラリーは$1.35ミリオン、プラス、インセンティヴで、短期間のパフォーマンスインセンティヴだけで75万ドルももらえるようです(さらに業績が目標に達成した暁には60万ドルの一時金もあり)。CEOの報酬を下げて、利用料金を下げることが実現しないのが、少々残念です。


ワイカトリージョンカウンシルのボスが税金の無駄遣い

Ratepayers footed a Hamilton hotel and restaurant bill of $11,000 for the chairman of Waikato Regional Council last year - even though he lives little more than an hour's drive from his office. Peter Buckley stayed at hotels more than 40 times last year - including the Novotel Tainui 36 times - despite living on a farm in Meremere less than 100km away. He spent $9784 on accommodation, parking at the hotels and on-site meals, plus about $1126 for restaurant dinners while sleeping over last year. He is regarded at Novotel as a special guest. Mr Buckley is not covered by provisions to allow stayovers for elected members living more than 100km from their office. But he cited a policy where the council would pay for accommodation if it was "not practicable to return home on the same day or if there were exceptional circumstances".

ワイカトリージョナルカウンシルのボスが去年、宿泊と食事に使った税金が1万1千ドルに達していたことが暴露されています。ハミルトン郊外に住む彼は去年だけでノヴォテルタイヌイの36回の滞在を含むハミルトンにあるホテルに40泊も宿泊し、これだけで$9784、さらに$1126の税金で滞在先のホテルで夕食を楽しんでいたようです。異論反論あるので、詳細は記事元を。


犬の登録料金について見直しを認めたレン・ブラウン市長

The mayor of Auckland says his council got it wrong over a planned hike in dog registration fees. Auckland Council has proposed that from July, dog registration fees will go up from $47 to $120 for licensed owners with a de-sexed dog, and from $53 to $160 for other dogs. Mayor Len Brown told an Auckland Council hearing today that the fee increase will be reconsidered. "I think it's fair to say and it's certainly unanimous around the table that the initial set of fees missed the mark and pretty badly," Brown said. The total number of dogs in the Auckland region is estimated at 107,000 and currently there are 97,471 dogs registered with the Auckland Council. It is estimated that 4% of the 470,000 households in Auckland may have unregistered dogs, based on house to house checks for these in 2010. In 2010/11, Auckland Council received and investigated 32,419 complaints about dogs, including 3044 about aggression and 9186 about barking. In the same year, there were 7579 infringement notices issued, 9376 dogs were impounded and 3338 were euthanised. Approximately 50% of dogs which are impounded are unregistered, the council said.

オークランド市長のレン・ブラウン氏が、犬の登録料の値上げ(虚勢した犬:$47から$120、それ以外:$53から$160)についてカウンシルが間違っていたことを認め、この見直すことを明言しています。この記事に掲載されている数字が興味深いので簡単に紹介すると、現在オークランドには推定10万7000頭の犬がおり、うちオークランドカウンシルへ登録されているのが97,471頭。2010年に実施された調査によると、47万世帯のうちおよそ4%が犬の登録をしていないと推定されています。また、同じ2010年に報告された3044件の攻撃と9186件の吠声を含む犬に関連する苦情は32,419件で、うち7579件において罰金が通知され、9376頭の犬が保護、3338頭が安楽死され、保護された犬の50%は登録されていなかったようです。登録料が値上げすれば、この登録していない犬は増える可能性は否定できないように思います。


$3.3ビリオンの利益を叩き出しているニュージーランドの銀行

New Zealand bank profits jumped more than 19 per cent to $3.3 billion in 2011 from the previous year, as bad debts fell and profit margins on lending rose. The big banks include ANZ, National, ASB, BNZ, Kiwibank and Westpac, together employing about 25,000 people.

ニュージーランドにあるすべての銀行の利益を合わせると、2011年には総額$3.3ビリオンの利益を出していたことが公表されています。これは昨年の利益よりも19%も増えていたようです。この利益の背景には、昨今の不動産価格の上昇によるモーゲージからの収入を伸ばしている銀行も少なくないようです。ちなみに、ニュージーランドにはANZ、ナショナル、ASB、BNZ、キウィバンク、ウェストパックがあり、全国でおよそ2万5千人の行員が働いているようです。


50%も値上げをしていたマイティリヴァーパワー

Mighty River Power says the price it sells electricity at climbed by more than 50 per cent at the start of the year, boosted by unusual rainfall patterns. The state-owned energy group, to be part-privatised in the third quarter of the year, said the average price it achieved in the three months till March 30 was $89.91 per megawatt hour, a 56 per cent jump on the same period a year ago.

国営企業のマイティリヴァーが電力料金が50%も値上げしていたことを公表しています。3月30日までの3ヶ月で平均$89.91/mwh、これは昨年の同じ時期と比較すると56%も増えていたようです。ずっと同じ電力会社と契約することで割高な料金を払う可能性は高いので、随時、電力会社の見直しは必須かもしれません(電力料金を比較するウェブサイトはこちらから)。


メキシコ大使から注意を受けている労働党のディヴィッド・パーカー氏

Mr Parker made the comment after news that several Australian firms - including Imperial Tobacco, Woolworths, Heinz and McCain - were setting up in New Zealand because of its lower wages. However, the quip did not please Leonora Rueda, Mexico's Ambassador in New Zealand. She told the Herald today that Mr Parker had unfairly chosen Mexico as his comparison and while it had troubles in the past, it had made up substantial ground. Mexico now is not the Mexico it was 20 years ago." In her letter she told Mr Parker there had been substantial investment in in infrastructure and a growth in skilled work in industries such as aeronautics, telecommunciations and biotechnology. "Long gone are the days when the 'maquiladoras' (assembly plants) were the only intensive job creating resource!" She ended with a sting: "Honourable Mr Parker, I hope this information might be useful to you should you wish to make any other comments regarding the Mexican economy."

ニュージーランドをオーストラリアの属国として表現するためにメキシコを例に挙げて主張していた労働党のディヴィッド・パーカー氏がメキシコ大使館の大使から20年前のメキシコではなく現在のメキシコを理解してほしい、と注意を受けているようです。少し前では、ゲリー・ブラウンリー大臣がフィンランドを罵った発言もあり、今回も位は違えど、他国を見下すような意見や考え方はどの政党でも持っていることが今回の彼の発言で明らかになったような気がします。ニュージーランドは一部過大評価されているところもあるので(例:犯罪が少ない、起業が簡単(=>長く持たない)、住宅環境の評価、等々)、政治的な観点からその誤解を正すことは必要かもしれません。


条件付でスカイシティのセンター建設計画に賛成するレン・ブラウン市長

Auckland mayor Len Brown is conditionally supporting a controversial government decision to negotiate a convention centre deal with SkyCity. The Government has faced mounting criticism over discussions with the casino that would see the company fund a $350 million convention centre in Auckland in return for an extension to its casino licence. Mr Brown, speaking to Radio New Zealand this morning after returning from a trade mission to China, said there was a huge need for a convention centre in Auckland, but if the deal goes ahead controls should be put in place to minimise harm to gamblers. "I'm not anti gambling at all. I think there is a place and time for it and people are entitled to make their choices and they do that.'' "What I would be looking at and what I looked at previously is harm minimisation, so if there is an extension as a part of any deal I would be very very concerned to ensure that we did everything we could to minimise harm from the extension of gambling outlets,'' he said.

ジョン・キー首相とスカイシティの間で取り交わされたコンヴェンションセンター建設についての議論で、オークランド市長のレン・ブラウン氏は条件付でこの建設計画を支持することを表明しています。スカイシティがコンヴェンションセンター建設の資金を捻出するかわりに、ギャンブルの法律を改定する見返りが用意されているこの計画において、倫理的に問題があると考える野党や世論が多い中、彼はギャンブルが人々へ問題を起こさせないようにするのであれば、計画を支持すると話しています。この建設計画はオークランドの経済効果にも追い風になるはずなので、彼が正面切って反対する理由はないのかもしれません。



高齢者への電気料金ディスカウントを主張するピーターズ氏

NZ First leader Winston Peters has written to Government ministers asking for a 10 per cent winter power discount for Super Gold Card holders to be included in next month's Budget. The Super Gold Card gives discounts to people over 65 and was introduced by Peters while he was the senior citizens minister under the former Labour government. A 10 per cent discount on utilities for card-holders was one of NZ First's election policies.

高齢者の支持が高いニュージーランドファースト党のウィンストン・ピーターズ氏が、スーパーゴールドカードを持つ65歳の高齢者へ、10%の電力料金のディスカウントを提案し、来月の予算編成へそれを組み込むことを主張しています。これは彼が選挙の公約のひとつとして掲げていたもので、彼は公約を忠実に履行しているようです。金利収入の低下で困窮している高齢者は少なくないので、国民を救済する手段のひとつとして議論する価値はあるように思います。覚書まで。


党の支持は下がるも評価がわずかに増えたディヴィッド・シェーラー氏

The Labour Party was hit with yet another disheartening poll showing its support was barely moving - bad news as David Shearer enters his fifth month as leader and the party prepares to unveil a suite of changes to try to change its fortunes. The 3 News Reid Research poll had Labour's support on 29.4 per cent - unchanged since the last poll, while National had gone up about two points to 49.8 per cent.

TV3が実施した、国民党と労働党、そしてそれぞれの党首である、ジョン・キー氏とディヴィッド・シェーラー氏の最新の投票結果が公表されています。たいした変化はないので、数字だけ簡単に。

POLL TALES

投票のまとめ

Party vote
* National: 49.8 per cent (up 2.3).
* Labour: 29.4 per cent (unchanged).

党への投票
* 国民党:49.8%(2.3%増)
* 労働党:29.4%(変化なし)

Preferred Prime Minister
* John Key:44.2 per cent (down 1.6).
* David Shearer: 10.4 per cent (up 0.3).

首相としてふさわしいのは
* ジョン・キー:44.2%(1.6%減)
* ディヴィッド・シェーラー:10.4%(0.3%増)

Performance

パフォーマンス

John Key
* Performing well: 59.9 (down 0.6).
* Performing poorly: 24 (down 2).

ジョン・キー
* うまく活動できている:59.9%(0.6%減)
* あまり活動できていない:24%(2%減)

David Shearer
* Performing well: 32.5 per cent (down 2.6).
* Performing poorly: 26.2 (up 8).

ディヴィッド・シェーラー
* うまく活動できている:32.5%(2.6%減)
* あまり活動できていない:26.2%(8%増)

* TV3 poll was of 1000 respondents and has a margin of error of +/- 3.1.

* TVZ投票は1000人を対象にしたもので、誤差の範囲は±3.1%。


学生ローンの見直しを主張するアクト党ジョン・バンクス氏

Act leader John Banks has made an attack on "middle-class welfare", urging National to bite the bullet and restore interest rates to student loans. In a hard-hitting speech to Act's annual conference on Saturday - his first as both party member and leader - Mr Banks reconfirmed Act's policy to incrementally raise the age of entitlement for state-funded superannuation from 65 to 67. "We stand against middle-class welfare ... We stand against everybody else being taxed for tertiary graduates to have a free ride."

票を国民党から譲ってもらって当選したアクト党の党首ジョン・バンクス氏が学生ローンの見直しと、政府が支払う年金の受給年齢を現行の65歳から67歳への段階的引き上げについて提案しています。彼曰く、ミドルクラスとターシャリー学生を狙ったものだと述べています。年金はともかく、現在の不況で就職できない収入のない学生をターゲットにするのはちょっと違和感があります。社会や世論と相容れない政策を提出し続けるなら、いずれ、アクト党は消滅するかもしれません。


間違って全従業員へ解雇通知のメールを送付したアヴィヴァインヴェストメント

Workers at United Kingdom investment firm Aviva Investors got a shock yesterday when the company accidentally sent an email with leaving instructions intended for one departing employee to the entire worldwide staff of 1300 people. The firm's human resources department realised its mistake and recalled the offending message 25 minutes later and soon afterwards sent out another email apologising to staff for the error, company spokesman Paul Lockstone said. Aviva Investors is the fund management arm of UK-based Aviva plc, the world's sixth-largest insurance group, and manages assets of more than 262 billion pounds ($NZ516 billion). It said in January it would shed around 160 jobs, about 12% of its global workforce.

しばらく主要紙のヘッドラインで報じられていた記事で、ロンドンで2番目に大きく、(NZ$516ビリオンの試算を持つ)世界で6番目に大きな投資会社アヴィヴァ(Aviva Investors)において、誤って送信されたメールにより世界中の全従業員およそ1300人が解雇通知を受けていたことが暴露されています。1月に世界従業員の12%にあたる160人が解雇されていたことから、シャレになっていなかったようです。間違いだったことが改めて確認されていますが、同社の近い将来がとても不安です(笑)。


オーストラリアへ帰ってきたクォンタス航空のA380事故機

Some 535 days after a mid-air engine explosion over Indonesia, the pride of the Qantas fleet - the plane that chief executive Alan Joyce calls the Flying Kangaroo's flagship - touched down at Sydney's Kingsford Smith Airport yesterday morning. The Qantas Airbus A380, named after the pioneering Australian aviatrix, has spent the past 16 months in Singapore undergoing repairs following the explosion on November 4, 2010, that investigators later found was caused by a faulty oil pipe. The repairs, which cost $139 million, involved about 100,000 man hours and the replacement of all four engines. Rigorous flight testing was completed in early April and the plane left Singapore on Saturday night (Singapore time). On November 4, 2010, the double-decker Qantas A380 was flying over Indonesia when an engine caught fire and exploded due to what investigators later said was a faulty oil pipe. The "uncontained engine failure" on one of the four Rolls-Royce Trent 900 engines sent debris flying in all directions, piercing the wing, puncturing fuel tanks and damaging some wiring and hydraulics. As part of the repairs, estimated to cost A$139 million (NZ$175.9m) and covered by insurance, more than six kilometres of wiring in the aircraft's left wing was replaced.

2010年11月4日にインドネシア上空を航行中にオイルパイプ不良が原因でエンジン(ロールスロイス社製トレント900)が爆発しチャンギ空港へ緊急着陸していたクォンタス航空の2階建てジャンボ旅客機のA380が修理を終えてシドニー空港へ帰ってきたことが報じられています。帰還した機体はエンジンはもとより翼も交換され、1万時間以上の修理時間と、NZ$175.9ミリオン(A$139ミリオン)の費用を費やして修理されたと報じています。ちなみに、この多額の修理費用は保険から支払われたようです。再発がないことを祈るばかりです。



メキシコでのビジネスで賄賂疑惑が浮上したウォルマート

Whether you are the world's No. 1 retailer or a humble street vendor, paying public officials a bribe may be the quickest way to get your business growing in Mexico. The New York Times reported this weekend that Wal-Mart Stores Inc investigators probing its Mexican operations found a paper trail of hundreds of suspect payments worth more than $24 million made to grow its business there, and that the company then quashed the investigation. When 40-year-old market stall owner Adrian Martinez decided to open a second spot to sell his wares in Mexico City, he said he figured it was better to pay a bribe to a "gestor", or intermediary, to get a permit than wait for authorities to process his request. Martinez paid the equivalent of several hundred dollars for the permit, a fraction of the sum the New York Times said Wal-Mart de Mexico - the country's top retailer - had given to middlemen to help it get permits to build and open new stores. "I greased his palm," said Martinez, who said he earns about 400 pesos ($30) a day selling clothes and cosmetics. "Lots of others do the same here. If you want to do things by the book, you'll be waiting a long time."

世界最大の小売大手、ウォルマートがメキシコでの店舗を展開する上で地元の人々へ総額$24ミリオンもの賄賂を渡していた疑いが持ち上がっています。もしこれが事実なら、他にも余罪がありそうです。


レンジローヴァーの特別仕様車をデザインしたヴィクトリア・ベッカム

"I've stayed very true to myself. I've designed a car that I want to drive, a car that I think David wants to drive," the former Spice Girl told Reuters in an interview in Beijing, where she was promoting the vehicle. "I think that though women will drive this car, it has a masculine edge. I think it's very cool," she added. Beckham, who admitted she had never done a project like this before, said she had learned She said she searched for inspiration in many places. "I did a lot of research and not just with cars, old and new, but boats, planes, movie stars, different locations," she said. "It would be hard to pinpoint exactly where the inspiration came from. It's just what I like, that's the bottom line. I don't try to be too technical about it ... It's what feels real to me." The special edition 'Evoque' features exclusive, hand-finished matt paint, the first for a Land Rover-type vehicle. The special edition 'Evoque' costs 80,000 pounds ($158,373), twice the cost of a regular model. Only 200 will be made, the first of which will be rolled out in China as early as October. Beckham has begun to make a name for herself as a designer, and in 2011 picked up a British Fashion Award.

記事にある彼女の言葉をみると、比較的真面目にデザインに参加したことを話しています(曰く、さまざまなところで調査した上でデザインし、根底にあるのは私が運転したくなるような車にデザインした、と述べています)。ベース車両はレンジローヴァーイヴォークで彼女によりデザインされた車両の販売価格がNZ$158,373(80,000パウンド)、通常モデルの2倍の値段になるようです。なぜ彼女がデザインに参加したのか疑問ですが、最近、ロンドンではヴィクトリア・ベッカムのデザインが好評で、レンジローヴァーがそこに便乗したのが背景にあるようです。ちなみに、この車は200台限定生産、なので、ニュージーランドの街角で見かけることはあまりないかもしれません。



死の道として警告されているやっかいな道路

A West Coast trucking operator says another fatality on the twisting section of State Highway 73 at Arthur's Pass is only centimetres away each day, with no room for error from motorists travelling over the alpine pass. Only a week after it was revealed the New Zealand Transport Agency (NZTA) had indefinitely postponed plans to straighten the Mingha Bluff section of highway, immediately east of Arthur's Pass village, a man was killed in a head-on collision. Matthew Robert Barnes, 24, of Christchurch, died in Christchurch Hospital on Monday night after his car and another collided in the twisting section as he was heading to the West Coast on Sunday morning. Aratuna Freighters manager Andrew Havill, who also chairs the West Coast Road Transport Association, said the road was in dire need of safety work and he urged NZTA to reconsider. "It needs to be upgraded as soon as possible, before there is another fatal accident."

最近正面衝突で死亡事故が発生し昔から事故や接触が絶えない国道73号線が危険な道路で早急に改善されるべきだとウェストコーストのトラック運転手より指摘されています。この道路、走ったことがある方であれば、彼に同意する人々は少なくないかもしれません。

場所はこのあたり。


View Larger Map

車の運転にはくれぐれも注意を。


新しい仕事を探している労働者が増加傾向へ

New Zealand employers may struggle to retain workers over the next 12 months, with 68 per cent of employees likely to be looking for a new job, according to the Kelly Global Workforce Index. That's just higher than the international average of 66 per cent, the global survey canvasing about 170,000 people across 30 countries has found. Out of the 3,500 New Zealanders surveyed, 50 per cent said they were happy in their job, while 27 per cent said they were unhappy. Defying stereotypes, 74 per cent of baby boomers - those aged 49 to 66 - were most likely to switch jobs over the next 12 months. That compares with 69 per cent of Gen X, aged 31 to 48, and 66 per cent of Gen Y, aged 19 to 30.

世界30カ国17万人の労働者を対象にした調査によると、66%の人々が新しい仕事を探していることが明らかになったようです。うち、3500人のニュージーランドの労働者では、50%が現在の仕事に満足し、27%が不満と回答、特にベイビーブーマー世代(49歳から66歳)のうち74%が向こう12ヶ月の間に新しい仕事を探していると回答しているようです。ちなみに、仕事を探しているジェネレーションX(31歳から48歳)は69%、ジェネレーションY(19歳から30歳)では66%と回答していたようです。数字ではおよそ3分の2を示していますが、ほとんどの人々が転職を考えていることは間違いなさそうです。


見た目がいいのは左側から

The left-hand side of your face is most attractive, according to a new study. Participants in the US study were asked to rate how pleasant male and female faces were. The were shown grey-scale photographs of both the left and right side of the face. The researchers from Wake Forest University in the US found that participants rated the left side of the face to be more appealing than the right.

アメリカ合衆国のウェイクフォレスト大学の調査によると、人々の顔(または表情)について、見た目が良いのは右側からよりも左側からという結果が得られたようです。


追記:たしかに、写真などでも左側を正面にして写ろうとする人々(特に女性)は少なくないので、人々の意識の中で、または鏡に写った自分自身を見たときの経験などから、彼らがそう感じていたことが裏付けられている調査結果のようにも思います。


体重18.1kgのスーパーサイズの猫

Meow can't help but waddle. He's one super-sized cat. The two-year-old orange and white tabby tips the scale at 18.1 kilograms, and the Santa Fe Animal Shelter is on a mission to get the feline back into shape. Meow's 87-year-old owner could no longer take care of him, so the pet was turned over to a shelter in southeastern New Mexico that called the Santa Fe shelter for help. "The thing with this cat is when you look at it, certainly it's obese. You see that. But it's a sweet looking cat. His face is very sweet. It's just incredibly fat," shelter spokesman Ben Swan said. It's not clear how the feline was able to gain so much weight in just two years. Adult cats typically weigh between 3kg and 5.5kg. That record belongs to Himmy, a tabby from Australia that weighed around 21kg. The shelter said Guinness World Records has since stopped accepting applications for the record over concerns it would encourage people to overfeed their animals.

たった2年でこの大きさになったらしく、普通の猫だとせいぜい3kgから5.5kgでかなり稀なケースとして紹介されています。ちなみに、世界で一番大きな猫(ギネスワールドレコード)はおよそ21kg、しかしながら記録を目指して猫を太らせるユーザーを増やさないためこのカテゴリーは廃止されているようですが、今回紹介された猫は過去に記録された世界最大の猫とほぼ同等の大きさのようです。すでに樽型をゆうに越えて体全体がタプタプになっています(笑)。



将来一箱あたり$100になるたばこ

The Ministry of Health has discussed raising the cost of a packet of cigarettes to $100 over the next eight years. In a working paper presented to Health Minister Tony Ryall, the ministry suggested raising the cost of cigarettes to $100 a pack would significantly help achieve the Government's goal of a smokefree New Zealand by 2025. The idea was floated in a document that the Government hike the price of cigarettes to $60 next year and then 10% every year thereafter, making the cost of a pack $100 by 2020. The paper said "if we are to continue to lower smoking prevalence we need to both increase the numbers who successfully quit smoking, and reduce smoking initiation among young people".

2025年に完全禁煙国を目指しているニュージーランドですが、来年一箱あたり$60へ設定し、毎年10%の値上げを適用し、2020年には一箱あたり$100を想定していることがミニストリーオブヘルスによって議論されているようです。

たばこはやめたほうが賢明です(笑)。

.

1 件のコメント:

  1. eToro is the most recommended forex broker for rookie and advanced traders.

    返信削除