2012年5月1日

ミニヘッドライン 2012/05/01

火曜日の記事から。

死因は自然死だったロワーハットのバス運転手殺人事件

Sixty-four-year-old Epuni bus driver Herman Curry was found unconscious, with blood on his face, at the Waterloo Interchange Bus Depot on Friday night. The cash box from the bus was missing. Ambulance staff tried to save the man who had serious head injuries but he died at the scene. It was initially thought he died as a result of assault, however police say preliminary results of a post-mortem examination indicate he died from natural causes. Police said yesterday the autopsy showed no evidence of "any form of assault or act of violence". An unemployed 20-year-old from Waiwhetu appeared in the Lower Hutt District Court this morning charged with stealing Curry's cash box. He was one of four young men who turned themselves in to police on Sunday following the death. Results of a post-mortem examination showed no evidence of injuries consistent with any type of assault, Thomson said.

ロワーハットのバス運転手が運賃箱を盗まれ現場で血を流し死亡していた殺人事件として捜査されていた件で、検死官によると、このバス運転手の死因は自然死で、一切の暴行を受けることなく死亡していた(または死亡に至る暴行を受けていない)ことが確認されたようです。容疑者と見られる4人の若年者のうち1人が自首しており、彼は運賃箱の窃盗で有罪を受けています(暴行罪はない)。事件の全容が明らかになるにはもう少し時間がかかりそうですが、運転手に健康上の問題があった可能性があるようです。


入国審査で身柄を拘束されたカードスキマー容疑者2名

The two men, a Bulgarian and a Romanian, had their belongings searched by Customs. Electronic equipment was found and kept for further investigation. "The men could give no valid reason for coming to New Zealand," McGill said. "They had limited knowledge of New Zealand and did not know the location of the attractions they supposedly wanted to visit." "Given the information we had about these men and the fact they could not provide a satisfactory explanation for their reasons for coming to New Zealand, we denied them entry and they returned to Guangzhou," Mr McGill says. Earlier this month INZ stopped nine suspected Bulgarian card skimmers from entering the country.

税関で持ち物検査を受けたブルガリア人とルーマニア人の2人がカードスキミングの容疑者として身柄を確保されたようです。記事によると、彼らが訪問しようとしていたアトラクションの場所やニュージーランドのことを知らなさすぎた、ことから嫌疑が掛けられ、さらに、彼らはニュージーランドに来る理由において満足な説明を用意できなかった、と報じています。今月初め、カードスキマーとして9人のブルガリア人の入国を拒否していたのちの出来事のようです(意外にも、そのあたりからの人々がスキミングの世界で暗躍しているようです)。

追記:特別な理由もなく、ただぼーっとニュージーランドで遊ぼうとやってきた英語があまり話せない若年層も税関では嫌疑の対象になるのか、そのあたりが少し気になります(なくはないと思います。笑)。


いまだに宙ぶらりで何もできないオレンジゾーンに住む人々

Four hundred residents in the Christchurch suburb of Southshore remain in limbo as a decision on the future of their quake damaged homes has once again been put off. The Canterbury Earthquake Recovery Authority (Cera) aimed to have a decision on what is the only orange zone left in the city by the end of April. But chief executive Roger Sutton says the situation is complex and is taking longer to sort out than initially thought. He has apologised for the delay but says it is important to get it right. Meanwhile, a petition calling for red-zoned land along the Avon River to be turned into a park is on its way to Parliament. More than 18,000 Christchurch residents have signed the petition.

クライストチャーチ地震で土地の損傷の深刻さにより区分けされた、グリーンでもレッドでもない、(4月末の時点で唯一土地の評価が下されていない)オレンジゾーンに区分けされた場所に住む人々およそ400人に対し、CERAのロジャー・サットン氏が謝罪しています。想定よりもかなり複雑な作業が要求され、(土地を)正しく評価しなければならないことから、作業がかなり遅れていると述べています。こればっかりは待つしかなさそうです(急かせるとロクなことにならないので)。


クライストチャーチ地方裁判所から脱走した容疑者

Police are hunting a prisoner who escaped from custody at the Christchurch District Court at Nga Hau e Wha Marae this afternoon. He was remanded in custody, but managed to kick open his cell door and escape on foot around 1pm. Rule is described as a male Maori, 180 cm tall, of medium muscular build. Anyone who has seen Rule, or knows his whereabouts, should contact Christchurch police on (03) 363 7400.

またも真昼間の裁判所の拘留所から容疑者が脱走しています。今回は場所がクライストチャーチディストリクイトコートで、中肉で180cmの背丈のマオリの男性が脱走しているようです。写真の男性を目撃したことがある方は、クライストチャーチ警察(03 363 7400)へ通報を。



詐欺で逮捕されたWINZのケースマネージャーとその妻

An Auckland couple have been charged with one of the biggest internal frauds in Work and Income history after allegedly stealing $210,000 of taxpayer money by paying benefits to family members. The fraud was allegedly carried out over seven years before being discovered by the Social Development Ministry's fraud team. A 42-year-old WINZ case manager and his wife were arrested as a result. It is allegedly the second largest fraud in WINZ history.

ワークアンドインカムで働くケースマネージャーとその妻が7年間の間、家族たちへ不当にベネフィットを支給し、総額21万ドルの詐欺を働いていたことが明らかになったようです。これは、WINZの歴史のなかで、過去2番目に高額な詐欺被害だったようです。

追記:有権者の方へ。社会開発大臣の入換えはそろそろ必要だと思います(笑)。


訴追を免れた優雅な生活を送るベネフィシャン

A welfare beneficiary who travelled the world and bought luxury cars was not prosecuted even though a Government Minister says "significant questions" remain unanswered in this case. Paul Szeto was evicted from his taxpayer-subsidised state house by Housing New Zealand after the Herald revealed he was instead living in a rental property in upmarket Mission Bay with cars worth $250,000. The investigation recommended that Housing NZ should terminate Szeto's tenancy and established a debt of $6452, which he has not paid. Despite his acquittal, two Mercedes Benz and a Porsche worth $250,000 were forfeited to the Crown. At the trial, the jury heard evidence that Szeto and his girlfriend Wei Na Shi - a 28-year-old also known as Candy - bought a 2005 Mercedes SLK convertible with $21,500 cash and two cheques totalling $50,000. They bought a 2003 Mercedes sedan with $17,000 cash and four cheques totalling $80,000. A 2005 Porsche Cayenne was paid for with $66,785 cash in September 2008.
The summary of the report revealed Szeto:

世界中を旅し高級車に乗るベネフィシャンに嫌疑を掛けたもののはっきりとした確証を掴むことができずそのまま釈放される男性がいまだ深い疑惑にあることが紹介されています。彼は2台のメルセデスベンツ(2005年式メルセデスSLKコンヴァーチブルを現金$21,500と2つの小切手5万ドル分、2003年メルセデスベンツセダンを$17,000(現金))とポルシェカイエンを$66,785の現金で購入していたようです。記事を読むと、彼はよくカジノに行っていると記載しているので、そこでなんらかの助けがあるのかもしれません(もし本当にここまで勝ち続けているなら本物の博徒だと思います)。

* Had been the tenant of a two-bedroom unit near Narrow Neck beach in Devonport on Auckland's North Shore since April 2001.

* 2001年4月からオークランドノースショア、デヴォンポートのナローネックに近い2ベッドルームのテナントに住んでいた。

* Had "significantly" more money than he declared to Housing NZ, with a cash income from November 2005 onwards.

* ハウジングニュージーランドへ深刻したお金よりもかなり多いお金を持っており、2005年11月以降から現金収入がある。

* Lived with an undeclared partner in a Mission Bay rental home for nearly 12 months until the Herald story.

* ヘラルドが記事を紹介するまでの12ヶ月間近くミッションベイのレンタルホームに非公式のパートナーと住んでいる。

* Took frequent trips to China and went less often to the United States and Australia from May 2005.

* 2005年5月から、頻繁に中国へ旅行し、頻度は低いものの、アメリカ合衆国とオーストラリアへも出かけている。

* Bought expensive cars for cash with money from unidentified sources.

* 出所のはっきりしない現金で高額な車を購入している。

(おそらく資金洗浄なども疑惑のひとつとして挙げられていると思いますが、政府へ収入を低く申告した上で高級車に乗るなど自発的に疑惑の対象になる行動をしているので、意外にも合法的なお金を扱っているのかもしれません)


6千枚を超える性的な幼児写真を持つ男性へ5年の禁固刑

A man caught with more than 6000 child sex photos only four months after leaving prison has been sentenced to five years in prison. Stephen John Laing used the account name "babyrape'' to share images with Americans on the internet. The 28-year-old was sentenced at the Waitakere District Court today to five years in prison with a non-parole period of three years on 24 charges of exporting objectionable material. It is the fourth time he has been sentenced for similar offending. The court heard Laing amassed more than 6000 images that included babies and other children aged under 10. The folders were traced to an IP address at Laing's West Auckland home. Judge Clare Ryan said Laing used his neighbours' insecure wireless internet connections to try to avoid detection.

6千枚を超える性的な幼児写真を所持し共有していた男性へ5年の禁固刑が命じられています。彼は酷似した容疑で判決を受けたのはこれで4回目のようです(注:特に性犯罪者は再犯率がかなり高い)。興味深いのは、共有していたサイトへのアクセスから彼のIPが特定され、彼の住むウェストオークランドの自宅が追跡できていたものの、彼は隣人のセキュリティの緩いワイヤレスネットワークへ侵入し、そこから、その共有サイトにアクセスしていたようです。ワイヤレスブロードバンドを使っている方は、いま一度、セキュリティの見直しをお奨めします(SSIDやパスワードの変更よりも、セキュリティプロトコルの確認が必須です)。


公道でトライクに乗る無謀な若年の逮捕を考えている警察

Police are considering charging a group of Auckland daredevils who have clocked up millions of views on YouTube by speeding down hills on custom-made trikes. The two minute video , uploaded in late February, shows a group of at least five people racing down North Shore roads on oversized modified tricycles which at times are pulled behind a van on long ropes. Some of the stunt riding was performed on Colonial Road in Birkenhead, where an 18-year old skateboarder died after overshooting a corner last month. In the clip the riders perform daring moves including 360 spins and riding up on two wheels while wearing little safety equipment. Most do not wear helmets and one is dressed only in shorts and a T-shirt. Riders were reaching speeds of over 100km/h and were often riding without helmets, in the dark and on the wrong side of the road. Christchurch police said at the time that the trikes were classified as vehicles under the Land Transport Act and riders were obliged to follow the road rules. Offences committed on the skateboards or drift trikes could lead to riders losing their driving licences.

手作りの車で公道の丘の坂を一気に駆け下りるトライクがクライストチャーチやオークランドのバーケンヘッド(先月死亡事故発生)で増えていることから警察がこの車両に対し取り締まりを考えていることが示唆されています。一部の運転者は軽装でヘルメットをしていなかったり、反対車線を走行するなど、一歩間違えば間違いなく死亡事故につながるため(最高速度が100km/h以上)、相応の対応が議論されているようです。クライストチャーチ警察によると、このトライクは車両として分類され道路交通法規に従うことが強制されており、スケートボーダーやトライカーがもし逮捕された場合、運転免許証が取り上げられてしまうようです。

このトライクの動画はこちらから。


ワイケリア刑務所でのレイプ事件を捜査する警察

Police are investigating the alleged rape of a teenager on remand at Waikeria Prison. The teen's father says a hit has been ordered on his son because he complained to guards. The prisoner wrote to the Waikato Times this week about ongoing sexual and physical assaults he has endured in prison. The teen wrote that he was raped in the night by his cellmate within a week of entering prison earlier last month.

ワイケリア刑務所で10代の少年が週間後1週間以内に同室の受刑者にレイプされてしまった事件が報じられています。そういう話があるのはよく聞きますが、ニュージーランドでこうして記事になるのはまれで、アメリカ並みの極悪非道が収監されていることが伺えます。


数百のパイが盗まれたオアマルのパン屋さん

Thieves who stole hundreds of pies from an Oamaru bakery could find their haul too hot to handle. Police are baffled why the culprits were so greedy and have warned people to be on their guard if they are offered a large quantity of pies on the cheap. The thieves ignored other foodstuffs when they targeted Coupland's Bakery at the weekend. About $850 worth of pies were taken. Community Constable Bruce Dow asked the obvious question: "Why would anyone take that many pies?"

オアマルにあるパン屋さんで数百ものパイが盗まれる窃盗事件が起きていたようです。被害総額がおよそ$850で、窃盗団が盗んだのはパイだけ、他の食品は盗まれておらず、週末にこのパン屋さんが狙われていたようです。よほどのパイ好きなのか、何か裏事情がありそうです。

追記:今年の冬は、この類の犯罪者が増えるような予感がします。


ウェリントン市長が高すぎると指摘したウェリントンの地下鉄計画

An underground railway could become the centrepiece of Wellington's public transport network - but it would cost more than $105 million a kilometre to build. Eight options have been revealed as contenders for the public transport "spine" through central Wellington. The choices range from a revamped bus system, with a pricetag of up to $25m a kilometre, to various light-rail options at between $12m and $141m a kilometre, and extending the train network either along the waterfront or underground. The options have been narrowed down from 88 in the latest step in the $1m Public Transport Spine study, led by Greater Wellington regional council. However, Wellington Mayor Celia Wade-Brown said an underground railway seemed the most unrealistic, especially given that Wellington was a "seismically challenged city with rising sea levels". "I imagine that the underground rail will be too expensive, but let's see a bit more detail."

1kmあたり$105ミリオン以上を要するウェリントンの地下鉄計画にウェリントン市長のセリア・ウェード-ブラウン女史は、地下鉄工事が高額になることは察しがつくが、もう少し詳細をみるべきだと話しているようです。記事をみると、場所は地下またはウォーターフロントに沿ったところ、8つのオプションが開示され、うちひとつは1kmあたり$25ミリオン、ライトレールであれば1kmあたり$12ミリオンから$141ミリオンと、かなり幅があるようです。コートニープレイスあたりだと地下鉄の入り口が似合いそうです。ただ、ウェリントンにはそれほど観光地もなく、CBDであれば移動距離も少なくまとまっているので、ライトレールの採用のほうが可能性が高いかもしれません。


キャッシュレートを50ベイシスポイントも下げたオーストラリア

The RBA cut the cash rate to 3.75 percent from 4.25 percent in the biggest move since May 2009 and following quarter point reductions in November and December last year. Economists had expected a cut of 25 basis points today, according to a Reuters survey. The central bank kept the cash rate unchanged last month, saying it wanted more time to assess the pace of inflation before moving on interest rates. It got the evidence it needed last week that inflation was benign, with the consumer price index rising just 0.1 percent in the first quarter. Over the next one to two years "inflation will probably be lower than earlier expected, but still in the 2-3 percent range," Governor Glenn Stevens said in today's statement. Economic figures since the bank's last rate cut in December "suggests that it is now appropriate for a further step in that direction."

オーストラリアの準備銀行がキャッシュレートを4.25%から3.75%へ50ベイシスポイント下げたようです(ロイターの調査によるとエコノミストは25ベイシスポイントを予測していたようです)。ガヴァナーによると、向こう1年から2年の間にインフレ率が下がるものの、それでも2~3%の範囲で収まるものと予測されているようです。オーストラリアに資産をお持ちの方はレートを確認したほうがいいかもしれません。覚書まで。


2年ぶりに上昇した新規着工件数

New Zealand residential building consents rose to their highest monthly level in two years in March amid growing demand for new housing in Auckland and Christchurch. Building consents rose by a third to 1,394 worth $415 million in March, excluding volatile apartment figures, Statistics New Zealand said. That's the highest monthly number of new consents issued since March 2010. Including apartments, the number of issuance rose 43 percent to 1,559 worth $430 million, the highest total since September 2008. Auckland had the biggest increase in new dwellings at 511 in March, compared to 298 a year earlier, while Canterbury issuance rose to 281 from 166 in 2011.

オークランドとクライストチャーチの需要により、ニュージーランドの新規着工件数が過去2年間で最も多い傾向を示しており、3月では$415ミリオンに相当する1,394件だったようです。1年前の2011年と比較すると、オークランドでは298件から511件の増加、クライストチャーチでは166件から281件と、相当に増えていることが伺えます。


レイツを値上げするウェストフィールドショッピングモール

Big rates rises across Auckland malls owned by Westfield would push its tenants' charges up 48 per cent on average and the annual rates bill would soar from $11.4 million to $16.9 million, the company says. Justin Lynch, Westfield (NZ) director, was one of many business chiefs who yesterday decried the Auckland Council's long-term plan and new charges from July 1, telling how businesses would be hammered, shop staff could be cut and retailers would be forced to take desperate measures to handle the big increases. Businesses presented submissions to the Auckland Council at the Town Hall yesterday. Lynch said Westfield businesses employed about 9000 staff yet each Auckland shopping centre retailer faced an average $4583 rates increase. Eight Auckland shopping centres - all except Downtown on Quay St - would suffer rates increases.

ニュージーランドで最大規模のショッピングモールを展開するウェストフィールドショッピングモールがレイツの値上げを公表しているようです。総額で$11.4ミリオンから$16.9ミリオンの値上げで、平均48%の値上げとなるようです。小売では平均$4583のレイツの値上げtなるようです。今回のレイツの値上げはキーストリートにあるダウンタウンを除くオークランドの8店舗が対象となるようです。小物やアパレルあたりの商品の値上げは必至かもしれません。


400人規模の人員整理を予定しているクォンタス航空

About 400 jobs are expected to be lost at the Qantas Tullamarine heavy maintenance base in Victoria. The aircraft engineers union expects the airline will close its Tullamarine facility with the work to be split between its other heavy maintenance bases at Avalon, near Geelong, and Brisbane. Qantas wants to consolidate the three bases and is expected to announce the outcome of a review of the facilities in a couple of weeks. Australian Licensed Aircraft Engineers Association secretary Steve Purvinas said the union was bracing itself for 400 jobs to go at the Tullamarine base, in Melbourne's northwest. He said about 600 jobs at the Avalon base were also at risk over the next few years.

クォンタス航空がまたも400人規模の人員整理を実施することを公表しています。今度はメンテナンス部門のようです。覚書まで。


物件不足から高値を維持するオークランドの不動産市場

Auckland house prices hit an all time high in April as housing shortage issues saw New Zealand's biggest city buck price declines across the rest of the country. Figures compiled by realestate.co.nz show the average asking price for an Auckland home rose 1.7 per cent last month to a record high of $568,820, the third time in eight months that the measure has broken fresh ground. That compares an average asking price of $423,832 for all New Zealand homes, which eased 1 per cent from March. Wellington saw a 1.6 per cent increase in asking price to $430,229, Christchurch fell 0.5 per cent to $381,518, and the Waikato fell 5.7 per cent to $358,509.

オークランドの売り手希望価格が4月も上昇、先月から1.7%増えて$568,820、ウェリントンは1.6%増えて$430,229。クライストチャーチは0.5%下げて$381,518、ワイカトも5.7%下げて$358,509、売り手希望価格の全国平均は$423,832だったようです。


献金について報告しなかったことを悔やむジョン・バンクス氏

An under-pressure John Banks says he regrets following legal advice he received last week to avoid answering questions about donations made to to his 2010 Auckland mayoralty campaign. Police are investigating claims that Banks knew about a donation from Kim Dotcom and a $15,000 donation from SkyCity to his 2010 Auckland mayoralty campaign, but declared them as anonymous. 

ジョン・バンクス氏が2010年市長選挙のさいに、スカイシティから1万5千ドル、キムドットコム容疑者から2万5千ドルを2回に分け5万ドルの献金を受けていた件について、献金は匿名だったと弁明したことに後悔していると述べています。彼がなぜ、何も知らないと発言したのか、(彼がそれを避けようとした)真意がどこか違うところにあるように思います。


69%の人々が期待するジョン・バンクス氏の辞任

The probability of John Banks standing down as a minister in the next fortnight is at 69% and rising, according to online political and economic forecaster iPredict. According to punts on iPredict, the probability of Banks temporarily standing down as a minister before May 15 is up nearly 30% today. The likelihood of a by-election being held in his Epsom seat before the next General Election is running at 58% on the website, which calculates odds on the basis of its 5000 traders' predictions. The site also estimates a 43% probability of Banks being charged with an offence over donations from Kim Dotcom by this time next year and a one-third chance he will be charged over a donation given to him by SkyCity. However, there is only a 24% probability on iPredict's calculations that Banks will disqualify himself from votes on gambling or SkyCity while police are investigating Labour MP Trevor Mallard's complaint.

オンラインの投票によると、向こう2週間の間にジョン・バンクス氏が辞任すると予測している人々は69%もおり、43%がキム・ドットコム容疑者への献金で、3分の1がスカイシティの献金で訴追を受けるだろうと予測しているようです。これだけ多くの献金疑惑が露呈している以上、納税者へ向けたなんらかの対応や説明は必須かもしれません。


ドットコム容疑者のために政府と戦っていたジョン・バンクス氏

Act leader John Banks has admitted he may have tried to lobby a government minister on behalf on Megaupload millionaire Kim Dotcom more than once, and says he would do it again. Mr Banks has found himself at the centre of a controversy over donations to his 2010 mayoral campaign after Dotcom claimed he he donated $50,000. The money was deposited in two payments of $25,000, and listed on the mayoral return as anonymous. Dotcom has claimed that Mr Banks knew the money was from him, but the MP has denied that. Land Information Minister Maurice Williamson admitted yesterday Mr Banks had tried to lobby him on behalf of Dotcom. "[Dotcom] was a New Zealand resident, he asked me for some advice, I said I'd help him, I rang Maurice Williamson about it. I wasn't the mayor of Auckland, I wasn't a Member of Parliament, I was a private citizen. I made the phone call and I'd do it again.''

ジョン・バンクス氏はキム・ドットコム容疑者と、彼の住むマンションで少なくとも4回の会合があったことが暴露されています。(ジョン・バンクス氏が指示したとされる)2回に分けた5万ドルの献金も キム・ドットコム容疑者 のマンションで議論され、彼はジョン・バンクス氏はそれを知っているはずだと述べているようです。ジョン・バンクス氏はオークランド市長でなく、また議員でもなかった一般市民のときに、キム・ドットコム容疑者がニュージーランドの不動産を購入しようとしたときに、彼の代わりにモーリス・ウィリアムソン氏へそれについて便宜を図るよう要請していたことも暴露されています。ある意味で、彼はそのような人物に対しも忠実な犬となることができる、そんな印象も受けます。いずれにしても、ココまで金に靡く政治家をみると、もう立派としかいいようがなく、言葉を失います。


調査されないまま取り下げられたサメをボードにしたサーファー

A spokesperson for MPI said the matter would not be investigated any further. "We've determined that there has been no breach of the Animal Welfare Act as the shark had been dead for around 30 hours before video footage was recorded.'' Three men from the Bay of Plenty caused outrage when footage emerged of one man "surfing'' behind a boat on the carcass of the thresher shark which was being towed by its tail. They said they had been out sword-fishing when they said they hooked a shark in the tail by accident. The boat's skipper Zane Wright said the shark had drowned and was dead when they pulled it onto his boat. Tauranga SPCA animal welfare inspector Jason Blair said it wasn't likely the action breached any laws but the SPCA "frowned upon'' mistreatment of animals, dead or alive.

30時間以上も前に死んでいたサメを使ってサーフィンをしていた男性がアニマルウェルフェアアクトの侵害で嫌疑をかけられていたようですが、今回はお咎めなしで解放されるようです。この写真は合成ではなく、死んだサメにフックをつけたままボートで引っ張り、その上に男性が乗って写真を撮影をしていたようです。ただし、SPCAは、これは法を侵害していない行為かもしれないが、(死んでいようが生きていようが)動物とのこのような関わりにおいて眉を寄せているようです。どうみても野蛮な行為なので、それを示す何かが命じられても良かったのではないかと思います。



1965年以降最も少なかった4月の事故死者数

A record low number of people died on New Zealand roads last month. Provisional figures for April show a road toll of 12 deaths, the lowest for any calendar month for any year since 1965, when monthly records started. The previous lowest monthly figure was 16, in February this year. Last year, 16 people died in the month of April. The low figure set a new precedent, said AA motoring affairs manager Mike Noon. "It's not perfect but it does challenge what is the complacency that we have that these deaths are inevitable."

ニュージーランドの交通事故の統計において、4月の死者数が12人でこれは1965年以降最も少ない死者数だったことが報じられています。なお、次に少ない月間死者数は今年2012年の2月で16人だったようです。


記録的な暖かさだった4月

Last month was one of New Zealand's warmest Aprils on record, with 30 days of record high temperatures and sunshine hours. The National Institute for Water Atmospheric Research (Niwa) said April was anticyclonic, which resulted in dry, warm weather throughout most of the country. "A lot of sunshine records were broken with Dunedin, Tekapo and Cromwell getting one and a half times what's typical for down there, as well parts of Palmerston North and Waikato," said Niwa scientist Georgina Griffiths. Griffiths said Dunedin had the lowest monthly rainfall, just 12mm, since 1918. Although some downpours in Gisborne, North Canterbury and Kaikoura made for cooler weather in early April, the rest of the country enjoyed higher temperatures than normal across the month. "Most places were 1.5 to three degrees warmer than what's normal for April, and even in Central Otago they at times got five to six degrees warmer on average," Griffiths said.

今年の4月は、ニュージーランドで記録的な暖かさで、テカポ、クロムウェル、パーマストンノース、ワイカトなどでは平均1.5倍も日照時間が多かったようです。また、ほとんどの地域で平均気温が1.5度から3度ほど高く、セントラルオタゴでは5度から6度ほど暖かい平均気温だったようです。北島の主要都市の平均気温をみると、おおよそ最低気温10度前後から最高気温30度前後とわりと温暖な気候で、(少なくとも)オーストラリアより住みやすく、もう少し暖かくなれば、さらに南欧の気候に近くなるのではないかと思います。

イタリア


ネーピア (ニュージーランド)


* ネーピアは暑過ぎず寒すぎない、とても良いところです。南島のマールボロよりも、体感的には過ごしやすいと思います(特に冬)。

.

0 件のコメント:

コメントを投稿