2012年5月9日

ミニヘッドライン 2012/05/09

水曜日の記事から。

世界で一番ふしだらな女性という指摘を却下したジョン・キー首相

Craig, who is vowing to fight for the seat of Epsom if John Banks has to step down, has slammed the Government's announcement it would provide free contraceptives for beneficiaries and their children. He said on Radio New Zealand this morning: "We are the country with the most promiscuous young women in the world. This does nothing to help us at all. "Why should, say, a 70-year-old who's had one partner all their life be paying for a young woman to sleep around." Craig said the only way to reduce welfare responsibility was for people to take "personal responsibility". "Too many people have become accustomed to living off the generosity of hardworking New Zealanders," Craig said. "The state has become to them a mum and dad, giving them pocket money to go and play. Play time is over, it's time to get back to work." Prime Minister John Key said today he has not seen any evidence which would support Craig's claim. "In terms of long-term contraception, that is a logical thing for the Government to do, provide support to young vulnerable women to give them a voluntary option to employ a doctor to give them advice and support in that area."

政府が女性のベネフィシャンへ無料の避妊サポートを提供することを公表してから様々な反論が出されていて、この記事ではエプソン選挙区の議員がニュージーランドの若い女性は世界で最もふしだらであること、なぜ70歳までひとりのパートナーと添い遂げている納税者のお金を使ってまで、若い女性の避妊サポートを支援しなければならないのか疑問を呈しています。これに対しジョン・キー首相は、ニュージーランドの女性が世界で最もふしだらであるということを証明するものはなく、また、この避妊サポートは強制ではなく、(金銭的に)危機的状況にある女性側が選択することができるもので、その医療のためのサポートを政府が支援しているだけだ、と反論しています。この避妊サポート、解釈次第では政府が女性へ性行為を奨励しているようにも取れるので、これを契機にベネフィシャンたちの性生活が乱れる可能性は否定できないように思います。


武装した強盗が現れたノースランドのホテル

Some patrons at a popular Northland hotel were unaware the barman was robbed by an armed and masked robber as they sipped their beers late yesterday. A balaclava-clad man slipped into Kamo Hotel's public bar, demanded money and left, heading for the rear car-park of the hotel toward an adjacent public car-park. He had been standing at a table across from the bar with a few workmates and said there were about a dozen people in the bar at the time. "We'd been there a couple of hours, but we didn't see a thing. No struggle nothing. We realised something was up when the cops came in and locked the bar down." "He wasn't hurt, but was pretty shaken up."

ノースランドのカモホテルズパブリックバー(Kamo Hotel's public bar)に武装した強盗が現れ、バーのレジから現金を強奪し逃走していた事件が起きていたことが報じられています。まわりに客がたくさんいたにも関わらず誰も強盗に気づかず、バーで働いていた従業員に怪我はなかったようですが、その恐怖から震えていたようです。最近、この類の犯罪が少しずつ増えているような気がします。


嫌がらせを受けている80万ドルの海辺に引っ越したアジア人家族

An Asian family who moved to New Zealand for its peaceful lifestyle are living in fear because of sustained vandalism attacks in which eggs and rocks are being thrown at their house in an upmarket street in Te Atatu Peninsula. Their ordeal started in February when their front door was vandalised. Since then, eggs have been frequently smashed on the windows of their $800,000 waterfront property. But on Friday the attacks became more violent when hurled rocks smashed a balcony glass panel and bedroom window at the Longbush Rd house. Waitakere police are investigating. Retiree Tet Hin Wong, 64, who built the house when he moved from Malaysia with his family nine years ago, said he was worried for the safety of his wife and their three children. "We have asked ourselves why is this happening to us and why in New Zealand," Mr Wong said. "We have not done anything to hurt or provoke anybody and, sadly, we have come to conclude that this could be because we are Asians." "Now even when we're watching TV, we have to leave our curtain slightly open so we can see if someone's approaching ... what kind of a life is that?"

マレーシアから移民してきた64歳のリタイアした世帯の自宅が卵や石を投げ込まれる嫌がらせを受けていることが報じられています。投げ込まれた石で窓ガラスが割れたこともあり、テレビを見ていても、少しだけカーテンを開けて外の様子を伺う生活をしているようです。場所はテ・アナトゥペニンシュラで海辺に面した80万ドル相当の住宅、被害を受けているのは彼らが住む家くらいで、男性が原因を考えたところ、おそらく自分たちがアジア人だからではないかと述べています。ワイタケレ警察が調査を始めたようですが、問題解決にはしばらく時間がかかりそうな気がします。


追記:もしこのような状況に陥ったとき、さらなる被害に遭わない様に、別の所に引っ越すのが賢明かもしれません。


見直されるスタジアム建設でさらに赤字が増えるダニーデン

Dunedin's mayor says there will be a full review of Dunedin Stadium's operating model after the company running it revealed a substantial half-year loss. Dunedin Venues Management has reported an operating loss of $1.9 million from the first half of the 2011-2012 financial year - $1.2 million more than forecast. "The top line is in a worse-than-expected position by $1.2 million," Dunedin Venues chief executive David Davies said. "The community were misled from start to finish, that's why there is so much anger and disgust with what happened with this whole stadium project," opponent Bev Butler said. Despite the successful hosting of four Rugby World Cup games, today's report reveals they actually cost the stadium $400,000. And it also predicts losses for the next two financial years. The council says the stadium needs more time to turn a profit

新しいスタジアムの建設を予定しているダニーデンで、このスタジアム建設の予算が大きな財政負担となり、予測よりも$1.2ミリオンも多い、総額$1.9ミリオンの赤字が計上されることから、このスタジアム建設の見直しが検討されることが決まったようです。建設したあとの新しいスタジアムで収益を上げることが建設への必要条件のひとつとなっているようです。多くのイヴェントがオークランドに集中してしまっているため、地方にあるこのような施設が赤字を出さないように運営するのが難しいことも問題の背景にあるように思います。


列車を廃止しないように首相へ請願するイーストコーストの人々

Councils along the east coast of the North Island have sent a strong written message to Prime Minister John Key and other Government ministers, pleading to retain the Gisborne to Napier rail line. They say as one of New Zealand's most isolated communities, there are strategic lifeline implications for Gisborne, Wairoa and the East Coast if the line is lost. A decision to close or mothball the line will have significant security, lifeline, access and economic implications, the letter says. This comes on the back of a 10,000-signature petition to fix and save the line, given to Mr Key last week. KiwiRail says it would cost $4.3 million to fix the damage but there are other major issues on the line that need to be considered. "A lot of funds are going to Auckland and Christchurch - $4.3m is not a lot to invest in our future."

ギズボーンにある鉄道が廃止されることが政府により検討されており、これに反対するため、地元の人々が1万人の署名を集め、鉄道の廃止を撤回するようジョン・キー首相へ請願していることが報じられています。現在ある鉄道には修繕が必要で、これに掛かる費用はおよそ$4.3ミリオンが見積もられており、この程度の予算であればオークランドやクライストチャーチに投資している税金よりも少なく、イーストコーストの将来を考えると十分に低い額の公共投資だと主張しています。また、ギズボーンとネーピアを結んでいる道路が曲がりくねった峠道であること、また土砂崩れなどで道路が寸断されていたことから、ライフラインのひとつとして鉄道を維持することが望まれています。



飲酒運転で147km/hの速度超過をしていたスカイシティのエグゼクティヴ

Former SkyCity chief operating officer Stuart Wing was clocked driving 147km/hr while drink-driving in March. Wing departed suddenly from the hotel and casino company on Monday saying he and his family had decided to return to Australia for personal reasons. He pleaded guilty on Friday in the Manukau District Court to refusing to permit police to take a blood sample. He was fined $700 and ordered to pay $132 court costs and $110 in reparations to police. The incident happened on March 30 when Wing was pulled over while driving his Mercedes near Taupo. Police clocked his speed at 147 km/hr, and breath-testing revealed Wing had a breath alcohol reading of 642 micrograms. The legal limit is 400.

警察へ血液採取を拒否していたスカイシティのチーフオペレーティングディレクターが、3月に飲酒運転で147km/hもの速度超過を記録していたことが暴露されています。法定上限が400mmgのアルコールに対し、彼の息から642mmgのアルコールが検出されていたようです。罰金を払っただけでは払拭できない、何かがあるように思います。


HIVに感染していたためチャイルドケアから追い出された4歳男児

A young boy has been expelled from a Whangarei childcare centre because he has HIV, the New Zealand Aids Foundation says. The move by the childcare centre has created hysteria in the community, the New Zealand Aids Foundation says. It is understood the boy's siblings, who are at school, are also being discriminated against, even though they don't have the disease. The boy, who is believed to be aged four, cries every day "because he wants to go play with his friends and can't understand why," his grandmother Angela told Campbell Live. "This is a lonely illness." Angela said her grandson contracted HIV from his mother during birth.

ワンガレイのチャイルドケアセンターに通っていた4歳男児がHIVの感染者であることがセンターで確認されたあと、このチャイルドケアセンターから追い出されていたことが暴露されています。ニュージーランドエイズファンデーションはHIVに感染した男児から他の男児に感染する可能性はほとんどない、と述べられているようですが、他の保護者の人々はそれに疑問を持っていたようです。難しい問題だと思います。


警察の謝罪は必要ない:ジョン・キー首相

Prime Minister John Key says there is no need for an apology from police over the 2007 Urewera raids. A High Court judge this morning confirmed there will be no retrial of the "Urewera Four" of Tame Iti, Te Rangikaiwhiria Kemara, Urs Signer and Emily Bailey. The four were found guilty on a number of firearms charges, but had also been accused of being involved in military-style training camps following police raids in Ruatoki, Wellington and Auckland in 2007. Justice Brewer granted the stay, meaning the four will not be retried. None of the four were present in court. Prime Minister John Key said: "In fairness to the police they genuinely believed that they were dealing with a situation where there was suspected serious terrorist activity, now the courts have failed to prove that or disprove that.

ジョン・キー首相は、彼らがやっていたことはテロリスト活動の一環であり、裁判所がそれを明らかにできなかった、または立証できなかった、と述べており、この件について、警察がウレウェラの4人へ謝罪する必要はないと発言しています。悪く言えば、彼のこの主張は裁判所の判断を尊重していない発言なのであまり褒められたものではないですが、かといって、彼らが不法な火器類を使ってミリタリースタイルの訓練を山奥でやっていたことは事実で、これを不問にするには無理があります。しかしながら、それを取り締まる法律を整備していなかった政府にも不備があり問題があった、そんな事件のように思います(犯罪者を取り締まるための監視カメラ法案が可決しているので今後同様の事件は起きにくいはずです)。


ライセンス料金の値上げでテイクアウェイも値上げするクライストチャーチ

Restaurants, cafes and takeaway bars may be be hit with proposed new city council licensing charges ranging from 37 per cent to 63 per cent. Business owners contacted by The Star yesterday said they would have to increase prices to cover extra costs. Takeaway outlets face a supersized 63 per cent increase in annual charges - from $355 to $578 - in changes proposed in the council's 2012-13 draft annual plan. The new fees come on top of a likely 7.6 per cent increase in residential rates, and soaring rents and house prices. New health licence fees would apply from July if adopted, covering supermarkets, restaurants and cafes, function centres dairies butchers, bakeries delicatessens, food manufacturers, takeaway premises, caterers, mobile food hairdressers, funeral directors and camping grounds. Riccarton Potato King takeaway bar operator Mike Yoon said he would lift prices across the menu board. "Prices will have to go up," he said.

クライストチャーチカウンシルがライセンスフィーを37%から63%、$355から$578へ値上げすることから、クライストチャーチのテイクアウェイなどの外食産業が値上げする懸念が囁かれています。リカートンにあるポテトキングテイクアウェイは値上げは必至だと述べています。同時に、一般住宅のレイツも7.6%の値上げがされているので、クライストチャーチ全体の税金が値上げされているようです。というよりも、ニュージーランドのほとんどのレイツや税金が値上げされているので、個々の世帯収入が増えない限り解決は難しく、さらなる生活難に陥る世帯が増える状況に変化はないように思います。


さらなる値上げが予測されているインシュランスのプレミアム

The Reserve Bank of New Zealand expects global reinsurers to pass on their mounting cost of the Canterbury earthquakes to their customers, with another round of hikes to their premiums. The swarm of earthquakes in and around New Zealand's second-biggest city through the past 18 months has caused more than $30 billion of insurance claims, which already prompted reinsurance firms to push up their premiums as they seek to minimise the cost to their bottom line. "A significant proportion of the general insurance market has reinsurance renewals under way for a 1 July, 2012, effective date," the Reserve Bank said in its financial stability report. "A further increase is likely, on top of the very large increases experienced last year."

カンタベリー地震への支払いが$30ビリオンを超えており、保険会社が支払っている再保険への支払いが高騰しており、保険会社がその支払いを工面するために、保険に加入している顧客へその負担がさらに増えることが準備銀行により指摘されています。予想されていたこととはいえ、すでに30%ほどの増額を突きつけられると、やはりその高騰した保険料には辟易します。これ以上値上げされるとなると、補償上限を引き下げるなど、いくらかの支払いを少しでも減らす以外に方法はないかもしれません。


5000件ものビジネスメールを消失したオルコン

Charlotte Rutherford, IT manager for a local civil drain laying company, had an email account with Orcon which allowed her to store up to 100 megabytes of data. Rutherford admits her company had been well over its storage limit for many months but said Orcon never contacted her asking for data to be removed. "They never put in writing that we needed to lower our data levels. They never asked us to get the limit below the 100 megs (megabytes)," she said. Eight weeks ago, Orcon suddenly deleted 2000 of her sent emails and a month later wiped another 3000. The emails were all business-related and sent between August 2008 and February 2012, Rutherford said. Rutherford has now cancelled the account with Orcon and shifted her business to Vodafone and Gmail. In an email to Orcon, she said: "I am unwilling to continue dealing with a supplier who so wantonly deletes our personal information and has no ability to supply policies, procedures or processes to explain how and why this could have reasonably occurred." "We apologise for the inconvenience caused to one of our customers. "Our engineers have done everything they can to recover the emails, but unfortunately they are not retrievable," said a company spokesman.

ビジネスのメールを管理していたオルコンが顧客に無断でメールを削除していたことが暴露されています。顧客がメールの使用量上限を超えていたことも問題のひとつのようですが、(通常はいくつかのハードディスクでバックアップされているはずの)削除されたデータを復元できなかったオルコンに驚きです。


ニュージーランドのアドヴェンチャーツーリズムは安全だと主張する首相

Adventure tourism in New Zealand is safe, John Key insists, despite a critical report into a fatal plane crash which killed nine people. The Skydive New Zealand plane crashed soon after takeoff from Fox Glacier airstrip on September 4, 2010, killing four tourists, four skydive masters and a Queenstown pilot. However, Key said Coker's letter contained a number of inaccuracies and new regulations have been put in place since the crash. "My message is that it is safe," Key said. "I mean at the end of the day there's always some risk with adventure tourism, that's true of every country in the world, ultimately if you throw yourself out of a plane or off a bridge threre's an element of risk there, but our operators are good operators."

フォックスグレイシャーで墜落し4人が死亡したスカイダイヴィングの飛行機に乗っていた男性の父親が、この飛行機が墜落したのはニュージーランドの飛行機の安全基準やレギュレーションに問題があったことは明らかだとして、ジョン・キー首相へ意見書を送っていた件について、ジョン・キー首相は、ニュージーランドの観光大臣として、ニュージーランドのいくつかのアドヴェンチャーツーリズムにはリスクがあるが、これはニュージーランドに限ったことではなく世界中どこでも同じことで、それでも、ニュージーランドのアドヴェンチャーツーリズムは安全だと返信していたようです。この飛行機の墜落の原因は、機内にいた乗客が後ろに固まって待機していたことから、機体が離陸後上向きに飛行し、そのまま失速して墜落していた、あえていえば、防げた事故であったため、飛行機を運行していたオペレーターに疑問を持つ声は少なくないようです(なので、一言で片付けるには少々乱暴かもしれません)。


不当な低収入の改善を政府へ呼びかける高齢者介護の人々

Aged care workers are calling on the Government to plug a 20% wage gap in the sector which has left staff feeling undervalued and unmotivated. A leaked draft of a Human Rights commission report says those working in private homes are paid less than those in public hospitals, and the low rate of pay is an "indignity' which "can no longer be condoned". The Government funds aged care through DHBs which give money to hospitals and private providers, but Taylor said it is simply not providing enough. "One of the reasons we have a low wage economy is because the funding that the Government gives is inherently low," he said. It is estimated $140 million a year will plug the gap between private and public providers, but Prime Minister John Key said it is money the Government cannot afford. "I don't think we're in a position to meet that at this point but we recognise there's a disparity there," he said today.

公共の高齢者介護施設で働いている人々の給料が一般の介護施設と比較すると20%も少ないことから、収入の格差をなくすよう政府へ働きかけていたことがヒューマンライツコミッションの文書からリークされていたことが暴露されています。その格差を埋めるのにおよそ$140ミリオンの税金の捻出が必要で、それに対して、ジョン・キー首相が政府はそれを支払う余裕がないと却下していたことも明らかにされています。(財政赤字により)他の政府関連で働く職員が大幅に削減されていることから、すぐには改善できない案件のひとつのように思います。


マーケティングでクォンタス航空と組んだツーリズムニュージーランド

Qantas and Tourism New Zealand have committed $4 million to promote New Zealand in the key tourism markets of Australia, the United States, the United Kingdom and Germany. The Australian airline and the Government funded marketing entity today announced the two-year marketing partnership which is aimed at boosting visitor arrivals into New Zealand. A memorandum of understanding was announced by Tourism New Zealand chief executive Kevin Bowler and Qantas regional general manager for New Zealand and the Pacific Islands Rohan Garnett at the tourism industry trade show Trenz 2012, being held in Queenstown. The partners will each invest $2m between July 1 this year and June 30, 2014.

オーストラリア、アメリカ合衆国、イギリス、そしてドイツからの旅行者を誘致するために、ツーリズムニュージーランドがオーストラリアのクォンタス航空と協力し、それぞれ$2ミリオンの資金を調達し、2012年7月1日から2014年6月30日まで、総額$4ミリオンのマーケティングを促進することが報じられています。


オークランド-パース間で大きな機体へ切り替えるニュージーランド航空

Air New Zealand is increasing capacity on its flights from Auckland to Perth by 70 seats, to meet increased demand on both sides of the Tasman. The airline, with alliance partner Virgin Australia, announced today it will replace its 234-seat Boeing 767-300 with a 304-seat Boeing 777-200ER from September 3 this year. The 777-200ER will add 20% more seats to each flight, and introduce lie-flat Business Premier beds and Premium Economy to the route for the first time. Demand for flights to and from Perth has grown significantly over the past 12 months, said Bruce Parton, Air New Zealand Group general manager Australasia.

オークランドとオーストラリアのパースの間を運行しているニュージーランド航空の機体が、現行の234席を持つ767-300から304席を持つ777-200ERへ変更することが公表されています。今年9月3日から運行予定のようです。


貧困から抜け出すことが困難な所得が少ない世帯

Chronic low income households earning less than $27,000 a year are the least likely to move out of their income group, a study has revealed. The University of Otago's Dynamics of Income and Deprivation study involved data from 18,000 people between 2002 and 2009. Of those 21 per cent were "chronic low income" households, with an average of less than $27,000 (before tax) over the period, and these people were more likely to become stuck in their income bracket, said researcher Dr Kristie Carter. Low income was defined as a household income of between $25,800 and $33,950, which was experienced by about half of those surveyed during the seven-year period. The research showed New Zealand is characterised by high annual income mobility, both up and down the scale, and gross household income can fluctuate markedly over a number of years. The study found that 50 per cent of families and households in the middle income group were more likely to move up or down income groups each year.

オタゴ大学のダイナミックスオブインカムアンドデプリヴェーションによると、1万8千人の人々を対象にした2002年から2009年の間に実施された調査において、21%の世帯が2万7千ドル以下の世帯収入で暮らしていた世帯は長期に渡り収入が増えることなく、その低所得の悪循環から脱出するのことはかなり難しいことが明らかにされています。ここでの低所得は$25,800から$33,950の間で、この調査が実施された7年間でおよそ半分の世帯がこの所得を経験していたと述べています。一方で、中所得のグループの50%は、毎年所得が上がったり下がったりする傾向があったようです。なので、低い所得の世帯はずっと低い所得のまま、そのまま貧困生活が続いてしまう世帯が少なくない、ということがこの調査で明確にされているように思います。


そもそも脳の構造が違う暴力的な精神病患者

Researchers have found evidence of brain abnormalities in psychopaths convicted of violent offences, including murder, rape and grievous bodily harm. The UK study, carried out by London's King's College, used magnetic resonance imaging (MRI) scans to measure the volume of grey matter in violent men's brains. Psychopaths were found to have structural differences in parts of the brain responsible for understanding emotions compared to other violent offenders and non-offenders. The study, published online this week in the Archives of General Psychiatry, scanned the brains of 66 men, including 17 psychopaths with antisocial personality disorder (ASPD). Twenty-seven men who were not psychopaths but had ASPD and 22 healthy non-offenders also had MRI scans. The psychopaths had less grey matter in the anterior rostral prefrontal cortex and temporal poles of the brain when compared with other violent offenders and the healthy men. These areas of the brain are important for processing emotions, fear, and social skills.

人間の脳をMRIを使ってスキャンし、ある灰色の部分の大きさを計測することで、人物が暴力的な精神病患者であるかどうか判断できることが新しい調査によって明らかにされています。調査では、17人の反社会的人格障害者を含む、66人の男性の脳のスキャンを行ったところ、感情や恐れ、社会に対応するために使用される灰色の部分が少ない人物ほど反社会的人格障害者になりやすい傾向にあることが発見されたようです。興味のある方はぜひ記事元を。


フォアグラ料理で非難されているウェリントンのレストラン

A French restaurant in Wellington is being hounded by activists protesting against its popular foie gras starter. Placard-wielding animal-rights protesters have taunted Le Canard restaurant in Thorndon every weekend for more than six months, its owners said. Foie gras is a traditional French delicacy made from duck or goose livers that have been engorged by overfeeding them with fat-covered grains. It is illegal to farm the birds using the force-feeding method in New Zealand, and fresh foie gras cannot be imported. However, a handful of Wellington restaurants use legal tinned imports. "Since December I've got people coming here every couple of days and they protest during my service. They are here all the time and they push, push, push." Bedel said he aimed to give diners an authentic French experience, which included the "expensive and delicious" dish of his home region of southwest France. So he would never take the popular dish off his menu. "I don't make the law in New Zealand. Go to complain to them, but not to me.

ニュージーランドにおいて動物に強制的に食物を摂取させ特定の部位を作り出すフォアグラのような食材の生産は違法で、また新鮮なフォアグラを輸入することも違法であることから、抗議者の非難対象となっているフレンチレストランのオーナーが、缶詰に入ったフォアグラを使用して対応していることが紹介されています。彼は純粋にフランス料理を作りたいだけで、自分ではなく、法律を作っている政府へ文句を言ってほしいと述べています。フォアグラを好んで食べたいとは思いませんが、彼を非難するのは適切ではないように思います。


警告が出されている無料を謳うペニーオークション

Consumers are being warned about penny auction sites which offer free trials but may actually charge hundreds of dollars to credit cards. The heads up comes after dozens of complaints were sent to a working group (made up of the Ministry of Consumer Affairs, Department of Internal Affairs and Netsafe) aimed at fighting consumer fraud. Penny auctions are a twist on online auctions. Consumers pay to take part - either through each bid or through a monthly membership fee - even if they don't win an auction. Each bid increases the auction price by just one or two cents; so 'in theory' people can buy goods for a fraction of the retail price.

入札の権利を購入しオークションに参加するペニーオークションについてコンシューマーが警告を出しています。この入札に参加するのにはクレジットカードが必要で、サイトが無料を謳っていても、クレジットカードに無断で課金されてしまった消費者が多数報告されており、消費者詐欺として調査されているようです。ホテルなどの予約はともかく、商品を購入するためにクレジットカードを登録するのは何らかの問題があると疑うべきかもしれません。


不妊治療の失敗で訴えられるACC

A woman who became pregnant after being sterilised has been told to seek ACC rather than trying to sue the surgeon who "tied her tubes". The woman is one of at least three trying to take legal action for becoming pregnant after having a sterilisation operation. She was sterilised in 2004 but later became pregnant. The Supreme Court has given a decision today on whether pregnancy can be "personal injury" by medical misadventure for the purposes of the ACC legislation. The Supreme Court has unanimously decided that if the woman became pregnant because of a negligently performed sterilisation it was a personal injury that ACC should cover.

ニュージーランドの法律上、医師を訴えることができないことから、不妊治療が失敗して懐妊してしまった女性が、ACCからパーソナルインジャリーとしてサポートを受けるよう、最高裁判所から命じられたことが報じられています。これは不妊治療の失敗が怪我のひとつとして解釈された画期的な判決のようです(同時に、ニュージーランドの医療事故はあまりに多いので、そちらのほうが改善されるべき案件かもしれません)。

.

1 件のコメント:

  1. eToro is the ultimate forex broker for rookie and advanced traders.

    返信削除