2012年5月10日

ミニヘッドライン 2012/05/10

木曜日の記事から。

ベビーウォーカーに安全上の問題を警告するコンシューマーニュージー

Consumer New Zealand says parents should not put their children in baby walkers because they are too dangerous. The consumer watchdog says nine out of 10 baby walkers it tested failed at least one of its safety checks. All baby walkers sold in New Zealand must meet a Product Safety Standard set by the Ministry of Consumer Affairs. But Consumer NZ says only one of the walkers it tested met all the standard's requirements. "That's another reason not to buy a baby walker - they're just too dangerous," Consumer NZ said in a report on its website. Some suppliers are not even aware there is a mandatory standard, it said.

ベビーウォーカーを購入使用としている方は要注意かもしれません。コンシューマーニュージーランドが、現在ニュージーランドで販売されているベビーウォーカーをテストしたところ、10のうち9ものベビーウォーカーが安全チェックを満たしていなかったことが明らかにされています。この結果を受けて、コンシューマーニュージーランドはすべての基準を満たしているベビーウォーカーはひとつだけで、危険なベビーウォーカーを購入することに警鐘を鳴らしています。詳細はコンシューマーニュージーランドのサイトで確認を。


墜落した気球のパイロットに大麻吸引の疑い

The pilot of the balloon which crashed in January, killing all 11 people on board, had taken cannabis, a report into the tragedy revealed today. Lance Hopping was the pilot of the balloon when it crashed during an early morning flight on January 7, near Carterton. The balloon took off shortly after 6.30am, and crashed less than an hour later. "Toxicology tests from the pilot had returned a positive test for cannabis, and further inquiry and analysis related to this issue was underway," the Transport Accident Investigation Commission (TAIC) said in a news release ahead of a press conference. Shortly before the accident the balloon had descended to between 5m and 7m as it crossed a paddock. Then it began to climb and drift towards a set of power lines alongside the paddock. TAIC says a witness to the accident heard the pilot shout "duck down" shortly before the balloon hit the power lines. Once it had reached a height of 150 metres, the balloon collapsed and fell to the ground. All occupants died at the scene.

カータートンでシャンパンブレックファストの気球ツアーの気球が炎上し墜落、乗船していた11人すべてが死亡した事故の続報で、この気球のパイロットの血液から大麻の成分が検出されたことが報じられています。この記事では、気球がどのように飛行していたのか、パワーライン(電線)に引っかかった地点、さらに、気球が上空150mまで上昇したあと気球が崩壊したところまで、墜落・炎上までの詳細が記載されています。トランスポートアクシテンドインヴェスティゲーションコミッション(TAIC)は、気球のパイロットが大麻を喫煙していたことで事故が誘発されていたかどうかについて明言は避けていますが、なんらかの影響があった疑惑のひとつとして、これを報告しているようです。


オークランドで捕獲された有害なフルーツフライ

The discovery of the world's most destructive fruit fly species in Auckland could cost New Zealand's horticulture industry millions of dollars, says the group representing the industry. The Queensland male fly was collected from a trap in the Auckland suburb of Mt Roskill on Tuesday and formally identified late yesterday. Queensland fruit flies cost the Australian economy around $160 million a year and are considered the most destructive fruit fly species in the world. They attack about 100 different species including pip fruit and breed very quickly. New Zealand's horticultural industry is worth about $6.5 billion a year, and Horticulture New Zealand chief executive Peter Silcock said if the fly were to establish itself in New Zealand there is a potential impact of "millions of dollars". "It's certainly very concerning to the industry," he told ONE News. "This is a very serious situation for New Zealand and the National Government must take full responsibility." The Queensland fruit fly has been detected twice before in New Zealand - in Northland in 1995 and in Auckland in 1996. In both cases increased surveillance found no further sign of Queensland fruit fly.

果物に深刻な悪影響を与えるといわれている、有害なフルーツフライ(和名:ミバエ)がオークランドで発見・捕獲されたことが報じられています。オーストラリアのクイーンズランドで、このフルーツフライの被害だけで年間A$160ミリオンの損失が報告されており、この発見により、ニュージーランドの果物産業にとって大きな危機となることが警告されています。なお、このフルーツフライは、1995年にノースランドで、1996年にオークランドで発見されており、この両方のケースでは監視が強化され、さらなるクイーンズランドフルーツフライが発見されることはなかったようです。なので、今後、このフルーツフライが他の地域で発見されると、かなり深刻な事態が予想されることになるようです。


過去5年間で$400ミリオンの損失を計上したキウィフルーツ被害

A new report estimates the Psa virus affecting kiwifruit vines could cost the industry more than $400 million over the next five years. And the financial impact report by Lincoln University's Agribusiness unit for kiwifruit vine health says the losses could reach nearly $900 million over the next 15 years. The disease, which decimated gold kiwifruit orchards in Italy, is expected to result in the removal of almost all vines of the gold variety Hort 16A in New Zealand. Hort 16A currently accounts for 30% of the value of kiwifruit exports. Lincoln University also said the costs will go beyond just an impact on sales with delays to industry development also expected to be expensive. The analysis showed Psa is expected to cost between $310-$410 million over the next five years and over a 10 year time period the costs are estimated to rise to between $500 to $600 million. After 15 years they could hit $740 to $885 million. Workers will also be affected, according to the university's report which estimates 360-470 full-time jobs will be lost each year over the next four years in the Bay of Plenty region alone.

ニュージーランドキウィフルーツがPSAウイルスで壊滅的な被害を受け、過去5年間で少なくとも$400ミリオンの損失を計上していることが報じられています。また、リンカーン大学アグリビジネスは、向こう5年間で$310ミリオンから$410ミリオン、向こう10年間で$500ミリオンから$600ミリオン、向こう15年では、$740から$885ミリオンと、最大で$900ミリオンの損失が計上されると予測しています。数字だけ見ると少々悲観的にもみえますが、(相当の規模で感染が確認されているので)被害は想像よりもかなり大きいことが伺えます。

追記:最近報じられた別記事をみると、このPSA被害、やはり中国産のキウィフルーツの株から感染した可能性が非常に高いようです(この暴露話かなり前にこのブログでも取り上げています。その記事と同じく、最初に感染が確認されたイタリアへ輸入されていた株が中国産で、そのあとイタリアからニュージーランドに輸入された株が今回のPSA感染の原因だとみられています)。


違法なホワイトベイト漁の摘発を強化する保存局

DOC prosecutor Louise Tumai brought charges against nine people in the Whataroa District Court yesterday. The whitebaiters had failed to meet requirements such as staying within 10m of the net, and using nets not exceeding more than one-third of the channel width. Judge Brian Callaghan said that behaviour endangered the whitebait population and was "not fair to other whitebait fishermen" All defendants admitted the charges. William Rodney Crawford, from Cromwell, was fined $700 for using fishing gear that exceeded more than a third the width of the channel.

違法なホワイトベイト漁をしている人々が次々に逮捕されています(笑)。傍から観ると、単純に箱の形をした網を河口のところで設置すればいいのかと思いきや、常に網から10m以内にいること(網を川の中に放置することが禁止されているので、もし休憩するなら網も陸に置かなければならない)、ネットの幅は河口の幅の3分の1を超えないこと、等々の規則があり、保存局の取締官が現場を巡回し、もし法を犯していれば現行犯で逮捕され、罰金が切られ(河口の幅の3分の1を超えた場合$700の罰金)、現場に乗りつけた車が没収されることもあるようです。このホワイトベイト漁、網さえあれば気軽にできるので、規則を知らないまま参加してしまいそうですが、他の釣りや潮干狩りと同じく罰則規定があるので、もし漁をやっている方は、くれぐれも注意を。


1週間以内に退去が命じられたウェリントンにあるハウジングNZのフラット

Tenants in a central Wellington block of Housing New Zealand flats are being given seven days to vacate their properties amid fears they are at risk from slabs of falling masonry. The Gordon Wilson complex at 320 The Terrace is home to more than 130 tenants, most of them beneficiaries and pensioners. Initial problems arose during routine maintenance on the building since 2010. However, an engineer's report received on Monday identified the need for urgent remedial work to large concrete slabs on the building's exterior facade. They could fall and crush people during an earthquake or strong wind. HNZ assets development general manager Sean Bignell said safety was the corporation's main focus so a decision had been made to issue seven-day relocation notices to the building's tenants this morning.

ウェリントンのザ・テラス320番地にあるハウジングニュージーランドが管理する130世帯が住むフラットのレンガでできた部分が崩落しており、居住者全員へ7日以内に退去することが通知されたようです。彼らのほとんどがベネフィシャリーや年金生活者のため、(お金がないことから)簡単に引越しできないので、大きな不安と懸念、怒りなどの不満が居住者から報告されているようです。


場所はこのあたりです。


View Larger Map


疑惑の対象として調査が検討されているスーパーのスペシャル価格

Countdown has been accused of labelling products with "special" tags when there has been no price deduction. The Commerce Commission is now considering a complaint, after the issue was first raised on Consumer NZ's Facebook page. Consumer NZ chief executive Sue Chetwin said "specials" tags with a blank space under the section marked "savings" had been seen on four varieties of dog food at Countdown in Lower Hutt. Prices for the products were the same as the non-promotional price. Yesterday The Dominion Post found several products - including Mainland Cheese and Charlie's Juice – with false specials tags in a Countdown store in Johnsonville.

スーパーマーケットのカウントダウンを利用している方はうすうす気づかれているかもしれません。カウントダウンで表示されている”スペシャル”と書かれた値札の価格が、通常価格と変わらない価格を提示していることから消費者を惑わせていることが指摘され、コマースコミッションが調査すべきかどうか議論を始めたようです。ドミニオンポストが独自に調査したところによると、7つの商品がスペシャルの値札を付けた通常価格だったようです。スーパーでのお買い物のさいは、値札だけでなく、通常価格の確認もお忘れなく。


ドラッグテストの実施が呼びかけられる旅行業界

The Government has signalled it could introduce mandatory drug testing in the adventure tourism industry. It follows revelations the pilot of the hot-air balloon that crashed in a Carterton field was flying with cannabis in his system. Findings released yesterday found the drug was also in the system of the two parachute jump masters in the September 2010 Fox Glacier plane crash, which killed seven people. "It has also been identified in a range of other accidents, in which case as a result of those we have issued safety recommendations, so we are concerned," Transport Accident Investigation Commission's investigator in charge Ian McClelland said. In 2011, tests in the transport sector found 8% of samples returned positive for drugs or alcohol. That compares with 3% in the mining industry, and is also much higher than the oil and gas sector. The Government says it is now taking advice on how to drive drugs out of the transport sector altogether.

フォックスグレイシャーのスカイダイヴィングの飛行機の墜落事故、カータートンの気球の炎上・墜落事故、最近起きたこの二つの事故で奇しくも、いずれのオペレーターの遺体の血液から大麻の成分が検出されていることで、政府が旅行業界でのドラッグテストを早急に実施すべきだと警告しています。2011年では、トランスポート業界の8%がドラッグまたはアルコールが検出され、鉱山業界の3%から同じく薬物またはアルコールが検出されていたようです。


さらに金利を下げることを検討している銀行

ANZ and National dropped their one-year fixed rate today to the lowest it has been in 17 years, and more banks are expected to follow in their stead. David Kneebone, executive director at the Commission for Financial Literacy & Retirement Income, said people should shop around and ask banks to match rivals' rates. "I think where we're at now is that consumers have got a bit more power back. Don't hesitate, ever, to talk to more than one lending organisation," he said. As of today, ANZ National's one-year fixed rate has been slashed 40 basis points to 5.25 per cent, the lowest "carded" rate available. That is beaten only by Kiwibank's special 4.99 per cent rate, which requires customers to have at least 30 per cent equity in the property.

過去17年間で最も低い金利が継続されていることから、銀行の貸付金利が下げられる予測が紹介されています。この記事では、ANZナショナルバンクが1年の固定金利を40ベイシスポイント下げて5.25%で、これはANZにとって史上最も低い金利で、この金利よりも低かったのは、キウィバンクのスペシャル(少なくとも30%の頭金が必要)の4.99%だけだったようです。変動金利でモーゲージを払っている方は、あらためて金利をチェックしたほうがいいかもしれません(他行もこれに続く可能性はあるようです)。


パイクリヴァーの売却を歓迎する政府

The Government has confirmed the conditional sale of the Pike River Coal Mine to Solid Energy and says all reasonable steps will be made to recover the remains of the men inside the mine. "The Government's expectations on body recovery haven't changed," Energy and Resources Minister Phil Heatley said. Provided it is safe, technically feasible and financially credible, Heatley said Solid Energy will be expected to recover the remains of the men in conjunction with any commercial mining at Pike River. "The Government is committed to the recovery of the bodies, as long as it means no further risk to human life." The sale is conditional on a number of mostly procedural matters, including transfer of the mining permit.

政府がいまも29人の作業員が眠るパイクリヴァー鉱山が国営企業のソリッドエナジーへ売却されたことを確認し、歓迎していることが報じられています。この記事では、坑内の安全に問題がなければ、遺体の救出を検討していることも述べられています。この売却はマイニングのライセンスも譲渡されているため、炭坑の再開も視野に入れらているのかもしれません。


あと78日で公開されるクライストチャーチ復興計画のブループリント

A consortium of local businesses has just 78 days to develop a blueprint for the rebuild of central Christchurch. The group of companies, led by environmental planning and design consultancy Boffa Miskell, won a bidding process with four others to claim the million dollar contract. They have been tasked with taking the city's draft plan and turning it into a workable strategy, and deciding where 12 "anchor" projects should be located. These flagship developments are intended to attract more activity in the city centre, such as the construction of a new convention centre. The group aims to have its first draft ready in a month's time for cabinet to consider, while the finished blueprint is scheduled to be released on Friday 27 July.

地元のビジネスが集まった合弁企業を編成し、クライストチャーチ復興のブループリントを開発することが報じられています。(78日後)彼らが計画したクライストチャーチが7月27日金曜日に公開される予定です。


増加するオーストラリアへ輸出される野菜と果物

A high kiwi dollar did not stop Australians from buying billions of dollars worth of New Zealand's fruit and vegetables last year, according to a new report. Horticulture New Zealand has reported there was a 3.1% increase in overall fruit and vegetable exports in 2011, which it called a "great result" given the 6.5% rise in the value of the kiwi versus the aussie dollar. And the increase is worth $100 million to New Zealand, said HortNZ chief executive Peter Silcock. Silcock said over the past decade exports to Australia have risen from $159 million in 2000 to $756 million in 2011. At the same time, sales to Asia doubled with a near 10% rise in processed vegetable products and 4.5% growth in fruit exports.

ニュージーランドで生産された果物や野菜がオーストラリアへ大量に輸出されており、2011年には3.1%の増加で、為替の影響から6.5%の利益増をもたらしているようです。ホートニュージーランドによると、2000年には$159ミリオンの輸出額が2011年には$756ミリオンへ堅実に増加しており、アジアへも加工された野菜商品が10%増、果物も4.5%も増えていることが指摘されています。上空からみるニュージーランドは小さいですが、(オーストラリアだけで)果物や野菜の輸出がこれほどあることに驚きです。


同姓婚を支援することを表明したオバマ大統領

After years of "evolving" on the issue, United States President Barack Obama said today he believes same-sex couples should be allowed to marry, taking a stand that is likely to please his political base and upset conservative voters. "It is important for me to go ahead and affirm that I think same-sex couples should be able to get married," Obama said in an interview with ABC's Robin Roberts. Obama's comments marked the first time a US president had publicly expressed support for gay marriage, and his position was hailed by Democrats, gay rights groups and others as a benchmark for civil rights in the United States. "This is a major turning point in the history of American civil rights" said New York Mayor Michael Bloomberg, an independent whose city is in one of six states that allow same-sex marriage.

アメリカ合衆国のオバマ大統領が同姓婚の支持を表明したようです。


同姓婚支持を表明した労働党の党首

Labour leader David Shearer has revealed his support for gay marriage, following a historic declaration in favour of the move from US President Barack Obama. In a Twitter post this morning, Mr Shearer gave support in principle for gay marriage being legalised in New Zealand. However, he stopped short of offering "formal support" for the move. "I fully support marriage equality in principle but would like to see the detail of any legislation before giving formal support," his post said. In a later clarification, Mr Shearer said he personally supported marriage equality. But he was still blasted by some Twitter users for qualifying his support.

ニュージーランドの労働党党首、ディヴィッド・シェーラー氏が同姓婚の支持を表明しています。ただし、ヘレン・クラーク女史が率いていたときの労働党は同姓婚について議論しなかったことから、今回、この彼の表明が労働党としての主張なのか、彼個人の主張なのかはっきりさせるよう、過去の労働党を知る人々からトゥイッターで突かれているようです。


個人的には同姓婚に反対しないと述べたジョン・キー首相

Prime Minister John Key has said he's not against gay marriage, on the same day US President Barack Obama announced his support for it. In a statement by his press secretary today, Key said he is "not personally opposed to gay marriage.'' He previously declined to publicly state a position. Obama became the first US president to publicly announce he is in favour of same-sex marriage today, in a high-stake intervention in a pre-election debate in American politics. Key said the issue may come up again in New Zealand. "It is possible Parliament may consider a members bill at some stage," Key said.

ニュージーランド与党の国民党の党首、ジョン・キー首相が個人的にと断った上で、同姓婚の支持を表明しています。彼は過去において同じ質問に答えることを拒否していたので、彼自身の考え方が変わったのか、世論の意見にも柔軟に対応できるようになりつつあるように思います。

追記:ここ数ヶ月のジョン・キー首相の言動をみていると、次の選挙ではグリーン党が参加する連立政権が与党となるような予感がします。


近い将来海面がさらに上昇することを警告する専門家

Average sea levels may not change significantly in the next few years but they will accelerate in the future, a coastal hazard consultant has warned. "We will see impacts in our lifetime," said Doug Ramsay, manager of Niwa's Pacific activities. "We know sea levels are going to rise but not how quickly." However, rises of more than a metre by 2100 could not be ruled out and should at least be considered in assessing the vulnerability of existing coastal development. The biggest challenge New Zealand faced was how to deal with the seaside developments established over the last 60 or so years, before there was much awareness of climate control, he told APNZ.

ニュージーランドのNIWAが近い将来海面がさらに上昇することをあらためて警告しています。この記事では、2100年には海面が1メートル以上も上昇すると予測しています。たった半世紀で海に侵食された土地がかなり増えていること、さらなる土砂が河川から海へ流入し、マグマが地球内部の熱を奪い地上に噴出し地球が冷却され縮小することにより、海面上昇は1メートルよりもさらに上昇する可能性は十分にあると思います。


計画されているキム・ドットコムについて書かれたドキュメンタリー

The trials and tribulations of billionaire Kim Dotcom will be the subject of a documentary and biography, according to reports. Actor-producer Donovan Leitch, along with Dotcom's friend and associate, AlexMardikian,told The Hollywood Reporter they are looking to make a movie about the Megaupload founder with the title, Mega Conspiracy. New Zealand film maker Fergus Milner is said to also be helping with the production on the film. Mardikian said he and Leitch have shot around 60 hours of interviews for the documentary so far. Journalist Neil Strauss is reportedly working on a biography of Dotcom, the Reporter said.

ニュージーランドのフィルムメーカーのファーガス・ミルナーがキム・ドットコムのドキュメンタリーの制作を持ちかけているようです。まだ何も決まったわけではなさそうですが、とりえあえず、60時間のインタヴュー撮影をすでに終えているようです。結局、彼は犯罪によりミリオネアになっていたわけですが、それでも、どうやってその富を築いたのか、人々の関心は意外にも高いのではないかと思います(衆知のとおり似たようなサイトが数ある中、なぜ彼が主催したサイトがここまで大きくなったのか、彼のマーケティングのセンスはそれなりにあるかもしれません)。



Xファクターの出演契約にサインしたブリトニー・スピアーズ

Britney Spears has finally signed on to become a judge on The X Factor, it is reported. The pop princess had been in negotiations for a while to join Simon Cowell and L.A. Reid on the panel of the American singing competition series. And E! News has confirmed that Britney will get US$15 million (NZ$19.1 million) for one season on the show. "The contract is signed," a source close to the star told the site. "There's been a lot of back and forth over the past few weeks as they negotiated the small details, but she's on. It's all completed and Britney is beyond excited."

ブリトニー・スピアーズがXファクターのジャッジとして契約したことが明らかになったようです。契約金だけでUS$15ミリオン(NZ$19.1ミリオン)も手に入れるようです。彼女の人気はまだまだ続きそうです。


飼い主のアクビが聞こえると同じようにアクビをする飼い犬

When a dog hears its owner yawn, it's compelled to do the same, according to a new study. Researchers recorded the sound of 25 dog owners yawning. They then played these to the pets, along with the sound of one stranger yawn. They found the dogs were five times more likely to yawn when they heard their owner. Lead researcher Karine Silva of the University of Porto, Portugal, said this indicated dogs had the capacity to empathise with humans. A previous study by researchers from University of London's Birkbeck College found dogs can mimic yawning when they see a human doing it. But the latest research showed the bond goes even deeper as dogs responded in similar numbers to an audio recording of a yawn. But Ádám Miklósi, an animal behaviour expert at the Eötvös Loránd University, in Budapest, raised a note of scepticism.

ポルトガルのポルト大学の25人の犬の飼い主を対象にした新しい調査によると、飼い主がアクビをするとき、飼い犬が5倍もアクビをすることが発見されたようです。ブダペストのエトヴェシュ・ロラーンド大学の動物の専門家はこの調査結果を懐疑的にみているようです。実際犬を飼っていて観察すると、飼い主がアクビしても反応することは少なく、どちらかというと、飼い主が口を大きく開けるところを見かけたときに、自分を落ち着けるためにアクビをすることがまれにあるくらいで、アクビが犬へうつっているようには思えません(笑)。なので、ある大学の調査ではそのような結果が出たこともある、という程度の理解でいいんじゃないかと思います。


世界で最もサンドウィッチが高いフランスのパリ

Paris, the City of Lights, is also the city with the most expensive club sandwich in the world, according to a global survey released by an online travel service. Hotels.com said it price-checked club sandwiches at more than 750 hotels in 26 cities in Asia, Europe, North America and South America to help travellers size up the affordability of different national capitals. The result? Paris topped the list with an average price of $42.11 for the iconic chicken, bacon, egg, lettuce and mayonnaise sandwich that's a fixture on virtually every hotel restaurant and room-service menu. Geneva placed second at $41.74, followed by Oslo at $39.10. New Delhi was cheapest at $12.27. Berlin and Brasilia were bang in the middle at $22.78 each - slightly more expensive that New York's $16.93. Tokyo came in at $35.45, Hong Kong at $23.52, London at $23.98 and Toronto at $20.57.

世界で最も高いサンドイッチはフランスのパリ、のようです。ホテルズ.コムがアジア、ヨーロッパ、北アメリカ、南アメリカにある750ものホテルを調査したところ、フランスのサンドウィッチの平均価格は$42.11でトップ、次に、ジュネーブの$41.74、オスロが$39.10。最も安いのはインドのデリーで$12.27、ちょうど真ん中の価格帯にあるのがベルリンとブラジリアで$22.78。ニューヨークは$16.93、東京は$35.45、香港は$23.52、ロンドンは$23.98、そしてトロントは$20.57だったようです。フランスとジュネーブが高すぎ、ニューヨークのサンドウィッチが意外にも安いことが伺えます。

.

1 件のコメント: