2012年5月13日

ミニヘッドライン 2012/05/12-13

週末の記事から。

毎年$10ミリオンがクレームされていないロトの当選金

Lotto winners are getting better at claiming cash - but more than $10 million of prize money goes unclaimed each year. A staggering $75 million has remained untouched since 2005, mostly from smaller prizes, said NZ Lotteries spokeswoman Karen Jones. In the 2010/11 year NZ Lotteries paid out $498.4 million in prizes to 26,954,853 winners. Two winning First Division tickets, both worth $333,333.00, are outstanding. They were bought at the same shop - Auckland's Manukau Beachlands Post and Lotto - just weeks apart. "It is really unusual to have both outstanding from one store," said Jones. Six Winning Wheel winners haven't come forward. "People check their Lotto numbers but forget the serial number for the Winning Wheel," said Jones.

ロトコミッショナーが当たっても当たっていなくても、ロトのチケットをチェックすることを呼びかけています。2011/12年度では、26,954,853人の当選者へ$498.4ミリオンが支払われたものの、ふたつの$333,333.00の当選者が現れていないようです。また、毎年およそ$10ミリオンがクレームされておらず、シックスウィニングホイールにも名乗り出てこないケースもあるようです。なんとももったいない話ですが、チェックするのが面倒だと考えている人々は少なくないようです。ロト販売カウンターの近くにロトをスキャンする機械があるので、時間がない方は、ぜひこれでチェックを。



駐車料金を払っていたのにたった2分超過で罰せられた学生

A trainee nurse is baffled about having a parking fine slapped on her car while she was only metres away paying for a ticket. At 12.55pm on Friday, Sophie Collis paid $3.20 for a permit from a pay-and-display machine at the AUT University campus in Northcote, where she is studying. But when she returned to her BMW she found a fixed penalty notice on the windscreen for $45. It was was issued at 12.57pm - two minutes after she'd bought the parking ticket. "I'm confused as to how anyone managed to put the notice on my car while I was a few steps away getting a permit from the machine," she said. "I didn't see any wardens around and if a warden was there, they could not have avoided seeing me. She has emailed Auckland-based firm Parking Enforcement Services for an explanation and insists she won't pay the $45 fine. She has still to receive a reply.

ある訓練ナース生がノースコートにあるAUT大学キャンパスにある駐車場へ、愛車のBMWを12.55pmにペイアンドディスプレイへ$3.20を支払い駐車、用件を済ませて12.57pmに駐車場に戻ると、彼女の車のフロントガラスに$45の罰金の切符が貼られていたようです。彼女はパーキングエンフォースメントサーヴィスヘ説明を求めるためにメールを送ったようですが、いまのところ返信を得られていないようです。彼女が疑問を持ったのは、彼女が現場に戻ったとき、周辺には駐禁を管理するセキュリティはいなかったと話しているので、2分間の間にセキュリティが現場を去ったか、それとも、時間を書き換えていたのか、そのあたりに説明を必要としているようです。ちょっと引いて考えると、少なくともプラス10分間くらいは猶予が与えられるべき問題なのか(現実問題として、同じ2分超過の車が200m先に駐車していて、かつ駐禁担当がひとりだけだと、いずれかの車が2分以上の超過を認められることになります)、時間通りに戻ってこないユーザーを問題とすべきか、厳格に徴収するのなら、このあたりの線引きは明確にすべき問題のように思います。


トルネード発生が警告されるニュージーランド

New Zealand is in for stormy weather over the next three days, with weather forecasters predicting possible small tornadoes. A storm in the Southern Ocean is moving into the Tasman Sea and will cross new Zealand bringing the risk of thunder, gales and heavy rain. Snow, hail and sunshine are also in the mixed-up forecast, according to WeatherWatch.co.nz. Head weather analyst Philip Duncan says the chance of this system producing a tornado is fairly high but stresses it may create only one or two across the entire country.

WeatherWatch.co.nzによると、ニュージーランドは向こう3日間に嵐が到来し、場所によっては小さなトルネードが発生する可能性があるようです。タスマン海へ向かっている南極海の嵐は雷、強風、大雨のリスクが高く、雪や雹と晴天との入り混じった天候が観測される可能性も指摘されています。外出には要注意かもしれません。


手榴弾が発見されたオークランド空港

A grenade found at the postal centre at Auckland Airport was hollowed out and harmless, police say. A package containing the weapon was found and although it had no pin in it, “normal protocol” was followed, Inspector Kay Lane, of the police northern communications centre, said. This included calling in the military bomb squad and clearing the area around the postal centre in Laurence Stevens Drive. The device was found to be safe but police would inquire into who sent it.

オークランド空港の郵便物の仕分け場で手榴弾が発見されたようです。ピンが抜かれた状態で発見されたものの、軍の爆発処理班が出動する騒ぎになっていたようです。警察は誰がこの手榴弾を送ったのか、捜査を開始したようです。


若すぎたボストン大学の学生の事故死

The parents of three American students killed in yesterday's horror van smash are making their way to New Zealand. Boston University students Daniela Rosanna Lekhno, 20, Roch Jauberty, 21, and Austin Brashears, 21, died after being thrown from a van which left State Highway 46 and rolled three times yesterday near Rangipo, 10km south of Turangi. It is the latest tragedy for a university mired with grief this year - with one student murdered, two male hockey players charged with sexual assault, and a student seriously injured after jumping from a burning building. Students held a candlelight vigil and remembrance on campus today to pay tribute to their friends.

トゥランギから10kmほど南下した国道46号線でボストン大学生が乗った車両が転倒、車両から投げ出された3人が死亡していた事件で、被害者3人の保護者がニュージーランドに向かっているなか、今日、ボストン大学の学生たちがキャンドルを燈し、彼らを追悼していたことが報じられています。交通事故にはくれぐれも注意を。



諸事情によりミスの座を下ろされたミス・フィジー

A 16-year-old Fiji beauty queen, harshly criticised for being too white and not indigenous enough, has lost her crown. School girl Torika Watters, a kailoma or mixed European/Fiji heritage person, was last month selected by the Miss World franchise, with a judging panel that included New Zealand model Rachel Hunter. Watters was originally told she was eligible despite being 16 by show promoter Andhy Blake, but after fury broke out in Fiji over her race he announced this weekend that she was out for being too young. A runner up, Koini Vakaloloma, 27, will now represent Fiji at the Miss World contest in Mongolia later in the year.

16歳のTorika Wattersがミス・フィジーに選ばれたあと、彼女が白い肌を持ちフィジー人らしさからかけ離れていることからミスの座を下ろされ、代わりに27歳のKoini Vakalolomaがミス・フィジーに選ばれていたことが暴露されています。写真をみると、違和感はなさそうですが、現地の人々にはその違いが大きな差なのかもしれません。ちょっと残念です。



$1ビリオンの予算が見積もられたクライストチャーチの教育施設の修理

The Government says the cost of repairing Christchurch's quake-damaged schools and tertiary institutions could exceed $1 billion, and insurance may not fully cover the bill. The draft plan for renewing the South Island city's education system says nearly half of the area's 215 state and state-integrated schools need major repairs, reported Radio New Zealand. Twenty-nine schools need new buildings because of roll growth and 31 face significant rationalisation because they have fewer students. The plan says that work will cost between $500 million and $750m over 10 years and repairs to public tertiary institutions will cost a further $300m. It says insurance will cover only some of the work and the shortfall will have to be met from existing reserves and capital budgets, new government spending and reducing the number of facilities.

クライストチャーチにある震災で被害を受けた教育施設、215施設のおよそ半分を修理するのに$1ビリオン以上の資金が必要であることが政府より公表されています。さらに、これらの教育施設が修理できても、すべての建物にすべてを補償する保険が掛けられないことも明らかにされ、これは、$1ビリオンの税金を投入して修理しても、(万が一)次に起きる大きな地震がこれらの施設を損傷すれば、もう、保険金で修理することができないことを意味しています。過去ログで指摘したとおり、もしオークランドにクライストチャーチで起きた地震と同規模の地震が起きれば、計り知れない経済的損失が計上されるのは、(クライストチャーチのその経緯から)火を見るより明らかです。近い将来、大きな地震がニュージーランドで起きたとき、その被害次第では、立ち直れなくなるほどのダメージになる可能性はあるかもしれません(ちなみに、オーストラリアへ向かう人々の多くは収入に不満を持つ人々で、将来の地震を悲観している人々は少ないと思います。)。


南島南部でマグニチュード5.5の地震が発生

LATEST: The south has been rocked by a series of earthquakes this morning. The geonet website says the first struck at 9.53am, was magnitude 2.8 and centred 45km west of Tuatapere at a depth of 5km. The second was at 10.07am and was magnitude 5.5 at a depth of 12km. It was centred 40km west of Tuatapere. A third quake struck at 10.16am, 40km west of Tuatapere at a depth of 5km. The largest quake was felt widely, with residents in Te Anau saying it felt 'pretty significant'.

午前9時53分頃、トゥアタペーレから西へ45km、深さ5kmの地点でマグニチュード2.8が、また午前10時07分頃に深さ12kmの地点でマグニチュード5.5が、さらに、午前10時16分頃に、トゥアタペーレから西へ40km、深さ5kmの地点で3番目の余震が計測されていたようです。最も大きな地震が起きたとき、テ・アナウの人々からかなり大きな揺れが感じられたと報告されているようです。その他、被害等はいまのところ報告されていないようです。

ちなみに、これが5月12日の地震発生マップです。


活断層沿いに地震が増えています。


公共の理解は得られたベネフィシャンへの無料避妊サポート

The public is right behind the Government's plans to stop beneficiaries having babies. Although critics have attacked the decision to provide free contraception for beneficiaries, two polls show the public loves the idea. Nearly 80 per cent of respondents in a Sunday Star-Times reader poll supported funding long-term reversible contraception for female beneficiaries and their 16 to 19-year-old daughters. More than half wanted the Government to go further. And a Research New Zealand poll found 65 per cent support, and that while those on low incomes were less likely to favour the proposal, there was still 54 per cent support among those earning less than $40,000. But doubt still surrounds whether it will work.

サンデースタータイムズの投票によると80%の人々が女性のベネフィシャンへの無料避妊サポート(ピルの配布)を支持、またリサーチニュージーランドでも65%の人々が同サポートを支持していることが明らかにされています。ただし、この無料避妊サポートが政府の思惑通りに機能するかどうかについては、懐疑的な人々は少なくないようです。よ~く考えると、それをしなければ家族は増えず、それをするなら被せればいいだけの話で、どう考えても、(暇を持て余した女性のベネフィシャンのため)セックスを奨励するサポートにしかみえないような気がしてきました(笑)。この無料避妊サポート、今後の成り行きが非常に気になります。


加入者が減少したキウィーセーヴァー

The flow of people joining KiwiSaver has slowed to the lowest monthly intake since the scheme began, in defiance of what had become a traditional pre-Budget spike. Membership had been rising faster this year but new enrolments dipped to 14,000 in April, taking the average for the year to 17,000 new members a month according to IRD figures made public by KiwiSaver provider Tower. If the average monthly sign-up rate stays constant, membership will top two million by the end of September. The Government has confirmed it will not tinker with tax credits in the upcoming Budget. The scheme now has 1.93 million members, 25 per cent of whom are in default schemes. Over 64 per cent chose to join the scheme they are in, while the rest went into a scheme their employer chose. As at the end of the March, 254,000 people had been enrolled in the scheme and opted out again, meaning they do not count towards the total membership. A further 78,100 were on a contribution holiday, including people suffering financial hardship.

キウィセーヴァーが発足して今まで月平均1万7千人の加入者があったのに対し、4月の加入者は1万4千人しかいなかったことで、初めて加入者が鈍化していることが報じられています。もし月平均加入者が同じように推移した場合、9月には2ミリオンの加入者を記録することが予測されています。現在、キウィセーヴァーの加入者は1.93ミリオンで、うち25%がデフォルトスキームに加入、また64%が加入者自身がスキームを選択、残りが雇用者が選んだスキームを選択しています。また、25万4千人が解約したあと再加入しており、これらは総加入者数には数えられていないようです。さらに、家計事情から支払いをしていない人々を含む7万8千100人が支払いを休んでいるようです。25万人が出たり入ったりしているのはあまり知られていないかもしれません(繰り返しますが、加入しても払っていない人々はもっと多いです)。


モーゲージを下げる方法

Put down your coffee and croissant and pick up a pen. Now, put a note in your diary to ring your banker tomorrow to ask for a better deal on your mortgage. Seriously. Banks are desperate to keep your business and are frantically doing deals with customers behind the scenes to stop them defecting to rivals. That means you shouldn't be paying the advertised rate for your floating or fixed-rate mortgage. Expect your bank to match the best rate on the market - and threaten to leave if it doesn't. That means many borrowers are paying the advertised floating rate, which is about 5.7 per cent for most banks. Don't pay that rate. Go straight to your banker and demand a rate of less than 5.4 per cent. That's what most banks will agree to when pushed by a broker. Just like the L'Oreal ad says, do it because you're worth it.

NZヘラルドのベルナルド・ヒッキー氏のコラムで、結論をみると、現状からみれば変動金利の5.7%はまだ高いほうで、5.4%以下の金利を借り手へ要求しろ、と指摘しています。ロレアルのコマーシャルにある”because you're worth it”を用いて、”なぜなら、あなたにはそれを(要求)する価値がある”、と述べています。彼の言葉にあるのは、いまなら、巷に広告されている金利をそのまま払う必要はなく、固定金利に切り替える必要もない、銀行の担当者と交渉すべきだ、という点で、多くの顧客が変動金利に群がってる現状において効き目があるように思えます。ANZはしばらく様子をみることを、ウェストパックは固定金利を薦めていましたが、どちらの銀行がより顧客の視点に立って考えているのか、今年中には明暗を分けるかもしれません。


売却されるシーロードのマッスル農場

Sealord Group is selling its last few South Island mussel farms and closing its Tahunanui factory, bringing down the curtain on what was once the biggest mussel operation in the South Island. All 50 workers – 10 operating the farms and 40 at the Beatty St factory – are being offered new roles within Sealord. The company announced yesterday that it wanted to focus more on its core fishing business. However, it still has 270 mussel lines in the Hauraki Gulf, a one-third share in a mechanised mussel processing plant in Tauranga, and trout, salmon and barramundi aquaculture interests in Australia. 

シーロードが管理する南島のマッスル農場が売却されることが公表されています。これにより、50人の従業員は南島にある他の農場へ就くことがオファーされるようです。270のマッスルラインがハウラキガルフにあるため、心配されるほどの影響は受けないようです。ちなみにこのシーロード、ニッスイが株式を半分所有している企業のようです。


アイフォーン向けにアプリを開発したカウントダウン

Circling supermarket aisles trying in vain to read your own handwriting and find items on shelves – and getting home to find you have forgotten the milk – are about to become irritations of the past for smartphone owners. Supermarket chain Countdown is releasing a free iPhone application today designed to do away with paper shopping lists and help people find items in its stores. The "app" will also show customers in advance how much their shopping bill will come to, so there should be no surprises at the checkout.

スーパーマーケットのカウントダウンがアイフォーン向けにアプリを開発したようです。興味のある方はこちらから。



急増しているスマートフォンユーザー

Smartphone ownership has jumped to 44 per cent of households in 2012, up from 13 per cent last year. The research by IDC New Zealand suggests mobile data revenues for New Zealand's telecommunications companies could grow at a compound annual rate of 16.6 per cent between 2011 and 2016. IDC senior analyst Glen Saunders said the average customer was now getting more value for their dollar than they did at the beginning of last year.

2012年にスマートフォンのユーザーが昨年の13%から44%へ急増しているようです。IDCニュージーランドの調査では、2011年から2016年までに毎年16.6%の増加が予測されています。何かIT関連のビジネスを考えている方は、このあたりの現状を把握する必要は十分にあると思います。


ハワイ行きの機体を大きくするニュージーランド航空

Air New Zealand will increase capacity to Honolulu between June and March next year to meet higher demand to the holiday spot. A larger Boeing 777-200 aircraft will replace the Boeing 767-300 on the twice weekly service from Auckland between June 9 and September 1 adding 21 per cent more seats. Then, from late October to March next year the airline will fly three times a week using the 767-300 increasing seat numbers by half. Air New Zealand would also introduce its Seats to Suit fare structure on the route from July 24, allowing passengers to choose the level of on-board services, including seat, bags and food. Seats to Suit is already used on Tasman and Pacific Island services. The increase in capacity follows similar recently announced increases on other North American routes including Los Angeles, San Francisco and Vancouver, all from Auckland.

ニュージーランド航空がハワイ行きの機体を767-300から777-200へ変更し席数を21%増やし、オークランドから週2便の運行を6月9日から9月1日まで、さらに10月から3月まで、週3便に増便することが公表されています。席数を増やすのは、オークランド発で、ロサンジェルス、サンフランシスコ、そしてヴァンクーヴァーを含む北アメリカ行きのフライトのようです。また、タスマンやパシフィックアイランドのフライトで実践されている、席、手荷物、食べ物などを選択できる機内サーヴィスを他のフライトでも導入することが紹介されています。


ソニー・ビル・ウィリアムズの獲得に動いていた日本のラグビーチーム

Williams has a massive offer from Japanese rugby union powerhouse Panasonic and the Wild Knights rarely miss their man. Team manager Hitoshi Iijima told the Sydney Morning Herald that the two-year deal would be the biggest Panasonic had made for any player, surpassing the $US1.1 million that South African centre Jaque Fourie was paid last season. According to speculation in Australian rugby union circles, the Wild Knights have offered Williams US$1.5m ($NZ1.9m) per season - an offer the All Blacks star may find too good to refuse.

日本のパナソニックのラグビーチームがソニー・ビル・ウィリアムズ獲得のために、(US$1.1ミリオンを超える)高額の契約金で2年契約を提示していたようですが、オーストラリアのワイルドナイツがUS$1.5ミリオン(NZ$1.9ミリオン)を提示したことから、ソニーがパナソニックのオファーを断っていたのではないかと暴露されています。いずれの話もスペキュレーションの域を出ていない話なのではっきりしない点がありますが、ソニーがオーストラリアのラグビーチームと契約することがあれば、パナソニックは獲得に失敗した、とみていいと思います。



さらなるセックスクレームを受けるジョン・トラヴォルタ

John Travolta's lawyer hit back at "ridiculous" new claims of sexual advances levelled at the actor by a third man, as a first accuser backtracked on the date of an alleged Beverly Hills incident. Cruise ship worker Fabian Zanzi claimed on a Chilean TV show, Primer Plano, that the Hollywood star offered him US$12,000 (NZ$ 15,328) to have sex while on a cruise in 2009. It was unclear whether Zanzi had filed a legal action against Travolta, who is already the subject of a sexual assault lawsuit by two unidentified masseurs in Los Angeles. "This is just another ridiculous claim by someone hopping on the bandwagon to get his 15 minutes of fame with a story about something that supposedly happened over three years ago," Travolta's lawyer Martin Singer said in a statement on Friday.

ジョン・トラヴォルタが性的暴行の容疑で訴えられていますが、3人目の原告が名乗り出てきています。この記事では、2009年にクルーズ船で働くFabian ZanziさんへUS$12,000の額が提示され航海の間セックスをするよう求めていたことが暴露されています。他の2件はロサンジェルスでの容疑で、今回はまったく別のところから提訴されています。彼が(ジョークのひとつとして)そういった発言をしそうなので、もし万が一、これが有罪になれば、なかなか面白い展開になると思います。


無免許で140kmの道のりを20万ドルのトラックで運転した14歳

Police have spoken to a 14-year-old boy who took his father's heavy goods truck on a 140km joyride between Christchurch and Timaru. The New Zealand Herald reported the $200,000 rig was only purchased by the boy's father three days ago. Truckies were alerted to keep an eye out for the vehicle, one spotted it and called the sighting in to police. When it was pulled over officers found there was another 14-year-old riding in the passenger seat.

ある14歳の男子が父親が3日前に買ったばかりの20万ドルのトラックを無断で運転し、クライストチャーチとティマルの間、助手席に同い年の14歳を乗せて、およそ140kmの道のりをのんびりと運転していたことが報じられています。

ちなみに、別記事をみると175kmと報じられています。同業者のトラック運転手が警察へ通報、そして警察が追尾ののちに彼らが乗るトラックを停止させたようです。それなりの罪が問われることになるようです。

A 14-year-old boy who stole his father's $200,000 truck to take it on a 175km joyride, even stopped to fill it up on the way, police said today. Police have spoken to the boy and his 14-year-old mate who was a passenger in the spectacular jaunt, and say that criminal charges could follow.

何歳であれ、無免許運転は違法です(笑)。


オージーのジョブエキスポに群がる多くの人々

Thousands of New Zealanders - including many disillusioned immigrants - are looking for new jobs and new lives in Australia. During the weekend, about 6000 people packed the Oz Jobs Expo in Auckland, at which Australian companies were headhunting Kiwi skills and experience. And, judging by the long queues for the $15 event, it seems many of the employers will have no problem finding takers among job seekers who say they are fed up with New Zealand and believe the lifestyle, pay and opportunities are far better across the Tasman. The expo is the third in 18 months, and director Jason Clayton said the numbers attending each had been fairly consistent.

オークランドで開催されたオーストラリアジョブエキスポでおよそ6000人の人々が集まり、オーストラリア移住に向けて仕事を探していたことが紹介されています。驚いたのが、このジョブエキスポに参加料$15が要求されていたことで、誰もその参加料について苦情を申し出なかったようです。フードショーなら試食・試飲ができるので有料であっても疑問に思いませんが、仕事を探している人々がお金を払ってまでイヴェントに参加しなければならないほど、ニュージーランドの就労環境が悪化している、そんな感じがします(知っている方は少ないかもしれませんが、世界景気が良かったとき、このような催し物は無料で参加でき、主催者側から参加者へ手土産まで渡していたそんな時代がありました)。


US$2.5ビリオンの損失を出したJPモルガンチェース

JPMorgan Chase, the largest bank in the United States, says it has lost US$2 billion (NZ$2.55b) in the past six weeks in a trading portfolio designed to hedge against risks the company takes with its own money. The company's stock plunged almost 7 per cent in after-hours trading after the loss was announced. Other bank stocks, including Citigroup and Bank of America, suffered heavy losses as well. "The portfolio has proved to be riskier, more volatile and less effective as an economic hedge than we thought," chief executive Jamie Dimon told reporters. "There were many errors, sloppiness and bad judgment." The trading loss is an embarrassment for a bank that came through the 2008 financial crisis in much better health than its peers. It kept clear of risky investments that hurt many other banks.

JPモルガンチェースがUS$2ビリオン(NZ$2.55ビリオン)もの損失を計上、同社の株価は急落しており、格下げも必死だと報じています(これ、穿った見方をすれば狙い撃ちにされたようにも見えます)。いまの金融システムは人々が思っているよりもかなり脆弱で、コンマ数秒での取り引きが命取りとなっていることから、同じように損失を抱えてしまう企業が連鎖的に報告される可能性は十分にあります。一方で、ファンドの投資資金は主に富裕層の資産を”増幅した額”で運用されていますが、(2008年からの世界金融危機で露呈したように)ファンドの損失は社会にある実在する資産を結果的に壊してしまう要因となりえるので、これからなんらかの陰りが実体経済に出てくるのは必至だと思います。

追記:過去ログで指摘したとおり、ユーロの危機は収まったわけではなく、穴の開いたバケツをドイツの手で押さえているだけの話で、水がなくなるのが先か、バケツが崩壊するのが先か、まだこれといった予測は出されていません(もっと言えば、問題の根底にあるのは、つい最近まで一生懸命バケツに水を継ぎ足していたがそれでも足りないことを世界が気づかされてしまったこと、です)。スペインやイタリアも数字的には十分に危機的ですが、ここしばらくはUKの動向が非常に気になります。


スペインとイギリスで大規模行進

Thousands of Spaniards fed up with economic misery and waving banners against bankers marched on Saturday to mark the first anniversary of the grassroots "Indignados" movement that has sparked similar protests around the world. Up to 600 people denouncing the Bank of England rallied in London and a Reuters witness said scuffles broke out between some demonstrators and police, with at least 12 arrests. The Indignados and the offshoot Occupy and Take the Square movements had called for a global day of action against anti-debt austerity policies and the widening gap between rich and poor, but nowhere were protests as large as in Spain. A year after tens of thousands set up a month-long camp in Madrid's central Puerta del Sol square, drawing international attention, indignant Spaniards have even more to be angry about. Unemployment has soared to over 24 per cent, over half the country's youth is out of work, the economy has dipped back into recession and one of its largest banks has been nationalised.

スペインのマドリードではインディグナドス(Indignados=険悪な、という訳になるようですが、”一触即発”と意訳した方が判りやすいかもしれません)ムーヴメントにより富裕者層と貧困層の格差について数千人規模の抗議者が集まっており占拠集会が開かれ、また、ロンドンではバンクオブイングランドの前におよそ600人が集まりラリーに参加、12名が逮捕された事件が報道されています。ニュージーランドではこのような抗議活動は自然消滅しつつありますが、貧困生活がさらに悪化する国々では、これから本番を迎えるように思います。


借り手に厳しくなる新しいモーゲージのルール

The days of 5 per cent deposits for homes could soon be over as the Reserve Bank contemplates enforcing strict lending criteria. The changes could require first-home buyers to save larger deposits, and restrict the ability of existing homeowners to increase their mortgages to buy more expensive properties, or to top them up to use the money for other purposes. Maximum loans to 80 per cent of a property's value were once common, requiring buyers to find 20 per cent deposits, but during the last property boom, banks lent up to 100 per cent. The 80 per cent limit was reintroduced as the 2008 credit crisis bit, but has since eased, with most banks now offering 95 per cent mortgages. Reserve Bank deputy governor Grant Spencer has said the bank is considering introducing limits on the loan-to-value ratios banks use. He said the move would also impact property values. "Coming out of a financial crisis, where banks continued to lend to 95 per cent, I'd be disappointed to see that change." If 80 per cent limits were imposed, average homes would become unaffordable for many. "You would need $80,000 for a $400,000 home, and most would struggle to find it." "A 20 per cent deposit is $70,000 for a $350,000 house. That is way off, we probably have a quarter of that. It would mean we wouldn't be able to buy, but maybe it's safer. Maybe it's better that they aren't lending ... I guess it's what caused the problems to start with.

現在最も敷居が低いモーゲージは5%の頭金から組めるようですが、これが近い将来なくなるようです。リザーヴバンクがそれを示唆していることから、規制緩和ではなく、事実上の規制強化につながりそうです。この記事では、20%の頭金の必須が囁かれており、もしこの5%が無くなれば、ファーストホームバイヤー(人生で初めて家を購入する人々)が高額の頭金を稼ぐ必要があり、さらなる負担になると警鐘を鳴らしています。具体的にいえば、40万ドルのモーゲージを組む場合、8万ドルの頭金が、35万ドルのモーゲージを組む場合7万ドルの頭金が必要になることを意味します。いま家の購入を考えている方に、相応の計画性が求められていることは間違いありません。

追記:世帯収入が10万ドルを軽く超えないと、モーゲージの金利を支払うだけで一生を終えてしまうと以前指摘しましたが、もうこれは大げさな話ではなく、少なくともオークランドではそれが現実化しています。法律の改定を待つまでも無く、家の購入を考えている方は、なるべく多額の頭金を用意することが賢明で、もしそれができないなら、購入する物件の額を下げることです。つまり、欲しい物件ではなく、払い終えることができる良物件を探し出し、少々多めの頭金を稼ぎ、少し高めの返済計画を練って、短い年数で払い終えることを考えるのも戦略のひとつのように思います。

.

0 件のコメント:

コメントを投稿