2012年5月16日

ミニヘッドライン 2012/05/16

水曜日の記事から。

解雇され警察へ突き出されたターゲットのカメラで晒した男性

A tradesman allegedly caught by TV3 cameras committing an indecent act at a customer's home was granted name suppression when he appeared in court today. The carpet cleaner at the centre of a hidden camera sting by the Target consumer affairs show appeared in Manukau District Court this morning on charges of burglary and wilfully accessing a computer. He was bailed to reappear on June 6, TV3 reported. More charges could follow. The Target episode, which aired last night, appeared to show the man going through the drawers of a Target actor posing as a customer, looking at her personal photos, rifling through her laundry bag and sniffing her underwear. The man then appeared to switch on a computer where he allegedly accessed pornography before masturbating into the woman's underwear, which he then returned to her laundry basket.

今週火曜日に放送されたTV3のターゲットで隠しカメラを使ったカーペットクリーナーの仕事ぶりを検証していましたが、この隠しカメラが捉えた映像の中に、クリーナーの仕事で現場を訪れた男性が訪問宅のコンピュータを使い、インターネットでポルノ動画へアクセスし、訪問宅にあった女性の下着の匂いを嗅ぎながら自慰行為を始め、最後は彼が出したモノもろとも下着があった洗濯かごに入れていたという、とんでもない映像が紹介されていました(笑)。結果、この男性はクリーナーの会社から解雇され、刑事事件として警察が調査を始めたようです。過去に一度だけ同じような映像をこのターゲットでみたことがありますが、おそらく、そのほとんどが表沙汰になっていないだけで他にもたくさんいるのではないかと思います。いずれにしても、今回のこのクリーナー(業者)へ掃除を依頼したことがある方は、何かなかったかどうか(また何か盗まれていないかどうか)確認されたほうがいいかもしれません。



クライストチャーチのレッドゾーンでサングラスを盗んだ警官

A police officer has quit amid allegations he stole sunglasses from Christchurch's red-zone. A police spokesman confirmed the officer resigned late last year after being investigated for theft in the aftermath of the February 22, 2011 earthquake in Christchurch. It was alleged three sets of sunglasses were taken from a cordoned-off suburban shop by the North Island police constable. Assistant commissioner south Dave Cliff said the matter was investigated as soon as it was brought to police notice. An inquiry was conducted by senior police investigators and the constable was suspended once evidence of his involvement emerged. But, he did not admit the theft of the sunglasses.

2011年2月22日に起きたクライストチャーチの地震のあと震災が著しいことから立ち入りを禁止していたレッドゾーン区域で犯罪者を取り締まるはずの警官がサングラスを3つも盗んでいたことが暴露されました。盗んでいたのは北島のあるところで常勤していた警官で、彼の指紋が現場に残されていたことからこの事件が発覚したようです。


2年の禁固刑が命じられたクライストチャーチのレッドゾーンで稼いだ泥棒

A contractor has been jailed for two years for stealing goods worth almost $40,000 while working in Christchurch's earthquake-torn red zone, the Christchurch Court News website reported. Early last month Victor Tupotahi Jackson, 38, pleaded guilty to four theft charges alleging theft of goods totalling about $23,000. He appeared for sentencing today in the Christchurch District Court, where he was also ordered to pay $6000 reparations and $600 in shipping costs to return the recovered goods, the website said.

クライストチャーチのレッドゾーン区域内でコントラクターとして働いていた38歳の男性が総額$23,000の4つの窃盗容疑で有罪判決が下り2年間の禁固刑と$6000の賠償金の支払い、そして、盗んで売却した商品を返却するための送料$600の支払いが命じられています。当時、複数の犯罪が報じられていたはずで、まだ他にも捕まっていない犯罪者がどこかにいるように思います。


ワイカトの猫オーナーへ登録を呼びかけるSPCA

Waikato SPCA is calling for a mandatory night-time curfew for cats. It is asking the Hamilton City Council to bring in a bylaw to force cat owners to keep their pets in their properties between dusk and dawn to prevent them mating.The proposal is being described by cat lovers as "ridiculous". The SPCA branch also wants people who own more than four cats to require permits, and for cats aged under eight to be microchipped and registered. It says the moves would address one of the most serious animal welfare issues - an overpopulation of cats.

ワイカトSPCAがワイカトの猫のオーナーへ(繁殖の機会を減らすため)猫の夜間外出禁止命令の強制を呼びかけています。また、4匹以上の猫を飼うときは許可を、8歳以下の猫のマイクロチップの埋め込みと登録をさせることを推奨しています。これらはハミルトンシティカウンシルへ法令として施行することがSPCAより望まれており、猫の数が増えすぎたことによる対応策のひとつで事情は深刻のようです。


雷が直撃して引き返したエアニュージーのフライト

Meanwhile, a lightning storm forced an Air New Zealand plane to return to Auckland. Air New Zealand confirmed to ONE News that flight NZ445 encountered lightning on a flight between Auckland and Wellington this afternoon. The aircraft returned to Auckland as a precaution and an initial check did not reveal any damage. Yesterday an Air New Zealand flight was hit by lightning while flying across the Tasman.

オークランド発ウェリントン着のNZ445便が、雷を伴った嵐の付近を航行中に雷が機体に落ちたことからオークランドに引き返していたようです。帰ってきた機体をチェックしたところ、とりあえず損傷はみられなかったようです。


認証されたスカイとTVNZのIgloo

The Commerce Commission has approved Sky's Igloo venture with Television New Zealand. The antitrust regulator decided Sky and TVNZ's Igloo joint venture, which will offer user-pays and free-to-air content over Sky TV's spectrum and may be open to using ultra-fast broadband in the future, will make little difference to the level of competition in the pay-TV market. Sky invested $12.75 million for its 51% share in Igloo while TVNZ invested $12.25 million for the remaining 49% of the low-cost pay-TV platform. The platform is forecast to attract 7,000 subscribers at June 30, 2012 and 50,000 subscribers at June 30, 2013.

スカイとTVNZが共同で運営するベンチャー企業Iglooがコマースコミッションにより認証されたようです。出資割合はスカイが51%の$12.75、TVNZが49%の$12.25で、事業内容は低価格の有料テレビを運営、2012年6月に7,000人の加入者を、2013年6月30日には5万人の加入者を予測しているようです(ちなみに、これを受けてスカイの株価が上げています)。


ルーターの不具合で遅延が発生していたテレコムのXtraメール

Thousands of Xtra emails have not been sent after two incidents affected the internet service provider in 10 days. Last week, two of three Xtra routers were blacklisted by spam-blocking system Sorbs, meaning thousands of customers experienced outgoing mail delays. Telecom social media manager Richard Irvine said this had been resolved. However, due to a "technical issue'' there had been intermittent delays in email delivery since yesterday morning. Mr Irvine said he could not expand on what the issue was.

テレコムが管理するルーターに不具合が発生し、数千ものXtraメールに遅延が起きていたことがテレコムから公表されています。不具合はすべて修理され、現在完全復旧しているようですが、もしXtraメールを使っている方でメールが送れていない、受け取れていないメールがあれば、テレコムへ連絡を。


投資家をボンドへ走らせるユーロ金融危機

The euro crisis pushed New Zealand and Australian government 10-year bond yields to all-time lows yesterday as demand for higher-yielding safe haven investments soared in the wake of more fears about Europe. AMP Capital fixed income portfolio manager Warren Potter said concerns about Greece and its possible exit from the eurozone were driving investors to government bonds and because yields were so low in America, investors were looking to Australia and New Zealand where the Governments remained stable and yields were higher. "The weight of money means rates are falling. It has been ongoing for some time." The pressure was particularly on in Australia, where the number of government bonds on issue was expected to drop as the country returned to surplus, putting further pressure on the supply and demand ratio. Potter said he would not rule out rates going even lower. "If things do deteriorate in Europe interest rates will deteriorate further." However, if issues around Greece were resolved there could also be some relief and yields could go higher. "It's a difficult time in terms of picking where things are going. We are relying on political decisions on the other side of the world."

ヨーロッパ通貨のユーロ危機が囁かれていることから、安全な投資先とみられるオーストラリアとニュージーランドの10年債の需要が増えたことで金利が大きく下がったことが報じられています。記事にあるとおり、それはどこで何が起きているのか拾い上げるのは難しい時期で、投資家たちは”他国が政治的に決めた”ことに依存している状況のようです。これが何を意味しているのか、よく考える必要があるように思います。


創業30周年を祝うウェアハウス

The Warehouse is celebrating its 30th birthday today with a major facelift for its stores. The popular discount chain has gone from a single store in Auckland's Wairau Road to 89 stores throughout the country. It is planning a three-week celebration of its three decades in business but the mood will be tempered a little by a flat retailing environment that has seen it struggle in recent years. The company, founded by Sir Stephen Tindall, is looking forward and planning a massive investment in modernising its stores, putting more staff on the floor and greatly increasing its online efforts. "The business is in good hands as it moves into its next decade," Sir Stephen said.

ニュージーランドで最大のディスカウントストア、ウェアハウスが30周年を迎えたようです。オークランドのワイラウロードの店舗から始まり現在89店舗を誇っており、店舗の近代化に大きな投資をする計画を持ち、店舗のスタッフを増やし、オンラインの売上げも増加し、向こう10年間においても成長が見込めると創業者のサー・ステファン・ティンデール氏が述べています。


下がり始めたオークションのミルク価格

Fonterra's GDT-TWI Price Index fell 6.4 per cent against the last sale two weeks ago, with the average winning price coming in at US$2618 ($3402) a metric tonne - 41 per cent lower than the 2011 peak. The biggest price drop came from the anhydrous milk fat product category, which fell 11.9 per cent, followed by an 8.9 per cent decline in whole milk powder, and a 5.4 per cent fall in skim milk powder. Fonterra is expected to announce the first forecast for the season beginning July 1 at its board meeting next week and BNZ economist Craig Ebert thinks it will "have a 5 in front of it". "We wonder if it will be in the low 5s than the high 5s. We thought it might be around $5.80 but now the downside risk is stronger.

2週間前にフォンテラのGDT-TWIプライスインデックスが6.4%下落し、2011年のピーク時と比較すると1トン当たりUS$2618 (NZ$3402)を記録、41%ほど下げているようです。また、ミルクファットプロダクトは11.9%の下落、ホールミルクパウダーでは8.9%、スキムミルクパウダーでは5.4%も下落していたようです。先日、ミルクを増産するため乳牛を増やすことが報じられていましたが、この価格の下落がその計画に少なからず影響を及ぼすかもしれません。


政府が示唆しているアルコール・タバコ・不動産の増税

Finance Minister Bill English may hike the excise on tobacco and alcohol and further tighten rules on property investment to help bridge the $640 million shortfall in his pledge to return to budget surplus in 2015. Treasury forecasts for next Thursday's Budget were found to be predicting a $640 million deficit at June 15, thanks largely to a declining tax take, a drop in investment returns, and weak economic growth. Prime Minister John Key has already warned Cabinet will tighten the tax system and prune government spending in the budget next week. Subsidised prescription charges are also to rise from $3 to $5, and the rate of repayment for student loans will be quickened in two pre-Budget announcements that have already been made. "I think we will see some sin taxes rise - alcohol and cigarettes - these sorts of things," said Cameron Bagrie, chief economist at ANZ National. "Generally speaking the government is keen on tax systems that drive economic incentives."

ファイナンス大臣ビル・イングリッシュ氏が$640ミリオンの税収不足と2015年度での財政赤字の解消を実現するため、アルコールやタバコ、不動産投資へさらなる規制強化を考えていることが示唆されています。ANZナショナルのチーフエコノミストによると、これらに課税される税金が上げられるだろう、一般的に政府は経済的な励みとなるタックスシステムへ常に目を向けている、と述べています。もしアルコールやタバコへさらに増税するなら、少なくとも食品関連の減税は必要かもしれません。


政府から公表された大人数のクラス

Education Minister Hekia Parata this morning announced the schools funding formula would change, with the student ratios in the mid-years of education changed. Instead of the existing range of anywhere between one to 23 up to one to 29, there would be a single ratio of one to 27.5, in a change that would save about $43m per year. Parata said about 90 per cent of schools would either gain or have a net loss of less than one full time equivalent teacher as a result of the combined effect of the changes. "These more consistent ratios will give schools greater certainty over their resourcing from year to year,'' she said. A new ''appraisal system'' for teachers would also be developed, she said. ''Performance pay is but one of a basket of options to reward and recognise that," Parata said.

教育大臣がクラスひとつあたりの生徒数を増加させ、また教師の給料をパフォーマンスで評価することも公表しています。国民党がこれにより教育の質が向上すると主張していますが、野党の労働党を始め、教育関連に働く多くの人々がこの主張に懐疑的で、決定に不満を持っていることがテレビで報道されていました。ニュージーランドの教育業界にとって大きな変化となりそうです。


ストックホルム大使館を閉鎖した外務省

New Zealand's embassy in Sweden is being shut down, Foreign Affairs Minister Murray McCully says. The news follows weeks of anguish from Ministry of Foreign Affairs and Trade staff about proposed restructuring. The Stockholm embassy was opened in 2008 by the then Labour government and downsized by National shortly after it was elected last term. McCully said the closure was part of $10 million in savings across MFAT's European posts. New Zealand had a good relationship with Sweden and it was not always necessary to have diplomatic representation to maintain that, he said.

スウェーデンのニュージーランド大使館が閉鎖されたことが外務省大臣マレー・マッカリー氏より明らかにされています。興味深いのは、この大使館は2008年に労働党政権時に建てられ、すでに国民党により縮小されていたようです。マッカリー氏はこの閉鎖によりヨーロッパ地域で$10ミリオンを節約することができると述べています。もともとスウェーデンとニュージーランドの国交はとても良く、大使を常駐させるほどのサポートは必要がないことから閉鎖に至ったようです(おそらく他の国の大使館がスウェーデンを兼任すると思われます)。以前暴露された外務省の計画書のとおりに変更無く物事が進められているように思います。


フェイスブックの広告から撤退したGM

General Motors said today it will stop advertising on Facebook, even as the social networking website prepares to go public. While GM gave no specific reason for dropping Facebook ads, a source familiar with the automaker's plans said the company's marketing executives decided Facebook's ads had little impact on consumers. While GM's decision could be an exception in the advertising world, it marked the first highly visible crack in the Facebook strategy, said Brian Wieser, Internet and media analyst at Pivotal Research Group.

アメリカ合衆国のジェネラルモーターズがフェイスブックからの広告から下りたことが明らかにされています。ただし、このフェイスブックの広告から撤退したことにおいてジェネラルモーターズは特に理由を公表していないようです。今回、大手企業がフェイスブックの戦略にヒビを入れたことから、世界のマーケティングに変化をもたらす可能性が指摘されています。

追記:いまだにフェイスブックの、あの”乗せられている”感覚に疑問を持っているので参加していませんが、閉鎖的な社会から新たに創造されるものはなく、与えられたものに満足する人々が群がっているだけ、そんなイメージが拭えません。あえていえば、広告の掲載を考えたとき、対象をフェイスブックの中に求めるよりも、外にいる人々に発信すれば、(もしその広告がすばらしいものであれば)それはやがてフェイスブックにも紹介されるはずなので、GMのフェイスブックからの撤退は無難な判断かもしれません。


アフガンへの供給に米国と同意を交わしたパキスタン

In what would be a major breakthrough, Pakistan and the United States appear to be on the verge of clinching an agreement to reopen ground supply lines into Afghanistan, a US official said, as Pakistan confirmed its president will attend a summit of NATO leaders this weekend in Chicago. Ties between the United States and Pakistan have been severely strained over the past year, fuelling speculation Islamabad might be excluded from the high-level NATO talks on Afghanistan's future because of the failure to reach an agreement on the supply lines, which have been shut for months. Pakistan closed down the supply lines for the Afghan war effort following the NATO air strike in November that killed 24 Pakistani soldiers. That strike fanned national anger over everything from covert CIA drone strikes to the US incursion into Pakistani territory last year to kill al Qaeda leader Osama bin Laden.

アメリカ合衆国がアフガニスタンの軍へ物資を供給するためにパキスタンと同意に至ったことが報じられています。11月にNATOの空爆により24人のパキスタンの隊員が死亡していたことからパキスタンがサプライラインを閉鎖していたようです。ニュージーランドもこのアフガニスタン紛争に参加していますが、首相が早期退却の可能性を示唆していたので、さらなる撤退・縮小が実施されるかもしれません。


すべての人々が幸運を掴んでいるわけではないオーストラリアへの移住

The former Auckland security guard moved to the mining town of Kalgoorlie in Western Australia to start a new life and fulfil his dream of owning his own home and providing a better future for his three children aged 3, 8 and 12. Now employed in a job that pays more than $30 an hour transporting concrete to the mines, the 33-year-old said he was on track to buy his first home in time for his wife and children to join him in December. "You can get a three-bedroom for under $250,000 here, and for once I am able to save for a down payment." "Life here is 10 notches up, and my only regret is that I did not make the move earlier." More than 400,000 New Zealanders live in Australia, and the exodus is tipped to continue. Mr Walesby moved to Australia in 1999 to further his soil and crop business. "There are housing problems here and costs associated with getting mining jobs, and a lot of people are on the breadline and homeless." The Brisbane Courier Mail says up to 87 struggling families or singles are competing for every public housing property that become available there. "Skyrocketing rental prices in mining communities are forcing local battlers on to the state's social housing waiting list," the report says. Tony Rameka, 36, who moved to Perth in 2006, said life had been hard - and made even harder by the fact that as a New Zealand citizen he did not have access to the benefits Australians get. "Unlike New Zealand, there was no safety net, and I had to turn to busking to get money for my meals when I went through a long period of unemployment." Jobs are also drying up on the Sunshine Coast, where the local daily reported that nearly 600 people had applied for two office jobs.

この記事では、オークランドでセキュリティの仕事をしていた33歳の男性が、新しい生活を始めるためにオーストラリアへ渡り、鉱山関連の仕事を見つけ、オークランドでは賃貸を払うだけで実現しなかった家の購入も叶いそれと共に生活も豊かになり、彼曰く、もっと早くオーストラリアへ来なかったのかを悔やんでいると述べています。一方で、ブリスベンに住む男性は、近くの政府支援住宅に87世帯が応募していると指摘し、さらに、鉱山地域の賃貸料は急騰し、政府支援住宅の競争率が激化していると述べています。また、2006年にオーストラリアへ渡った36歳の男性は、ニュージーランドの市民権を持っていてもオーストラリアのセーフティネットは適用されないため政府支援(ベネフィット)を受給することができず、長い間失業していてもなんのサポートも得られないと嘆いています。また、彼によるとサンシャインコーストのオフィスワークの仕事に600人の人々が申請していたことが地元の新聞で報じられていたようです。オーストラリアへ移住している人々において、当たり外れがあることはほぼ間違いないようです。まず、現地で仕事を得られることができるかどうか、収入が確保できることを確認したうえで、準備に取り掛かるのが賢明かもしれません(この記事でも述べられているニュージーランド市民権を持った人々がオーストラリアのベネフィットを受給できない問題はここ数年深刻化しているので、近い将来見直しがされるか、改善される可能性はあるかもしれません。同時に、オーストラリア-ニュージーランド間の往来を容易にするため出入国の手続きを簡素化する動きもあるので、いまオーストラリアへ移住を考えている方は、このあたりの最新情報の入手が必須かもしれません)。


寒気が押し寄せ降雪が記録される南島

Snow fell on high hills in Dunedin overnight as a cold southwest flow spreads over the country. MetService forcasted the cold snap to last until the end of the week, with snow expected on the hills again on Friday. Queenstown is also expect to see snow today with a high of seven degrees celsius.

南島のダニーデンでも降雪が記録され、今週末までこの寒さが続くとメットサーヴィスが予測しています。クイーンズタウンにも降雪が予測され、日中でも7度までしか気温が上がらないと予測されています。これからニュージーランド(特に南島)へ向かう人々は、十分な防寒着の準備は忘れずに。


キム・ドットコム容疑者へ約束していたジョン・バンクス氏

Kim Dotcom's head of security told his boss that John Banks asked for a political donation and said he would be a "very good friend" once he was back in Parliament, according to an email. The email also states that Mr Banks suggested Dotcom's staff met Prime Minister John Key personally to try to smooth the red tape around his mansion purchase. The email was written to Dotcom by his head of security, Wayne Tempero, on July 30 just after taking a call from Mr Banks. It comes amid a police investigation into three political donations made to Mr Banks' 2010 mayoral campaign. The three anonymous donations included one from Dotcom, who said he made a $50,000 donation to the campaign split into two payments at the request of Mr Banks, who says he followed the law. Dotcom, under house arrest resisting extradition to the US on internet piracy charges he denies, has also offered an explanation why he decided to release information which proved so damaging for Mr Banks. Mr Tempero, who has acted as a bodyguard for David Beckham and Michael Jackson, wrote to Dotcom: "I just had a call from John Banks about asking you for a small donation for the Act Party which he is standing for government this year."

当初、キム・ドットコム容疑者からの政治献金について否定していたジョン・バンクス氏ですが、マンションの売却について彼のスタッフへ、ジョン・キー首相と個人的に会うことを提案していたメールがキム・ドットコム容疑者のスタッフより暴露されています。また、彼はジョン・バンクス氏がアクト党から出馬するため政治資金を提供するようスタッフへ電話していたことも暴露されています。つまり、キム・ドットコム容疑者が2回に分けてジョン・バンクス氏へ送った政治献金はジョン・バンクス氏が直接依頼していたこと、が真相のようです。


キム・ドットコム容疑者から$1000のギフトを受け取っていたジョン・バンクス氏

ACT leader John Banks has admitted he received a $1000 gift basket from internet tycoon Kim Dotcom, which should have been declared under parliamentary rules. Banks, the lone ACT MP in government, received the basket during a stay at the Grant Hyatt hotel in Hong Kong during 2011, according to a New Zealand Herald story today. In reply, he sent Dotcom a note thanking him for his hospitality, saying he enjoyed his stay. Cabinet rules require members of Parliament to disclose to the Registrar of Pecuniary Interests any gift accepted worth more than $500. This declaration includes hospitality and donations in cash or kind. Tonight 3News reported Banks did not declare the gift, but would now do so, making it a late declaration.

ジョン・バンクス氏が香港のグランドハイアットホテルに滞在している間、キム・ドットコム容疑者から$1000のギフトバスケットを受け取っていたことが暴露されています。ジョン・バンクス氏はこのギフトバスケットの感謝を示すために、キム・ドットコム容疑者へ、滞在を楽しむことができ感謝している、とメモを送っていたようです。なので、当初、ジョン・バンクス氏は香港での滞在はプライヴェートなもので、キム・ドットコム容疑者と関わりはなかったと完全否定していましたが、あからさまなウソだったようです。このギフトは$500以上の品物であったため議員として申告義務があるにも関わらず申告されていなかったことからこれについても違法性が問われそうです。


.

0 件のコメント:

コメントを投稿