2012年5月30日

ミニヘッドライン 2012/05/30

水曜日の記事から。

チェコ人女性旅行者殺害事件の続報

Police today revealed results of post mortem examinations which show how Dagmar Pytlickova, known as Dasha, 31, of the Czech Republic, likely died at the hands of Waimate man Jason Frandi. Frandi, 43, was found dead near the body of Miss Pytlickova in remote South Canterbury back country on Sunday, and police say he appears to have died of self-inflicted wounds. Police believe Frandi picked Miss Pytlickova up after she arrived at the small township Omarama between 3:30 and 4pm on Saturday afternoon, as she hitch hiking from Cromwell to Fairlie. He then took her to the forestry block near Waimate where both of them died. Detective Inspector Greg Williams said an item likely used in the deaths had been recovered, but would not confirm if it was a knife.

サウスカンタベリーで死亡したチェコ人女性旅行者殺害事件の内容が少しずつ明らかにされています。被害者女性はヒッチハイクをしながら旅を続け、クロムウェルからフェアリー、そして小さな街オマラマに到着したあと、午後3時30分から4時の間に彼女は容疑者が乗るBMWに同乗、そのまま現場へ連れて行かれ、レイプされたあとに喉を切られ殺されたものと考えられています。また、容疑者に相応の傷があることから、彼は彼女を殺害したあとに自殺したのではないかと見られています(凶器がナイフだったのかどうかは確認中)。

追記:このブログでたびたびお知らせしているとおり、(残念ながら)ニュージーランドでのヒッチハイクはお勧めできません。殺害事件はたびたび報道されているとおりで、最近は金品を狙った強盗も発生しています(被害者がヒッチハイカーではなくて、ヒッチハイカーが運転手を恐喝する加害者のケースもあります)。事件に遭遇しないよう、お金よりも安全を優先し、無理がない計画を立て、それでもお金が足りないなら行き先を限定すべきです。もう少し年を取ればまた旅ができるかもしれません、そのときのために、楽しみをとっておけばいいのではないかと思います(景況悪化が続く限り)旅行者が絡んだ事件はニュージーランドだけでなく世界的に今後増えるかもしれません。


遺体の救出ができないことを受け入れたパイクリヴァーの遺族

The families of the miners killed in the Pike River explosion are coming to accept they may never get their loved ones' bodies back. Twenty-nine men were killed in a series of explosion at the West Coast mine in November 2010. Since then it has been sealed off with the bodies still inside. "We've still got to realise that Solid Energy are still going to pay attention to going down the drift," Monk said. State-owned company Solid Energy, which has conditionally agreed to buy the mine, held a meeting with families last night. Afterwards the families told ONE News they are coming to accept that the likelihood of the bodies ever getting recovered is very low.

クロースアップに出演したパイクリヴァーの遺族代表が述べていたとおり、(2010年11月の爆発事故のあと)パイクリヴァー鉱山に眠る29人の作業員の遺体搬出において近いうちにそれが実現できないことを受け入れたことを表明しています。ただ完全に諦めたわけではなく、(管財人管理下にあった)パイクリヴァーが国営のソリッドエナジーへ売却されたことから一縷の望みを託していると述べています。なぜ政府が遺体の搬出に積極的でないことに疑問を持つ方もいると思いますが、いまのところ、坑内で救出作業ができるほどの安全が確保できないことが最大の理由のようです。遺族の方が指摘しているとおり、もしパイクリヴァーがオーストラリア国内にあったなら、爆発は起きることがなく、遺体の搬出に心労を注ぐ必要もなかったのかもしれません。


ウェリントン地域で6人を逮捕したメファンフェタミンの捜査

Six more people have been arrested in connection with an ongoing investigation into methamphetamine manufacturing and supply in the Wellington region. Four men and two women aged between 34 and 52 were arrested after officers searched properties in Wellington and Kapiti Mana. The raids followed 16 arrests in April. Most of those arrested today later appeared in the Wellington District Court facing charges including conspiring to manufacture and supply methamphetamine and supplying methamphetamine.

34歳から52歳、4人の男性と2人の女性がウェリントンで実施されたメタンフェタミンの製造・供給への一斉摘発で逮捕、これにより、4月だけで16人が逮捕されているようです。ここ数年大規模な摘発が実施されていますが、まだまだ薬物が流通していることが伺えます。


明日通行が再開されるマナワツゴージュ

The Transport Agency expects to reopen State Highway 3 through the Manawatu Gorge in one direction by 4pm tomorrow. Palmerston North state highways manager David McGonigal said westbound motorists would be able to use a newly-built temporary road but drivers going the other way would still have to use a diversion via the Saddle Rd. Officials would decide on Friday whether to open the road in both directions. If they do the road will be open to westbound traffic from 7am to 7pm and eastbound vehicles the rest of the 24-hour period.

パーマストンノースとホークスベイを結ぶ国道3号線にある、土砂崩れにより通行止めになっていたマナワツゴージュが明日午後4時から通行が再開されるようです。


罰金が命じられたジェットエンジンにエンジニアが吸い込まれて死亡した会社

A subsidiary of Air New Zealand has been fined $56,250 after one of its employees died after being sucked into a plane engine. Safe Air Limited, which specialises in aviation maintenance and repair, was also ordered to pay reparation of $22,500 following the incident on August 8, 2011. With one employee at the computer in the control room, Miles Hunter, 51 went outside to check the engine. To access the right hand side he had to walk in front of the engine, past the air intake. "When the employee maneuvered in front of the engine he wasn't holding onto the handrail around the edge of the platform and was pulled into the engine,'' said Department of Labour spokeswoman Jean Martin. At the time of the incident an Air NZ spokeswoman said the Rolls Royce C-130 Hercules turboprop engine was being tested without its propellers on a remote stand.

2011年8月8日に起きたニュージーランド空軍のC-130ハーキュリーズに使用されているロールスロイス製エンジンをメンテナンス中にエンジニアがジェットエンジンに吸い込まれ死亡していた事件でメンテナンスを担当していたニュージーランド航空の子会社であるセーフエイアーリミテッドへ$56,250の罰金が命じられたことが報じられています(過去ログはこちらから)。


大麻栽培で電気を盗んでいた男性へ1万2千ドルの賠償金

Todd Carlisle Alabaster ran what was described as a sophisticated growing operation in a shed with cannabis plants planted in black plastic polyurethane bags with a watering system, using heated water aerated with an air pump. It was equipped with four lights of adjustable heights, an extractor fan, air filter and lined with shiny plastic to maximise light. Alabaster wired the circuit to the shed himself, bypassing the meterbox. It was estimated by his electricity company that he used $1,512.68 in electricity in a three month period or $12,101 over two years.

自宅で大麻を栽培するための水遣りやファンなどの空調等の電力を確保するため電気メーターをバイパスし(大麻を栽培していた)シェッドに直接電気を引いていた男性が有罪判決を受け、彼が契約している電力会社により見積もられた3ヶ月間で$1,512.68、2年間で$12,101もの電気料金を返済することが命じられたようです。


薬物密輸犯でも取得できていたニュージーランドの市民権

Xing "Alex" Su was a police target in Operation Colossus as he travelled back and forth between China and New Zealand to organise the supply of pseudoephedrine, the main ingredient in P, for a drug ring in Auckland. He was later convicted of importing the Class C drug and manufacturing methamphetamine and sentenced to more than four years in prison in 2009. However, the Herald has learned Su obtained New Zealand citizenship as his drug crimes occurred while the application was processed. He was deprived of citizenship in June 2010, one of 22 cases where citizenship has been revoked in the past 10 years. Su was deported after he was paroled later that year.

ニュージーランドヘラルドの調査によると、2009年にクラスCの薬物を輸入して有罪判決を受けた被疑者が、この裁判の間にニュージーランド市民権を取得しており、のちに2010年6月に剥奪されていたことが暴露されています。このような、犯罪者に市民権が発給されていたケースは過去10年間で22件もあったようです(ヴィザの申請で苦労している方にはありえない事案かもしれません)。詳細は記事元を。


スペシャルホームローンに$200ミリオンを貸しているキウィバンク

Kiwibank will end its "special, limited time" 4.99 per cent one-year home loan offer this Thursday, five weeks after launching it in a less competitive interest rate environment to today. The bank's spokesman, Bruce Thompson, said Kiwibank was set to lend more than $200 million through the special offer with about half of this to new customers. "Demand is still strong and considerable work is underway processing the applications through to draw down," Thompson said. "We will run it to the end of the month (Thursday)." The offer is conditional on borrowers having at least 30 per cent equity in their homes.

キウィバンクが5週間にわたって販売している4.99%の1年ホームローンだけで$200ミリオン以上を貸付していることが報じられています。このスペシャル1年ホームローンは30%の頭金を用意しなければならない条件付のローンのようですが、販売は好調のようです。


4月に下落した住宅着工件数

Building consents excluding volatile apartment figures climbed 22 per cent to 1,092 worth $334 million in April from the same month a year earlier, according to Statistics New Zealand. They were down from 1,394 consents worth $415 million in March. Including apartments, there were 1,230 new consents worth $364 million in April. Auckland reported the biggest rate of new issuance, with 360 new dwellings, of which 62 were apartments, compared to 259 a year earlier. On an annual basis, new residential consents, including apartments, rose 5.4 per cent to 14,899 worth $4.14 billion, while the value of commercial construction increased 1.4 per cent to $3.7 billion.

ニュージーランド統計局のデータによると、住宅着工件数が3月では$415ミリオンで1,394件だったのが、4月には$334ミリオンで1,092件と減少していることが明らかになっているようです。年間では、アパートメントを含むと5.4%増の14,899件で$4.14ビリオン、コマーシャルコンストラクションでは1.4%増で$3.7ビリオンで、全体では微増の傾向にあるようです。


ストライクの準備をするNSWのフェアファックスメディアで働くジャーナリスト

Journalists at Fairfax Media in NSW have voted to go on strike for 36 hours over the outsourcing of 66 sub-editing jobs to New Zealand. The strike is effective from tonight. Journalists from the Newcastle Herald, The Sydney Morning Herald and The Sun-Herald met with the union, the Media Entertainment and Arts Alliance (MEAA), and voted to strike. Fairfax Media announced late Tuesday that it would move sub-editing work from its regional newspapers, the Newcastle Herald and the Illawarra Mercury, to Fairfax Editorial Services in New Zealand. Hundreds of journalists from Fairfax Media and News Limited worried about their jobs met with union officials at stopwork meetings today. There have been reports this week about News Ltd announcing between 400 and 1,000 job cuts within days.

オーストラリアのNSWにあるフェアファックスメディアで働くジャーナリストたちが66もの編集業務をニュージーランドへ委託することからこれに抗議するために今晩からストライクが決行されることが報じられています。フェアファックスメディアとニュースリミテッドで働く人々は職を失うことを心配しており、ニュースリミテッドでは400人から1000人の職が向こう数日間で削減されることも示唆されているようです。広告収入に依存するメディアが少しずつ、その不景気の影響を受けていることが表面化しているように思います。


政府の税収を助ける喫煙者

The regulatory impact statement on tobacco taxes prepared ahead of the Budget said smokers' shorter life expectancies reduced the need for superannuation and aged care. In last week's Budget, Associate Health Minister Tariana Turia introduced tobacco levies that will increase the price of a 20-pack of cigarettes to more than $20 in four years. The charges would increase the Government's tax take from tobacco from $1.3 billion to around $1.7 billion by 2016. The Treasury document acknowledged that the revenue gathered in tobacco taxes already exceeded the health costs of smoking. A University of Otago study in 2007 estimated that the direct cost of smoking to the Ministry of Health was $300 million to $350 million. The Treasury cited a Ministry of Health study that estimated the indirect health costs of smoking at $1.9 billion, but acknowledged the figure had been disputed and was far higher than previous estimates.

2007年では喫煙が直接関連した医療費は$300ミリオンから$350ミリオンほど計上されており、非喫煙者よりも喫煙者のほうが不健康で公共医療費の高騰を招いている要因のひとつとなっていることから、政府が発表したタバコの値上げにより、喫煙者がタバコをやめる契機になると同時に、値上げによる税収の増加により、公共医療費の財源確保において有効であると医療専門家が指摘しています。数字をみると、向こう4年間で20本入りのタバコが$20以上値上げされることで現在の税収$1.3ビリオンが2016年には$1.7ビリオンへ増えることが予測されています。相当な税収がタバコから得られることがこの記事でみてとれると思います。


中国人の市民権の件でジェネラルに調査されるシェーン・ジョーンズ氏

The Office of the Auditor General has announced it will conduct an inquiry into Labour MP Shane Jones' decision to grant citizenship to Yong Ming Yan in 2008. A statement from the Office of the Auditor General said Francis Cooke QC would lead the inquiry into Mr Jones decision to grant citizenship against the advice of Department of Internal Affairs officials who had said he did not meet good character requirements, had multiple identities and was under investigation by Immigration at the time.

謎の多い中国人ミリオネアー(ヨン・ミン・ヤン)へニュージーランド市民権を発給していた当時の移民局大臣だったシェーン・ジョーンズ氏に対しオウディタージェネラルが調査を開始したことが報じられています。偽名を使って申請していたと疑われたヨン・ミン・ヤンが無罪となったことで、彼へその矛先が向けられているようです。



スウェーデンへ身柄を引き渡されることが決定したジュリアン・アサンジ

The British Supreme Court has ruled to approve the extradition of WikiLeaks chief Julian Assange to Sweden, a potential turning point in the internet activist's controversial career. The appeal was nearly Assange's last chance to avoid extradition. Assange could conceivably appeal to the European Court of Human Rights, which in the past has delayed high-profile extraditions. Assange, 40, has spent the better part of two years fighting attempts to send him to the Scandinavian nation, where he is accused of sex crimes. But his secret-spilling work came under a cloud after two Swedish women accused him of molestation and rape following a visit to the country in mid-2010. Assange denies wrongdoing, saying the sex was consensual, but has refused to go to Sweden, claiming he doesn't believe he'll get a fair trial there.

スウェーデンで売春婦2人に対する暴行容疑で訴追を受けているウィキィリークスの代表ジュリアン・アサンジ容疑者においてイギリスの高等裁判所がスウェーデンへの身柄引き渡しを支持する判決を下したようです。彼に突きつけられている容疑は、(売春婦からいわれていたにも関わらず)コンドームを着けずにコトに及んだことから性的な暴行として起訴されていますが、これだけの騒動になっていることに疑問を持つ人々は法曹界も含め少なくないようです。ウィキィリークスを反政府活動の一派として扱う、政治的な色合いの濃い強制送還のような、そんな印象が拭えません。



オークランドに凱旋したボーイング787

Another step in the long wait for the Dreamliner will be taken today when Air New Zealand staff get their first opportunity to pore over a partially fitted-out $220 million-plus "demonstrator" aircraft on a flight from Sydney to Auckland. Boeing is working frantically to fill a backlog of orders for around 850 of the planes made largely of carbon fibre reinforced plastics.

ボーイング社の$220ミリオンを超える最新鋭機787がシドニーからオークランドに降機しています。ニュージーランド航空の社員を乗せたデモンストレーションの一環だったようです。



今日の夜地球を霞める小惑星

A small asteroid passed by Earth last night. Astronomers at NASA's Asteroid Watch agency in California said that a newfound asteroid called 2012 KP24 zoomed past Earth, coming within 51,000 kilometres at its closest point. Comparatively, the moon typically circles Earth at a distance of about 386,000 kilometres. The asteroid passed over the Pacific Ocean, with Hawaii being the closest approach point. It will zoom away from the Earth today, towards the direction of the Sun, according to TheWeatherSpace.com. "We'll have a close but very safe pass of asteroid 2012 KP24 May 28," NASA scientists reassured via Twitter.

今晩2012KP24と呼ばれる小惑星が地球から386,000キロメーター離れたところを通過するようです。NASAは地球とこの小惑星の軌道の距離はかなり近いものの、安全上問題がないと述べています。そのうち、もっと地球に接近した軌道で飛んでくる小惑星が増え、地球に直撃するものも報告される可能性はあるかもしれません。


ニュージーランドでチキンパイを展開するKFC

For KFC lovers who are also partial to the odd pie, some good news is at hand. The fast food chain is set to launch a chicken pie in its stores across the country next week. "It's fantastic," Creedy said. "I've had a few already." He said the pie would go on the menu on Tuesday and would sell for $4.50. It was the first time KFC had offered a pie in New Zealand, Creedy said, adding that KFC in United States had put a pie on its menu in the past. 

KFCがニュージーランドで初めてとなるチキンパイを来週から販売することが紹介されています(今週のKFCのサイトをチェックしてもまだ掲載されていないようです)。どのようなパイなのか、ちょっと気になります。


カレーを食べることで高められる免疫力

Eating curry could help stop infection by strengthening the immune system, new research has found. A new study by US researchers has found curcumin - a compound in popular curry spice, turmeric - triggers an increase in protein, boosting the immune system. The yellow spice is often found in South Asian and Middle Eastern meals and could help fight against bacteria, viruses or fungi that the body hasn't been exposed to, the Journal of Nutritional Biochemistry reported. Professor Adrian Gombart of Oregon State University found curcumin caused levels of the protein, cathelicidin anti-microbial peptide, to almost triple.

カレーを食べることで免疫力を高められることがアメリカの研究者の調査によって明らかにされています。記事をみると、黄色いスパイス(クルクミン、クミン、またはウコン)により、たんぱく質や抗微生物ペプチドの水準が3倍にまで高められ、バクテリアやウイルス、菌類などに対して有効に働くことが述べられています。

追記:インド人が経営するカレー屋さんでメニューを見ると黄色いスパイス(クミン)を使ったカレーはどちらかといえば少数派でトマトを使ったカレーが多いように思います。で、このトマト系のカレーを食べても体調が良くなることが多いので、クミン以外のスパイスがどのように作用するのかとても気になります。


ダブルダウンを復活させるKFC

KFC is bringing back its infamous Double Down burger later this year as it seeks to boost revenue after reporting deflated first quarter sales today. KFC owner Restaurant Brands said total sales for the group for the 12 weeks to May 21 were down 2.7%, or $2 million, to $70.6m compared to the same period last year. In a statement to the NZX, the company attributed most of the drop to the fact last year's figures were high due to the enormous success of the Double Down. KFC's same store sales were down 3.7%. "Sales were affected by the rolling over of the prior year's KFC Double Down burger promotion which was an unprecedented sales success," Restaurant Brands said.

売上げが好調だったことから、KFCがダブルダウンの復活を公表しています。5月21日までの12ヶ月の売上げが$70.6ミリオンで、2.7%($2ミリオン)減少していることから、KFCはダブルダウンの復活による売り上げ増を期待しているようです。


このダブルダウン意外にも小さかったような記憶があります(食べると十分でしたが。笑)。

.

0 件のコメント:

コメントを投稿