2012年6月3日

ミニヘッドライン 2012/06/02-3

土曜日と日曜日の記事から。

乳房の生体検査のミスを認めたドクター

A third woman has lost her breast after being wrongly diagnosed with cancer, the Herald on Sunday has learned. The senior pathologist responsible has come forward to publicly admit his mistake, and warn that more are likely as long as unnecessarily tight deadlines for diagnosis remain. The Herald on Sunday reported last month that Taupo woman Jenny Engels and an Otago woman had breasts removed after mistakenly being told they had breast cancer. The other women caught up in the switched results were initially left untreated for cancer, after wrongly being given the all clear.

ヘラルドの日曜版の記者が生体検査の医者の誤診でガンと診断され乳房を間違って切り取られた3人目の患者がいたことを報じています。ニュージーランドの医療事故は意外にも多いので、ガンや腫瘍と診断されてもそのまま手術せず、まず自分のメディカルレコードを入手し内容に間違いがないか確認すること(間違いがある場合、医者へ直接手紙で依頼します。もし拒否された場合は、Privacy Commissionerへ苦情を申し立てます)、(できれば2つ以上の分野の違う検査を受けること共に)必ずセカンドオピニオンを求めること、そして、事故の多い病院での手術は緊急性がない限りできるだけ控えたほうが賢明です。


ミニに抜かれたくなくて速度超過した運転手が免停に

Lindon David Askew, an unemployed 22-year-old, appeared in Kaitaia District Court for sentencing on charges of driving with an excess breath-alcohol level for a third or subsequent time. The police summary of facts said Askew was clocked doing 130km/h on a 100km/h stretch of State Highway 10 at Taipa, at 3.50pm on January 14. He exhibited signs of recent alcohol consumption when stopped and police gave him a breath test, which showed he had a level of 664 micrograms of alcohol per litre of breath. The legal limit is 400mcg.
In explanation for his speeding Askew told police: "I didn't want to be overtaken by a Mini." He was sentenced to 200 hours' community work and disqualified from driving for nine months. 

イギリスの小型車ミニに抜かれたことに腹を立てて制限速度が100km/hのところを130km/hで激走した運転手が警察に検挙されています。警察が彼を車を停めて酒気帯びのチェックをしたところ1リットル当たりの法定上限400mgを超える664mgが検出されそのまま酒気帯びで逮捕されたようです。彼は200時間の公共奉仕と9ヶ月の免停が命じられたようです。腹を立てても追い越しは厳禁かもしれません。

追記:飲酒運転の事故が増えているので、対向車だけでなく、前方や後方の車の動きにも注意しながら、事故に逢わないようくれぐれも注意を。また、公道の速度超過の誤差が以前下げられた+4km/hのままなので(100km/hの道路だと105km/hが検知・測定された時点でアウト)、追い越しをまったくしないか、追い越しレーンの流れに沿って遅い車を抜き去るしか方法がありません。キップを切られるのが当たり前の状況でアクセルを踏んでいることをお忘れなく。


家路の途中で暴行されたサウスオークランドの15歳少女

Police are asking for witnesses after a teenage girl was sexually attacked in South Auckland last night. The 15-year-old girl was walking home on Coronation Rd in Mangere Bridge when she was grabbed by an unknown man who dragged her into the grass verge and physically and sexually assaulted her. Police said the girl was able to fight off the attacker and escape. Police would like to speak to anyone who was in the area at the time who may have seen or heard anything or recognise the description of the assailant. The man is described as Polynesian, 20- to 30-years-old, ''with very short hair and of small build''.

マンゲレブリッジのコロネーションロードを歩いて帰宅していた15歳の少女が引き擦り込まれ性的暴行を受けた事件が起きています。幸運にも彼女は容疑者を撃退し逃げることができたようです。容疑者は20歳から20歳代のポリネシアンで、短い頭髪で小柄、警察が目撃者を含めた情報提供を求めているので、もし現場を目撃した方は警察へ通報を。

追記:このマンゲレ地区での犯罪は多いので要注意です。


オンラインいじめを防止する新しい法案の呼びかけ

The text bullying of a Rotorua teenager who took her own life after receiving a series of abusive texts from her boyfriend's wife has prompted a coroner to call for a new law. During a period of texting Hayley-Anne sent Tuimalu a message which said "... I can't handle just being friends cause I love you too much and I can't live without you so um I'm gonna go now I love you and only you bye I'm so sorry tell everyone I said goodbye I love you with all my heart.'' Later that day, after Hayley-Anne had sent a series of text message to Tuimalu, she received one back and believed to be from him, but it was actually sent by his wife. It said: "F*** off stop texting me or my wife going to come kill you.'' Hayley-Anne replied saying: "Okay sorry.'' But two minutes later she got another text, also believed to be from Tuimalu but actually from Elina, saying "Don't text me again just f*** off I don't care if you kill yourself I not even like you a********.''

ロトルアの少女が不倫相手に送ったはずのメールが彼の妻の手に渡り、彼女(妻)が旦那の代わりに少女へ:テキストを送るのをやめろ、オレの奥さんがお前を殺しに行くからな!… 少女:オッケー、ごめんね。… 2分後、妻が再度少女へ:もう二度とテキストを送るな、好きでもないお前が自殺しようがオレには関係ない! … この旦那になりすました妻が送ったメールを受け取った少女は、このあと自殺してしまったようです。この記事では、このようなオンラインのいじめを撲滅するための法案が整備されるよう呼びかけがされています。


オークランドのダウンタウンで起きた学生による抗議活動

Hundreds of students protesting over education cuts have brought downtown Auckland to a standstill tonight. There have been at least 40 arrests. Here's what they're saying online:

オークランドダウンタウンに集結した数百人の学生がバリケードを敷き抗議活動をしていましたが警察が出動する騒ぎとなり40人の逮捕者が出ていたようです。なぜ彼らが抗議しているのか、興味のある方はぜひ記事元の参照を。



クライストチャーチとワンガヌイで地震が発生

A magnitude-4.1 earthquake has rocked Whanganui this morning. The quake hit at 12.03am, at a depth of 90km, 10km north of the city. GeoNet said the deep quake was felt in Manawatu. By 7am, 22 people reported feeling it on the GeoNet website, with 18 describing it as a 'moderate vibration or jolt'. Meanwhile, Christchurch has been shaken by another aftershock of magnitude 4.3. It was centred 10km east of the city, at a depth of 9km. There were no reports of injury or damage.

朝12時03分頃ワンガヌイ市内から北へ10km、深さ90kmの地点でマグニチュード4・1の地震が、朝7時頃、クライストチャーチ市内から東へ10km、深さ9kmの地点でマグニチュード4.3の余震が計測されています。いまのところ、被害等の報告はないようです。


ハカの商標権を求めた裁判が棄却へ

Trademarks assistant commissioner Jennie Walden issued her ruling yesterday, saying that while lower North Island iwi Ngati Toa owned the Ka Mate haka and key phrases in it, it did not have a monopoly over its commonly used words. Te Runanga o Toa Rangatira, Ngati Toa's authority, applied to trademark four key phrases in the haka in 2010, then requested Christchurch souvenir company ProKiwi to stop production of a tea towel featuring the term "ka mate", saying it was "derogatory". ProKiwi owner Rafe Hammett said yesterday he opposed the trademark application because he wanted to use the term but, more importantly, also believed it should stay in the public domain. "I think every now and then people have to stick up for what their principles are." While the authority had been ordered to pay ProKiwi almost $4000 in costs, the exercise would still end up costing him money.

北島南部のイーウィが2010年にハカで使用される4文字のキーフレーズを(一般での使用において独占することがない)商標登録後、クライストチャーチの御土産屋店がティータオルにカ・マテ(ka mate)を商標登録しようとしたところ、(ハカはイーウィに登録されているものの)公共物のひとつであり独占すべきではないとして、御土産屋店の訴えが棄却される判決が下りていたようです。また、御土産屋店はこの訴訟で$4000の支払いが命じられています。ちょっとややこしいですが、商品にハカの名称を付けて販売することは禁じているようです。



圧力が高まりつつあるフカヒレの乱獲への規制

The Green Party is hoping this is the year the Government moves to crack down on the practice of shark-finning in New Zealand waters. Fishermen targeting the lucrative trade in shark fins are allegedly responsible for the deaths of tens of thousands of sharks in local waters. The fins are considered a delicacy in China and are used to create a thick glutinous soup. A group of international scientists have this week written an open letter to the Government calling for action to control the trade which they say is threatening the species. "The shark fin trade, as it currently stands, is not sustainable," the letter from the White Shark Conservation Trust says.

グリーン党が今年こそはニュージーランド公海で実施されているサメの捕獲について厳しい規制が敷かれるべきだと主張しています。これは、サメを捕獲してヒレだけを切り取り(ほぼ生存できないことを知っているにも関わらず)そのままヒレがないサメを海に戻す横暴な漁師がいるため、このような乱獲を規制することを目的としています。ニュージーランド政府はニュージーランド公海において外国籍の漁船の操業を禁止する意向を示しているので、海洋での規制強化は加速するように思います。


急落する輸出価格

National income took a hit in the first three months of the year as export prices fell faster than import prices. The terms of trade, which measures the changing volume of goods imports that can be funded by a fixed volume of New Zealand's exports, has been falling since it hit a 37-year high in the June quarter. The decline accelerated to 2.3 per cent in the March quarter, bringing the terms of trade back to where it was nearly two years ago and 4.3 per cent off its peak from last year. It is still about 10 per cent above its average level over the past 10 years. Dairy prices were the biggest contributor to lower export prices, falling 5.6 per cent to a two-year low. Fruit prices fell 7.3 per cent, forest products 4.2 per cent, meat 3.6 per cent and wool 10.1 per cent.

ニュージーランドの輸出価格が過去37年間で最も大きく下げているようですが過去10年間の平均よりも10%高く保っているようです。急落の原因のひとつはニュージーランドの輸出を牽引していた酪農業界が5.6%の減少で過去2年間で最も低く、果物が7.3%、林業が4.2%、肉類が3.6%、そしてウールが10.1%とそれぞれ下げているようです。覚書まで。


オークランド発ヒューストン行きの長距離フライトが廃止へ

Continental Airlines signalled in May 2010 that it wanted to fly from Houston to Auckland, testing the limits of Boeing's new 787 Dreamliner to open a direct route from the middle of the United States to New Zealand to compete with flights direct from Auckland to cities on the west coast. The service was seen as a great opportunity for New Zealand to attract more visitors from the United States and was an example how new aircraft could revolutionise long haul travel to markets like New Zealand. The flight was estimated to take 13 hours and 23 minutes. Delays to the development of the aircraft had already put back the original start date of November last year and on Friday Auckland International Airport said it had been advised by United Airlines, which has merged with Continental, that it has canned plans for the service.

コンチネンタル航空が2010年5月に公表していたボーイング787の機体を使用しオークランドからアメリカ合衆国のヒューストンへ13時間23分で航行する(新しい機体をテストするための)直行便の計画があったようですが、コンチネンタルと合併したユナイテッド航空によりこの計画が頓挫したことが明らかにされています。(週数便でも)787を常に満席にするだけの需要があるのかどうか、そのあたりがちょっと気になります。


大安売りラベルの乱発で調査対象になったカウントダウン

The Progressive Enterprises supermarket chain was accused of labelling products with "special" tags when there were no price deductions last month. Complaints arose after four varieties of dog food at Countdown in Lower Hutt had a blank space under the section marked "savings". Prices for the products were the same as the non-promotional price. The Dominion Post also found several products, including Mainland Cheese and Charlie's Juice, with similar tags in a Countdown store in Johnsonville. Several more complaints to the Commerce Commission since have led it to open an investigation under the Fair Trading Act.

スーパーマーケットのカウントダウンで使用されている”special(特別価格)”や”savings(お値打ち品)”などの棚につけられているラベルが実態を示していないとしてフェアトレーディングアクトを侵害している可能性があることからコマースコミッションが調査を開始することが報じられています。スーパーに行ったときは、このラベルの裏にある定価を必ずチェックするようにしていますが、たしかに、定価と同じ価格でスペシャルと張られた商品はいくつか見たことがあるので、(人々がスペシャルのラベルだけを見て衝動買いをさせるよう誘発していることにおいて)確信犯かもしれません。


クォンタス航空とニュージーとの提携に激怒するオーストラリアのスキー業界

The Australian ski industry's blood is boiling over Qantas' decision to help promote New Zealand with a A$4 million partnership. The two-year deal was announced this week as part of Qantas' aim to boost visitor arrivals in New Zealand from Australia, the US, Germany and the UK. Snow Australia CEO Colin Hackworth told news.com.au that the decision was "very disappointing indeed", especially in light of the threats already posed by cheap flights and the strength of the Australian dollar. "We have a $44m partnership with Tourism Australia to promote Australia internationally and we work directly with the industry too," he told news.com.au. He said international and domestic tourists travelling with Qantas spent A$25b in Australia in 2010 and 2011 alone.

ニュージーランドの観光業界とオーストラリアのクォンタスが$4ミリオンを投じてアメリカ合衆国、ドイツ、イギリスなどへ向けたマーケティングを協賛することが公表されていましたが、これにスノーオーストラリアのCEOが彼らの提携に失望したと述べています。当然といえば当然の指摘だと思っていたところ、クォンタス航空サイドは、オーストラリアのスキー業界はツーリズムオーストラリアとパートナーシップを組んだ$44ミリオンを投じたマーケティングがあること、さらにクォンタス航空に乗る旅行者がオーストラリアの国内線・国際線で消費する売上げは2010年、2011年、共にA$25ビリオンもある、と述べているので、ニュージーランドとの提携で指摘しているA$4ミリオンは極々わずかな投資資金しか占めていないようです(笑)。なので、オーストラリアのスキー業界にとって不評であっても、オセアニア全体でみれば(流入する旅行者が増えることで)さらに有益だと考えるほうが適当かもしれません。それにしても、(人口が5倍しかないのに)オーストラリアの経済規模の大きさは相当なもので、ニュージーランドがいつの日かこの水準に追いつくことができるのか甚だ疑問です。


ゆっくりと成長を続ける不動産市場

The property market is continuing to show signs of movement, as latest figures reveal a 16 per cent rise in the number of houses put on the market in the past month. Data compiled by realestate.co.nz revealed that in the month of May, 11,544 new listings arrived on the market. The mean asking price for listings in May has also set a record high of $435,887. The past peak in March of this year was $429,865. The number of unsold houses on the market at the end of May was down to 46,016 when compared to April which had 46,948 houses on the market. "Some balancing of the market is clearly occurring, with several provincial regions moving away from being selling markets. "Market demand is still high and shows no signs of easing over the coming months.''

5月に新規掲載された物件数が11,544件と16%増えており、さらに、5月の売り手価格が過去最高を記録し$435,887まで上昇しています(3月では$429,865)。5月末までに売れなかった物件数は46,016件、4月では46,948件だったため、(売れ残る物件数は)減少しているようです。これらの数字から、住宅の需要はまだ高くしばらく住宅価格が落ち込むことはないと予測されています。

追記:少し前に書いたとおり特にオークランドでは高額の物件が住宅価格の平均値を押し上げていた傾向がありましたが、数が少ない高額物件の値が上がることよりも、平均値以下の物件の値上がりのほうがこの売り手価格を押し上げる要因のひとつになるように思います。NZヘラルドで一軒家を持つために安い物件を購入することが指南されていましたがこの低価格帯の物件の市場がこれからの住宅価格の中央値の値上がりに拍車をかけることになるかもしれません。


海賊行為で通告するも著作権侵害で訴えられなかったスリーストライク法

The first "three strikes" notices issued to alleged internet pirates have not resulted in action before the Copyright Tribunal, where the accused could have copped a fine of up to $15,000. Under a law passed last year, internet providers must issue warning and enforcement notices to customers suspected of illegally downloading copyright content, such as movies or music, if a copyright holder requests it. After a third notice, rights holders can bring a case before the Copyright Tribunal, which can fine an offender up to $15,000. But according to intellectual property lawyer Rick Shera, a third notice, the enforcement notice, expires after 35 days and rights holders can only file action against an accused in that time. Given TelstraClear and Vodafone sent those notices in mid-April, the window available to file action has since closed.

違法な映画や音楽などをダウンロードすると、最初に注意のお知らせが(1回)、次に警告(2回)、そして裁判所へのお誘いの手紙が来る(3回)、スリーストライク法が適用され、容疑者が著作権等を侵害していることが明らかになったとき、上限1万5千ドルまでの罰金が課せられます。先月テレストラクリアーとヴォーダフォンが3回目の通知を発送したものの、3回目の通知が期限切れとなる35日までに原告がコピーライトトリビューナルへ申請しなかったことから、裁判沙汰にはならなかったことが報じられています。

追記:(原告側になんらかの不都合等)何があったのか詳細は不明ですが、これを機に(すぐには訴えられないことが露呈したことから)違法ダウンロードがさらに加速する可能性は否定できなくなったのではないかと思います。現時点においても、よほど悪質でない限り罰せられる可能性はまだ低いのかもしれません(特に、まったく同じ動画で、あるサイトでは違法ではなく(YouTubeなど)、あるサイトでは違法だとすると(Megauploadなど)、原告がこれを確認するだけで膨大な時間とマンパワーが必要になってきます。なので、ひとつひとつの裁判でこれをすべて実行していくとなると費やす時間や労力の割に採算が取れないような気がします)。


オーストラリアの朝番組での降板の可能性がでてきたポール・ヘンリー

Paul Henry's Breakfast show in Australia has been a ratings disaster, with the king of controversy all but missing in action. As the Ten Network's Breakfast morning show heads into its fourth month, rock-bottom ratings and speculation over its future are all that appear on the media horizon. Henry, imported as a lightning rod for controversy, has failed to attract viewers. "You could say he has sunk without trace" said Amanda Meade, a media reporter at the Australian. The Sun Herald's Colin Vickery agrees: "He hasn't resonated with Australian viewers." A first-week nationwide audience of 51,000 has dwindled to 30,000 - not even a third of the target of 100,000 set by Ten for its first year. "No one is talking about Breakfast ... [or] Paul Henry, good or bad," Vickery said. Ten is now tinkering with the show, adding veteran newsreader Ron Wilson to an already-expensive panel of four presenters.

オーストラリアで朝の番組のホストを務めているポール・ヘンリーの降板の可能性が囁かれ始めたようです。視聴者も最初の週には5万1千人いたのが、現在3万人程度で、当初テン(Ten)が予測していた10万人の視聴者には程遠い結果となっているようです。メディアリポーターはポール・ヘンリーはオーストラリアの視聴者を魅了することに失敗したと指摘され、サンヘラルドの記者は、誰も(ポール・ヘンリーが出演する)ブレックファストについて話すこともなく、ポール・ヘンリーが良いとか悪いとか、そのような話もない、と人々が彼に対しまったくの無関心であることを付け加えています。テン(Ten)はこのブレックファストの視聴率の低迷を改善するために、ヴェテランのニュースリーダー、ロン・ウィルソンを追加する考えがあることを公表しているようです。


追記:ポール・ヘンリーがどれだけオーストラリアに精通しているのか未知数ですが、彼の毒舌が通用するのはニュージーランドだけだったのかもしれません(以前指摘したとおり、彼が出演するべき番組は(彼が悪ふざけできないように)お笑いのないドキュメンタリーなどを主軸にするのが妥当のように思います)。


ルームメイトに殺害され心臓と脳ミソを食べられたアメリカ人男性

Alexander Kinyua of Maryland was arrested after police searched his house following the discovery by his brother of the victim's head and hands, it has been reported. Kinyua reportedly told his brother the remains were from dead animals. However the 21-year-old student at Morgan State University has since confessed to murdering and dismembering his roommate, Kujoe Bonsafo Agyei-Kodie, and then eating parts of his brain followed by his entire heart. "He admitted to killing our missing person, Mr. Kodie, and cutting him up with a knife," Harford County Sheriff Jesse Bane told reporters. "He further stated that he consumed Mr. Kodie's internal organs - specifically his heart and portions of his brain." Kodie was reported missing May 25. Kinyua has been charged with first-degree murder. His motive remains unclear.

アメリカ合衆国のモーガンステート大学に通う21歳の男子学生が(行方不明と報告されていた)25歳の彼のルームメイトを殺害、遺体を解体し、ルームメイトの脳や心臓のすべてなどを食べていた事件が起きていたようです。容疑者は犯行を認めたものの、いまだに犯行動機は明らかになっていないようです。

追記:この記事をみて思い出したのは、学生やヒッチハイカーなどの旅行者が利用するバスの中で、ある男性が横に座っていた男性の首をいきなり切り取って殺害した事件がありましたが、あれに近い猟奇性が見え隠れしているように感じます。たしかこのときも、動機はあやふやだったと思います。(こんな事件に遭遇しないように)学生の方は信頼のおけるルームメイトを選ぶことを強くお勧めします。


充電器を忘れた4千ドルの金メッキのヴァイブレーターを盗んだ泥棒

An armed man in Brazil has pinched an 18-carat gold-plated vibrator selling for US$4,000 at a luxury sex shop. Police said the man walked into the Erotica Luxo store in Brasilia, tied up a clerk and took the item from its display case. He stole nothing else. It's high season for erotic shops in Brazil as the nation celebrates its own Valentine's Day in less than two weeks. Store owner Vanessa Baldini told the G1 news website the robber might get no satisfaction from the theft. She says the Swedish-made vibrator has a stainless steel core, making removing any gold plating extremely difficult. And she notes the robber didn't take the vibrator's charger.

ブラジル警察によると、ある男性がエログッズを販売している店舗に侵入し、店員を縛り上げ、ディスプレイケースにあった金メッキが施されたUS$4,000相当のヴァイブレーターを盗んで逃走したようです。彼が盗んだのはこのヴァイブレーターだけで、他には何も盗まなかったと報じています。店員は、このスウェーデン製のヴァイブレーターは中がステンレス製で施されている金メッキは簡単に剥がれない作りになっていると述べ、また、犯人はヴァイブレーターの充電器を忘れている(充電器がないと使えない)と話しています。使い道が限定されている上に、金メッキが剥がれないとなると、結果的に市場価値がほとんどない商品を盗んでしまったようです(誰かの依頼で盗まれた可能性のほうがより現実的かもしれません。笑)。


大麻栽培で禁固刑が命じられたオーストラリアのお婆さん

Sylvia Dawn Sherwood, 76, has appeared in the District Court of Western Australia after pleading guilty to two counts of cultivating cannabis with intent to sell and one of possessing cannabis with intent to sell. She remained quiet, dressed in a knitted mauve jumper as Judge Henry Wisbey read her sentence. When police raided Sherwood's Bindoon home, about 85 kilometres north-east of Perth, on September 22 last year they uncovered a sophisticated hydroponic set-up which was built by Sherwood. In a "disarmingly frank" interview with police, Sherwood admitted she had been caught "red-handed" and had intended to sell the drugs because she was "financially fractured". She told police: "Oh lord I was going to sell it". "I can't smoke it all myself." Police also noticed Sherwood appeared "proud" she had built the hydroponic set-up herself.

ウェスタンオーストラリアのパースから北東へ85kmほど離れた片田舎でも大麻栽培で逮捕された76歳のお婆さんの犯罪が報じられています。この記事が面白いのは、警察がお婆さんの自宅へ踏み込んださい、警察が大麻栽培についてお婆さんに尋ねたところ、彼女は大麻の水耕栽培システムを自分で作り上げたことを”自慢げに”話し、また、これらの大麻は自分で使うのではなく(I can't smoke it all myself=自分ひとりで吸うには多すぎる)、お金に困っていたので販売していたと明確に答えていたことです。所持よりも供給・販売のほうが罪が重いことに自覚していなかったのかもしれません。


より良い収入や幸せのために職業を変えたがっているキウィ

Apparently, many of us ask the same questions. In a survey of 1200 Kiwis, 70 per cent told Seek NZ they have considered, or are considering, a complete change in careers during their working lives. Number one on the list was a change in lifestyle, with 30 per cent of respondents keen to find better balance in their personal and professional life. The other main motivator was the promise of better pay, with 25 per cent saying they would change industries for better earning potential. Of those surveyed by Seek, 19 per cent also cited decreased satisfaction with current careers and 18 per cent the desire for greater opportunity as reasons for job shifts.

SeekNZが1200人のニュージーランドの人々を対象に実施した調査によると回答者の70%がより良い暮らしや収入を得るためにいま働いている職種ではなくまったく違った職種へ転職を考えたことがある、または考えていることが明らかになったようです。ライフスタイルを変えることを望んでいる人々が30%と最も多く、25%の人々はさらに良い収入を得られる可能性がある違った職種へ転職を考えており、19%の人々はいまの職業にいおいて満足感が減少していると答え、18%は大きな機会のための強い希望が転職のための理由だと回答しているようです。おそらく、より良い収入を得るために転職を考えているのはニュージーランドの人々だけではなく、(経済不況を背景とした)世界的な傾向のように思います。


韓国でスパイ容疑で逮捕されたニュージーランドシチズン

A 56-year-old naturalised New Zealander is in custody in South Korea after he was secretly filmed allegedly handing secret military information to North Korea. The man is only named as "Kim" by Seoul authorities who say he has business connections in New Zealand. He is accused of handing details on military equipment and other related information to the North. A Ministry of Foreign Affairs spokeswoman said the New Zealand Embassy in Seoul was offering consular support to the man. The two Koreas remain at war since the North invaded the South in 1950. A tense truce was maintained along the 38th Parallel. In New Zealand there are around 30,000 Kiwis of Korean ethnicity.

ニュージーランド国籍を持つ56歳のビジネスマンが韓国で北朝鮮のための諜報活動をしていた疑いで逮捕・拘留されています。軍事装備の撮影と関連する情報を北朝鮮へ流していた容疑のようです。彼はソウル当局へキムと名乗っておりニュージーランド国内にあるビジネスと関わりを持っていると話しているようです。ニュージーランドの外務省はソウルにあるニュージーランド大使館が彼への(領事館を介した)サポートを申し出ていると述べています。ちなみに、ニュージーランドにおいて韓国・北朝鮮の民族的な背景を持つ人々は3万人もいるようです。


スペースXのカプセルの落下軌道を見過ごしたニュージーランドの科学者

AUT scientists missed out on tracking the re-entry of the Dragon spacecraft into the Earth's atmosphere, after the direction of the rocket changed from its planned route. Space Exploration Technologies' unmanned Dragon capsule splashed down in the Pacific Ocean yesterday, completing a pioneering mission for commercial firms seeking a major role in space travel. SpaceX said that due to the departure time of Dragon from the International Space Station (ISS), and its southerly re-entry point it would not pass over New Zealand. Riding beneath three parachutes, the bell-shaped capsule ended a nine-day spaceflight with a splashdown about 901 kilometres west of Baja California at approximately 3.44am.

宇宙へ送られたドラゴンスペースクラフトが地球に帰還したとき、オークランド工科大学の科学者がそのスペースクラフトの帰還ルートが変更されてから、ドラゴンを見失っていたことが暴露されています。



酸が強すぎるため警告されるフルーツジュース

Health-conscious parents are misguidedly rotting their children's teeth by giving them too many fruit drinks, said Dental Association spokeswoman Deepa Krishnan. "A lot of people give their youngsters too many of these drinks thinking, because they are fruit-based, they are likely to be healthy," said Krishnan, the association's oral educator. "But we are seeing more young children in New Zealand developing severe dental problems because they are being chain-fed these drinks as a pacifier," Krishnan said. Tooth enamel begins to be eroded when acid levels in the mouth drop below 5.5 on the pH scale, on which 7 is neutral and 1 is strongly acid. A study in Britain showed many fruit-based juices and smoothies contained alarmingly high levels of acid. One drink returned a level of 3.5, making it more acidic than cider vinegar.

スーパーマーケットで市販されているフルーツジュースの酸度が高いことからデンタルアソシエーションのスポークスマンが警告を発しています。彼によると、7が中性で1が酸性を示す検査で、5.5よりも低い数字であれば歯のエナメルを溶かす恐れがあるにも関わらず、あるフルーツジュースは3.5の酸度が計測されていたようです。これは、サイダーヴィネガーよりもその酸度が高いようです(銘柄を出すのは憚れますがたしかに酸味がかなりキツイオレンジジュースがあることは確かです)。保護者の方はフルーツジュースであっても健康被害の要因になることがあるので注意が必要かもしれません。


2030年には75%以上増加するかもしれないガン罹患率

Cancer rates around the world could rise more than 75 per cent by 2030, new research reveals. The number of people with cancer in 2030 could rise to 22.2 million if population rates continue to grow at the same rate, CNN reports. In 2008 there were 12.7 million affected by cancer, according to the research led by Freddie Bray of the International Agency for Research on Cancer (IARC) in France. These figures are based on the UN's population forecast, the IARC's database tracking cancer incidence in 184 countries and expected increases in the rates of colorectal, female breast, prostate and, in high-income countries, lung cancer in women, Bloomberg reports. These countries could see a doubling in the incidence of cancer to 490,000 in 2030 from 2008, according to the study published in the Lancet journal.

全世界で2030年にはガン患者が75%以上増加することが予測されています。IARC(International Agency for Research on Cancer)が実施しランセットジャーナルで発行された調査によると2008年には12.7ミリオンのガン患者が確認されており、現在の人口成長率がそのまま維持された場合、2030年には22.2ミリオンの人々がガンに罹ると予測しています。この調査は184カ国を対象にしたもので、結腸直腸ガン、(女性の)乳癌、前立腺ガンなどの増加が、また、収入の高い国々では、女性の肺ガンの増加が予測され、またこれらの国においてガン患者が倍増し2030年には49万人に達すると見込まれています。


グレートバリアリーフ周辺の開発の即時停止を呼びかけるユネスコ

Australian environment groups have called for an immediate halt to development around the Great Barrier Reef after a United Nations report expressed ''extreme concern'' about its future. In a report released early this morning UNESCO said no further major development should go ahead without an overall assessment of the reef's health. ''Considering the high rate of approvals over the past 12 years, this unprecedented scale of development affecting or potentially affecting the property poses serious concerns over its long-term conservation,'' the UNESCO report found. It says the area could be listed as a World Heritage Site in danger if ''threatening'' developments are allowed to proceed.

オーストラリアのグレートバリアリーフの環境破壊が進んでいるためユネスコがグレートバリアリーフ周辺の開発の即時停止を呼びかけています。12年間でかなりの数の開発計画が認証されており、このまま高い頻度で開発を続けることで自然環境の破壊が加速する懸念が示されています。



$2ミリオンの家を購入しスーパーバギーカーに没頭する$27ミリオンロト当選者

Lotto millionaire Trevor Cooper is back from his American adventure and has a few more toys for the shed. Apart from settling in at his sprawling Auckland mansion, the 27-million-dollar man has just treated himself and dad Kevin to a trip to California to buy a new off-road buggy. Second-hand buggies sell for about $50,000 but a new one, with the high performance Trevor can afford, has a six-figure price-tag. The property, bought for $2,200,500, is close to the million-dollar-plus properties he bought for his parents and sister. The two-storey, three-bedroom, three-bathroom home has a large lawn and barn. It is an 8.4ha horse owner's dream with a large stable, veterinary facilities and a fully enclosed lunging ring.

少し前に$26.5ミリオンを当選した男性がアメリカに遊びに行っていたことが報じられていましたが、今回、彼の豪邸とスーパーバギーカーが紹介されています。



たった週$50の支払いで一軒家を所有する方法

A free-standing, three-bedroom house for less than $50,000. It might sound a fantasy to Auckland first-home buyers but a trawl through real estate listings reveals that if buyers broaden their search to areas in the central North Island, they can find cheap properties, with big sections and mortgage repayments of only about $100 a fortnight. One of the cheap property hot-spots is Wairoa, in Hawke's Bay. A three-bedroom home on 682sq m is listed for $45,000. With a $2250 deposit, that results in mortgage payments of about $113 a fortnight. Nearby, a one-bedroom, early 20th century cottage on more than 1000sq m is also listed at $45,000. That is less than 10 per cent of the Auckland average price of about $520,000. The New Zealand median house price for April was $365,000. For mortgage payments of less than $100 a fortnight, a two-bedroom unit is for sale in Tokoroa for $39,000 and a three-bedroom home in Murupara, on 825sq m of land, for $40,000. The Murupara property, listed in August last year, claims to return $110 a week in rent - bringing it into positive return territory compared to mortgage payments of $50.

毎週$50のモーゲージを支払って一軒家を購入する方法が指南されています。この方法は以前からNZヘラルドで掲載されているもので、今回はホークスベイのワイロアにある敷地面積が682平米で3ベッドルームの一軒家が$45,000、トコロアの2ベッドルームは$39,000、ムルパラの825平米の3ベッドルームは$40,000と格安物件が紹介されています。去年の8月に掲載されたこのムルパラの物件では週$110の賃料で貸し出されていたことから($50のモーゲージの支払いと比較すると)良いリターンが期待できると指摘しています。上記の地域は過疎化した小さな街で少々不便な生活を強いられますが、(交通渋滞と人混みで)都会に疲れた方で家を維持するための仕事を苦にしない方であれば気合でなんとかなるかもしれません(住まなくても不動産投資を考える方がいるかもしれませんが本当に何もないところなのでそのあたりは自己責任で)。

.

1 件のコメント: